Sri Dasam Granth

Seite - 285


ਤਿਹ ਹਮ ਜਾਏ ॥
tih ham jaae |

Rama ging zu

ਹੈਂ ਦੁਇ ਭਾਈ ॥
hain due bhaaee |

Erkenne sie im Geiste,

ਸੁਨਿ ਰਘੁਰਾਈ ॥੮੧੧॥
sun raghuraaee |811|

„Oh König des Raghu-Clans! Sie ist in den Wald gekommen und hat uns geboren und wir sind zwei Brüder.“ 811.

ਸੁਨਿ ਸੀਅ ਰਾਨੀ ॥
sun seea raanee |

Er akzeptierte sie als seinen Sohn

ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੀ ॥
raghubar jaanee |

Und kenne die Mächtigen,

ਚਿਤ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
chit pahichaanee |

Trotzdem hartnäckig gekämpft

ਮੁਖ ਨ ਬਖਾਨੀ ॥੮੧੨॥
mukh na bakhaanee |812|

Als Sita von Ram hörte und davon erfuhr, brachte sie, obwohl sie ihn erkannte, kein einziges Wort hervor.812.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਮਾਨਯੋ ॥
tih sis maanayo |

Pfeile zeichnen,

ਅਤਿ ਬਲ ਜਾਨਯੋ ॥
at bal jaanayo |

Aber die Kinder haben nicht verloren.

ਹਠਿ ਰਣ ਕੀਨੋ ॥
hatth ran keeno |

(auch) sehr zu den Pfeilen

ਕਹ ਨਹੀ ਦੀਨੋ ॥੮੧੩॥
kah nahee deeno |813|

Sie verbot es ihren Söhnen und sagte zu ihnen: „Ram ist überaus mächtig und ihr führt unentwegt Krieg gegen ihn.“ Doch selbst Sita sagte dabei nicht die ganze Wahrheit. 813.

ਕਸਿ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
kas sar maare |

(Love Kush) durchbohrte die Glieder,

ਸਿਸ ਨਹੀ ਹਾਰੇ ॥
sis nahee haare |

durchbohrte den ganzen Körper (von Lord Rama).

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਾਣੰ ॥
bahu bidh baanan |

Die ganze Armee erkannte

ਅਤਿ ਧਨੁ ਤਾਣੰ ॥੮੧੪॥
at dhan taanan |814|

Diese Jungen zogen sich nicht zurück und akzeptierten ihre Niederlage nicht, sondern schossen ihre Pfeile mit voller Kraft ab, nachdem sie ihre Bögen gespannt hatten.814.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਬੇਧੇ ॥
ang ang bedhe |

Als Sri Ram getötet wurde

ਸਭ ਤਨ ਛੇਦੇ ॥
sabh tan chhede |

Die ganze Armee wurde besiegt,

ਸਭ ਦਲ ਸੂਝੇ ॥
sabh dal soojhe |

Besonders gern

ਰਘੁਬਰ ਜੂਝੇ ॥੮੧੫॥
raghubar joojhe |815|

Alle Glieder Rams waren durchbohrt und sein ganzer Körper zerfressen. Die ganze Armee erfuhr, dass Ram gestorben war. 815.

ਜਬ ਪ੍ਰਭ ਮਾਰੇ ॥
jab prabh maare |

(Soldaten) schau nicht zurück,

ਸਭ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥
sabh dal haare |

Erinnere dich nicht einmal an Sri Ram,

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਗੇ ॥
bahu bidh bhaage |

nahm den Weg nach Hause,

ਦੁਐ ਸਿਸ ਆਗੇ ॥੮੧੬॥
duaai sis aage |816|

Als Ram starb, begann die ganze Armee vor den beiden Jungen zu fliehen.816.

ਫਿਰਿ ਨ ਨਿਹਾਰੈਂ ॥
fir na nihaarain |

vierundachtzig

ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਚਿਤਾਰੈਂ ॥
prabhoo na chitaarain |

Dann sahen die beiden Jungen das Schlachtfeld,

ਗ੍ਰਹ ਦਿਸਿ ਲੀਨਾ ॥
grah dis leenaa |

Als ob er ihn als Rudras „Spielzeug“ betrachtete.

ਅਸ ਰਣ ਕੀਨਾ ॥੮੧੭॥
as ran keenaa |817|

Sie drehten sich nicht einmal um, um Ram anzusehen, und da sie hilflos waren, flohen sie, wohin auch immer sie konnten.817.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਦੁਹੂੰ ਬਾਲ ਅਯੋਧਨ ਦੇਖਾ ॥
tab duhoon baal ayodhan dekhaa |

Diejenigen, die bewusstlos waren Indem wir sie alle aufhoben

ਮਨੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀੜਾ ਬਨਿ ਪੇਖਾ ॥
mano rudr keerraa ban pekhaa |

Dann blickten die beiden Jungen ohne jede Angst auf das Schlachtfeld, wie Rudra, der den Wald überblickt

ਕਾਟਿ ਧੁਜਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਛ ਸਵਾਰੇ ॥
kaatt dhujan ke brichh savaare |

Als Sita den Kopf ihres Mannes sah, begann sie zu weinen

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਨੂਪ ਉਤਾਰੇ ॥੮੧੮॥
bhookhan ang anoop utaare |818|

Die Banner wurden zerschnitten und an Bäumen befestigt, und der einzigartige Schmuck der Soldaten wurde von ihren Gliedern entfernt und weggeworfen.818.

ਮੂਰਛ ਭਏ ਸਭ ਲਏ ਉਠਈ ॥
moorachh bhe sabh le utthee |

Hier das Ende des Kapitels von Sri Bachitra Natak, in dem Ramavatara zu einem Pferd der Liebe wird und einen Widder tötet.

ਬਾਜ ਸਹਿਤ ਤਹ ਗੇ ਜਹ ਮਾਈ ॥
baaj sahit tah ge jah maaee |

Diejenigen, die bewusstlos waren, hoben die Jungen auf und kamen zusammen mit den Pferden zu dem Ort, wo Sita saß.

ਦੇਖਿ ਸੀਆ ਪਤਿ ਮੁਖ ਰੋ ਦੀਨਾ ॥
dekh seea pat mukh ro deenaa |

Sita sagte zu ihren Söhnen:

ਕਹਯੋ ਪੂਤ ਬਿਧਵਾ ਮੁਹਿ ਕੀਨਾ ॥੮੧੯॥
kahayo poot bidhavaa muhi keenaa |819|

Als Sita ihren toten Mann sah, sagte sie: „Oh Söhne! Ihr habt mich zur Witwe gemacht.“ 819.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਲਵ ਬਾਜ ਬਾਧਵੇ ਰਾਮ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar lav baaj baadhave raam badhah |

Und nun bring mir das Holz

ਅਥ ਸੀਤਾ ਨੇ ਸਭ ਜੀਵਾਏ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa ne sabh jeevaae kathanan |

Die Beschreibung der Wiederbelebung von allem durch Sita:

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸੋ ॥
seetaa baach putran so |

Die Beschreibung der Wiederbelebung von allem durch Sita:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਕਾਸਟ ਦੇ ਆਨਾ ॥
ab mo kau kaasatt de aanaa |

Als Sita Jog Agni aus ihrem Körper extrahieren wollte

ਜਰਉ ਲਾਗਿ ਪਹਿ ਹੋਊਾਂ ਮਸਾਨਾ ॥
jrau laag peh hoaooaan masaanaa |

„Bringt mir Holz, damit ich zusammen mit meinem Mann zu Asche verbrennen kann.“

ਸੁਨਿ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਰੋਏ ॥
sun mun raaj bahut bidh roe |

Dann wurde der Himmel so:

ਇਨ ਬਾਲਨ ਹਮਰੇ ਸੁਖ ਖੋਏ ॥੮੨੦॥
ein baalan hamare sukh khoe |820|

Als der große Weise (Valmiki) dies hörte, klagte er zutiefst und sagte: „Diese Jungen haben all unseren Komfort zerstört.“ 820.

ਜਬ ਸੀਤਾ ਤਨ ਚਹਾ ਕਿ ਕਾਢੂੰ ॥
jab seetaa tan chahaa ki kaadtoon |

Arupa-Vers

ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਉਪਰਾਜ ਸੁ ਛਾਡੂੰ ॥
jog agan uparaaj su chhaaddoon |

Als Sita sagte, dass sie ihren Körper aufgeben würde, indem sie das Yoga-Feuer aus ihrem eigenen Körper ausströmen ließe,

ਤਬ ਇਮ ਭਈ ਗਗਨ ਤੇ ਬਾਨੀ ॥
tab im bhee gagan te baanee |

Akash Bani hörte,

ਕਹਾ ਭਈ ਸੀਤਾ ਤੈ ਇਯਾਨੀ ॥੮੨੧॥
kahaa bhee seetaa tai iyaanee |821|

Dann hörte man diese Rede aus dem Himmel: „Oh Sita, warum benimmst du dich wie ein Kind?“ 821.