Sri Dasam Granth

Puslapis - 285


ਤਿਹ ਹਮ ਜਾਏ ॥
tih ham jaae |

Rama nuėjo į

ਹੈਂ ਦੁਇ ਭਾਈ ॥
hain due bhaaee |

Atpažinti (juos) galvoje,

ਸੁਨਿ ਰਘੁਰਾਈ ॥੮੧੧॥
sun raghuraaee |811|

���O Raghu klano karaliau! ji atėjo į mišką ir mus pagimdė, o mes esame du broliai.���811.

ਸੁਨਿ ਸੀਅ ਰਾਨੀ ॥
sun seea raanee |

Jis priėmė juos kaip savo sūnų

ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੀ ॥
raghubar jaanee |

Ir pažink galinguosius,

ਚਿਤ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
chit pahichaanee |

Vis tiek atkakliai kovojo

ਮੁਖ ਨ ਬਖਾਨੀ ॥੮੧੨॥
mukh na bakhaanee |812|

Kai Sita išgirdo ir sužinojo apie Ramą, ji tada, net atpažinusi jį, neištarė nė žodžio iš burnos.812.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਮਾਨਯੋ ॥
tih sis maanayo |

piešti strėles,

ਅਤਿ ਬਲ ਜਾਨਯੋ ॥
at bal jaanayo |

Tačiau vaikai nepralaimėjo.

ਹਠਿ ਰਣ ਕੀਨੋ ॥
hatth ran keeno |

(taip pat) labai į strėles

ਕਹ ਨਹੀ ਦੀਨੋ ॥੮੧੩॥
kah nahee deeno |813|

Ji uždraudė savo sūnums ir jiems pasakė: „Romas yra nepaprastai galingas, jūs atkakliai kariaujate prieš jį“. Tai sakydama net Sita nepasakė visko.813.

ਕਸਿ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
kas sar maare |

(Love Kush) pervėrė galūnes,

ਸਿਸ ਨਹੀ ਹਾਰੇ ॥
sis nahee haare |

pervėrė visą kūną (Viešpaties Ramos).

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਾਣੰ ॥
bahu bidh baanan |

Visa kariuomenė suprato

ਅਤਿ ਧਨੁ ਤਾਣੰ ॥੮੧੪॥
at dhan taanan |814|

Tie berniukai nesitraukė ir susitaikė su pralaimėjimu ir ištiesę lankus visa jėga išleido strėles.814.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਬੇਧੇ ॥
ang ang bedhe |

Kai Šri Ramas buvo nužudytas

ਸਭ ਤਨ ਛੇਦੇ ॥
sabh tan chhede |

Visa armija buvo nugalėta,

ਸਭ ਦਲ ਸੂਝੇ ॥
sabh dal soojhe |

Labai taip

ਰਘੁਬਰ ਜੂਝੇ ॥੮੧੫॥
raghubar joojhe |815|

Al Ramo galūnės buvo pradurtos ir visas jo kūnas išgraužtas, visa kariuomenė tai sužinojo, kad Ramas mirė.815.

ਜਬ ਪ੍ਰਭ ਮਾਰੇ ॥
jab prabh maare |

(Kareiviai) nežiūrėk atgal,

ਸਭ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥
sabh dal haare |

Net neprisimeni Sri Ram,

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਗੇ ॥
bahu bidh bhaage |

patraukė keliu namo,

ਦੁਐ ਸਿਸ ਆਗੇ ॥੮੧੬॥
duaai sis aage |816|

Kai Ramas mirė, visa kariuomenė pradėjo atitinkamai bėgti prieš tuos du berniukus.816.

ਫਿਰਿ ਨ ਨਿਹਾਰੈਂ ॥
fir na nihaarain |

aštuoniasdešimt keturi

ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਚਿਤਾਰੈਂ ॥
prabhoo na chitaarain |

Tada abu berniukai pamatė mūšio lauką,

ਗ੍ਰਹ ਦਿਸਿ ਲੀਨਾ ॥
grah dis leenaa |

Tarsi jis laikytų jį Rudros „žaismu“.

ਅਸ ਰਣ ਕੀਨਾ ॥੮੧੭॥
as ran keenaa |817|

Jie net nesisuko, kad pamatytų Ramą, ir būdami bejėgiai pabėgo į kurią pusę galėjo.817.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ČAUPAI

ਤਬ ਦੁਹੂੰ ਬਾਲ ਅਯੋਧਨ ਦੇਖਾ ॥
tab duhoon baal ayodhan dekhaa |

Tie, kurie buvo be sąmonės Pakeldami (juos) visus

ਮਨੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀੜਾ ਬਨਿ ਪੇਖਾ ॥
mano rudr keerraa ban pekhaa |

Tada abu vaikinai be jokio nerimo pažvelgė į mūšio lauką kaip Rudra, tyrinėjanti mišką

ਕਾਟਿ ਧੁਜਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਛ ਸਵਾਰੇ ॥
kaatt dhujan ke brichh savaare |

Pamačiusi vyro galvą Sita pradėjo verkti

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਨੂਪ ਉਤਾਰੇ ॥੮੧੮॥
bhookhan ang anoop utaare |818|

Transparantai buvo nupjauti ir pritvirtinti prie medžių, o unikalūs karių papuošalai nuimti nuo galūnių ir išmesti.818.

ਮੂਰਛ ਭਏ ਸਭ ਲਏ ਉਠਈ ॥
moorachh bhe sabh le utthee |

Čia baigiasi Šri Bachitra Natak skyrius, kai Ramavatara tampa meilės ir avino žudymo arkliu.

ਬਾਜ ਸਹਿਤ ਤਹ ਗੇ ਜਹ ਮਾਈ ॥
baaj sahit tah ge jah maaee |

Tuos, kurie buvo be sąmonės, berniukai juos pakėlė ir kartu su žirgais pasiekė vietą, kur sėdėjo Sita

ਦੇਖਿ ਸੀਆ ਪਤਿ ਮੁਖ ਰੋ ਦੀਨਾ ॥
dekh seea pat mukh ro deenaa |

Sita pasakė savo sūnums

ਕਹਯੋ ਪੂਤ ਬਿਧਵਾ ਮੁਹਿ ਕੀਨਾ ॥੮੧੯॥
kahayo poot bidhavaa muhi keenaa |819|

Pamačiusi savo mirusį vyrą, Sita pasakė: „O, sūnūs! tu padarei mane našle.���819.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਲਵ ਬਾਜ ਬਾਧਵੇ ਰਾਮ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar lav baaj baadhave raam badhah |

Dabar atnešk man medienos

ਅਥ ਸੀਤਾ ਨੇ ਸਭ ਜੀਵਾਏ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa ne sabh jeevaae kathanan |

Sitos „Visų atgimimo“ aprašymas:

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸੋ ॥
seetaa baach putran so |

Sitos „Visų atgimimo“ aprašymas:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ČAUPAI

ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਕਾਸਟ ਦੇ ਆਨਾ ॥
ab mo kau kaasatt de aanaa |

Kai Sita norėjo iš savo kūno ištraukti Jog Agni

ਜਰਉ ਲਾਗਿ ਪਹਿ ਹੋਊਾਂ ਮਸਾਨਾ ॥
jrau laag peh hoaooaan masaanaa |

���Atnešk man malkų, kad kartu su vyru pavirčiau pelenais.���

ਸੁਨਿ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਰੋਏ ॥
sun mun raaj bahut bidh roe |

Tada dangus tapo toks -

ਇਨ ਬਾਲਨ ਹਮਰੇ ਸੁਖ ਖੋਏ ॥੮੨੦॥
ein baalan hamare sukh khoe |820|

Tai išgirdęs, didysis išminčius (Valmikis) labai apgailestavo ir pasakė: „Šie berniukai sugriovė visas mūsų patogumas.“ 820 m.

ਜਬ ਸੀਤਾ ਤਨ ਚਹਾ ਕਿ ਕਾਢੂੰ ॥
jab seetaa tan chahaa ki kaadtoon |

Arupa eilėraštis

ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਉਪਰਾਜ ਸੁ ਛਾਡੂੰ ॥
jog agan uparaaj su chhaaddoon |

Kai Sita tai pasakė, kad ji apleis savo kūną, skleisdama Jogos ugnį iš jo paties kūno,

ਤਬ ਇਮ ਭਈ ਗਗਨ ਤੇ ਬਾਨੀ ॥
tab im bhee gagan te baanee |

Akash Bani išgirdo,

ਕਹਾ ਭਈ ਸੀਤਾ ਤੈ ਇਯਾਨੀ ॥੮੨੧॥
kahaa bhee seetaa tai iyaanee |821|

Tada iš dangaus pasigirdo ši kalba: „O, Sita, kodėl tu elgiesi vaikiškai. 821“.