Sri Dasam Granth

Seite - 334


ਪ੍ਰਾਤਿ ਭਏ ਜਗ ਕੇ ਦਿਖਬੇ ਕਹੁ ਕੀਨ ਸੁ ਸੁੰਦਰ ਖੇਲ ਨਏ ਹੈ ॥੪੦੮॥
praat bhe jag ke dikhabe kahu keen su sundar khel ne hai |408|

Früh am nächsten Morgen bereitete er sich auf den neuen und eleganten Sport für sein Liebesspiel mit der Welt vor.408.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਇੰਦ੍ਰ ਭੂਲ ਬਖਸਾਵਨ ਨਾਮ ਬਰਨਨੰ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare indr bhool bakhasaavan naam barananan dhiaae samaapatam |

Ende der Beschreibung von „Indras Bitte um Vergebung“ in Krishna Avatara in Bachittar Natak.

ਅਥ ਨੰਦ ਕੋ ਬਰੁਨ ਬਾਧ ਕਰਿ ਲੈ ਗਏ ॥
ath nand ko barun baadh kar lai ge |

Nun beginnt die Beschreibung der Verhaftung von Nand durch Varuna

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SCHÖNHEIT

ਨਿਸਿ ਏਕ ਦ੍ਵਾਦਸਿ ਕੇ ਹਰਿ ਤਾਤ ਚਲਿਯੋ ਜਮੁਨਾ ਮਹਿ ਨ੍ਰਹਾਵਨ ਕਾਜੈ ॥
nis ek dvaadas ke har taat chaliyo jamunaa meh nrahaavan kaajai |

In der zwölften Mondnacht ging Krishnas Vater in die Yamuna, um dort ein Bad zu nehmen.

ਆਹਿ ਪਰਿਓ ਜਲ ਮੈ ਬਰੁਨੰ ਗਜ ਕੋਪਿ ਗਹਿਯੋ ਸਭ ਜੋਰਿ ਸਮਾਜੈ ॥
aaeh pario jal mai barunan gaj kop gahiyo sabh jor samaajai |

Er zog seine Kleider aus und ging ins Wasser. Die Diener von Varuna wurden wütend

ਬਾਧ ਚਲੇ ਸੰਗਿ ਲੈ ਬਰੁਨੰ ਪਹਿ ਕਾਨਰ ਕੇ ਬਿਨੁ ਹੀ ਕੁਪਿ ਗਾਜੈ ॥
baadh chale sang lai barunan peh kaanar ke bin hee kup gaajai |

Er hat (Nanda) gebunden und ihn zu seinem Varuna gebracht und ohne Krishna kennt er die Stärke.

ਜਾਇ ਕੈ ਠਾਢਿ ਕਰਿਓ ਜਬ ਹੀ ਪਹਿਚਾਨ ਲਯੋ ਦਰੀਆਵਨ ਰਾਜੈ ॥੪੦੯॥
jaae kai tthaadt kario jab hee pahichaan layo dareeaavan raajai |409|

Sie verhafteten Nand und brachten ihn unter lautem Donnern nach Varuna. Als sie ihn Varuna vorführten, wurde er von Varuna, dem König des Flusses, erkannt.409.

ਨੰਦ ਬਿਨਾ ਪੁਰਿ ਸੁੰਨ ਭਯੋ ਸਭ ਹੀ ਮਿਲ ਕੈ ਹਰਿ ਜੀ ਪਹਿ ਆਏ ॥
nand binaa pur sun bhayo sabh hee mil kai har jee peh aae |

In Nands Abwesenheit war die ganze Stadt verlassen

ਆਇ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਰੇ ਪਰ ਪਾਇਨ ਨੰਦ ਤ੍ਰਿਯਾਦਿਕ ਤੇ ਘਿਘਿਆਏ ॥
aae pranaam kare par paaein nand triyaadik te ghighiaae |

Alle Bewohner gingen zusammen, um Krishna zu treffen. Alle verneigten sich vor ihm und berührten seine Füße. Alle Frauen und andere flehten ihn inständig an.

ਕੈ ਬਹੁ ਭਾਤਨ ਸੋ ਬਿਨਤੀ ਕਰਿ ਕੈ ਭਗਵਾਨ ਕੋ ਆਇ ਰਿਝਾਏ ॥
kai bahu bhaatan so binatee kar kai bhagavaan ko aae rijhaae |

Sie beteten auf vielerlei Weise vor ihm und gefielen ihm

ਮੋ ਪਤਿ ਆਜ ਗਏ ਉਠ ਕੈ ਹਮ ਢੂੰਢਿ ਰਹੇ ਕਹੂੰਐ ਨਹੀ ਪਾਏ ॥੪੧੦॥
mo pat aaj ge utth kai ham dtoondt rahe kahoonaai nahee paae |410|

Sie sagten: „Wir haben versucht, Nand (an vielen Orten) ausfindig zu machen, konnten ihn aber nicht finden.“ 410.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ॥
kaanrah baach |

Rede Krishnas:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SCHÖNHEIT

ਤਾਤ ਕਹਿਓ ਹਸਿ ਕੈ ਜਸੁਧਾ ਪਹਿ ਤਾਤ ਲਿਆਵਨ ਕੌ ਹਮ ਜੈ ਹੈ ॥
taat kahio has kai jasudhaa peh taat liaavan kau ham jai hai |

Der Sohn (Sri Krishna) lachte und sagte zu Jasodha, dass er den Vater holen werde.

ਸਾਤ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲ ਸੁ ਸਾਤਹਿ ਜਾਇ ਜਹੀ ਤਹ ਜਾਹੀ ਤੇ ਲਿਯੈ ਹੈ ॥
saat akaas pataal su saateh jaae jahee tah jaahee te liyai hai |

Krishna sagte lächelnd zu Yashoda: „Ich werde meinen Vater holen und zurückbringen, indem ich alle sieben Himmel und sieben Unterwelten absuche, wo immer er auch sein mag.

ਜੌ ਮਰ ਗਿਓ ਤਉ ਜਾ ਜਮ ਕੇ ਪੁਰਿ ਅਯੁਧ ਲੈ ਕੁਪਿ ਭਾਰਥ ਕੈ ਹੈ ॥
jau mar gio tau jaa jam ke pur ayudh lai kup bhaarath kai hai |

Wenn er gestorben ist, werde ich mit Yama, dem Gott des Todes, kämpfen und ihn zurückbringen

ਨੰਦ ਕੋ ਆਨਿ ਮਿਲਾਇ ਹਉ ਹਉ ਕਿਹ ਜਾਇ ਰਮੇ ਤਊ ਜਾਨ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥੪੧੧॥
nand ko aan milaae hau hau kih jaae rame taoo jaan na dai hai |411|

Er wird nicht einfach so weggehen.���411.

ਗੋਪ ਪ੍ਰਨਾਮ ਗਏ ਕਰ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਤੋ ਹਸਿ ਕੈ ਇਮ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ॥
gop pranaam ge kar kai grihi to has kai im kaanrah kahiyo hai |

Alle Gopas gingen nach Hause, nachdem sie sich vor ihm verneigt hatten, und Krishna sagte lächelnd: „Ich spreche die Wahrheit.

ਗੋਪਨ ਕੇ ਪਤਿ ਕੋ ਮਿਲ ਹੋਂ ਇਹ ਝੂਠ ਨਹੀ ਫੁਨ ਸਤਿ ਲਹਿਯੋ ਹੈ ॥
gopan ke pat ko mil hon ih jhootth nahee fun sat lahiyo hai |

Ich werde euch alle dazu bringen, Nand zu treffen, den Herrn der Gopas. Es ist nicht einmal eine kleine Lüge darin, ich spreche die Wahrheit

ਗੋਪਨ ਕੇ ਮਨ ਕੋ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਬਾਤ ਸੁਨੇ ਹਰਿ ਦੂਰਿ ਬਹਿਓ ਹੈ ॥
gopan ke man ko at hee dukh baat sune har door bahio hai |

Im Herzen der Ausgestoßenen, die großen Kummer hatten, ist er fortgegangen, nachdem er Krishnas Worte gehört hatte.

ਛਾਡਿ ਅਧੀਰਜ ਦੀਨ ਸਭੋ ਫੁਨਿ ਧੀਰਜ ਕੋ ਮਨ ਗਾਢ ਗਹਿਓ ਹੈ ॥੪੧੨॥
chhaadd adheeraj deen sabho fun dheeraj ko man gaadt gahio hai |412|

Als die Gpopas die Worte Krishnas hörten, verschwand ihre Seelenqual, und ohne die Geduld zu verlieren, gingen sie fort. 412.

ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਹਰਿ ਜੀ ਉਠ ਕੈ ਜਲ ਬੀਚ ਧਸਿਓ ਬਰਨੰ ਪਹਿ ਆਯੋ ॥
praat bhe har jee utth kai jal beech dhasio baranan peh aayo |

Im Morgengrauen stand Krishna auf, ging ins Wasser und kam zu Varuna (Gott).

ਆਇ ਕੈ ਠਾਢਿ ਭਯੋ ਜਬ ਹੀ ਨਦੀਆ ਪਤਿ ਪਾਇਨ ਸੋ ਲਪਟਾਯੋ ॥
aae kai tthaadt bhayo jab hee nadeea pat paaein so lapattaayo |

Früh am Morgen betrat Hari (Krishna) das Wasser und gelangte bis vor Varuna, der sich gleichzeitig an Krishnas Füße klammerte und mit erstickter Kehle sagte:

ਭ੍ਰਿਤਨ ਮੋ ਅਜਨੇ ਤੁਮ ਤਾਤ ਅਨਿਓ ਬੰਧ ਕੇ ਕਹਿ ਕੈ ਘਿਘਿਆਯੋ ॥
bhritan mo ajane tum taat anio bandh ke keh kai ghighiaayo |

Meine Diener haben deinen Vater verhaftet und gebracht

ਕਾਨ੍ਰਹ ਛਿਮਾਪਨ ਦੋਖ ਕਰੋ ਇਹ ਭੇਦ ਹਮੈ ਲਖ ਕੈ ਨਹੀ ਪਾਯੋ ॥੪੧੩॥
kaanrah chhimaapan dokh karo ih bhed hamai lakh kai nahee paayo |413|

O Krishna! Bitte vergib mir meinen Fehler, ich wusste nichts davon.“ 413.

ਜਿਨਿ ਰਾਜ ਭਭੀਛਨ ਰੀਝਿ ਦਯੋ ਰਿਸ ਕੈ ਜਿਨਿ ਰਾਵਨ ਖੇਤ ਮਰਿਓ ਹੈ ॥
jin raaj bhabheechhan reejh dayo ris kai jin raavan khet mario hai |

Er gab Vibhishana das Königreich und tötete Ravana in großer Wut auf dem Schlachtfeld.

ਜਾਹਿ ਮਰਿਓ ਮੁਰ ਨਾਮ ਅਘਾਸੁਰ ਪੈ ਬਲਿ ਕੋ ਛਲ ਸੋ ਜੁ ਛਲਿਓ ਹੈ ॥
jaeh mario mur naam aghaasur pai bal ko chhal so ju chhalio hai |

Er, der Mur und Aghasura tötete und den König Bali betrog

ਜਾਹਿ ਜਲੰਧਰ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਤਿਹ ਮੂਰਤਿ ਕੈ ਸਤ ਜਾਹਿ ਟਰਿਯੋ ਹੈ ॥
jaeh jalandhar kee triy ko tih moorat kai sat jaeh ttariyo hai |

Der die Ehe der Frau aus Jalandhar aufgelöst hat, indem er ihre (Ehemanns-)Form annahm;

ਧੰਨ ਹੈ ਭਾਗ ਕਿਧੋ ਹਮਰੇ ਤਿਹ ਕੋ ਹਮ ਪੇਖਬਿ ਆਜੁ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥੪੧੪॥
dhan hai bhaag kidho hamare tih ko ham pekhab aaj kario hai |414|

Er, der die Ehre der Frau von Jalandhar beschmutzte, ich sehe heute Krishna (die Inkarnation von Vishnu), ich bin sehr glücklich.414.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਪਾਇਨ ਪਰ ਕੈ ਬਰਨਿ ਜੂ ਦਯੋ ਨੰਦ ਕਉ ਸਾਥਿ ॥
paaein par kai baran joo dayo nand kau saath |

Varuna fiel Krishna zu Füßen und schickte Nand zu ihm

ਕਹਿਯੋ ਭਾਗ ਮੁਹਿ ਧੰਨਿ ਹੈ ਚਲੈ ਪੁਸਤਕਨ ਗਾਥ ॥੪੧੫॥
kahiyo bhaag muhi dhan hai chalai pusatakan gaath |415|

Er sagte: „Oh Krishna! Ich habe Glück, diese Geschichte wird in Büchern erzählt.“ 415.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SCHÖNHEIT

ਤਾਤ ਕੋ ਸਾਥ ਲਯੋ ਭਗਵਾਨ ਚਲਿਯੋ ਪੁਰ ਕੋ ਮਨਿ ਆਨੰਦ ਭੀਨੋ ॥
taat ko saath layo bhagavaan chaliyo pur ko man aanand bheeno |

Krishna nahm seinen Vater mit und machte sich sehr erfreut auf den Weg in seine Stadt.

ਬਾਹਰਿ ਲੋਕ ਮਿਲੇ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਕਰਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਪ੍ਰਣਾਮ ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਮ ਕੀਨੋ ॥
baahar lok mile brij ke kar kaanrah pranaam praakram keeno |

Die Leute von Braja trafen ihn am Stadtrand, die sich vor Krishna und seiner Leistung verneigten

ਪਾਇ ਪਰੇ ਹਰਿ ਕੇ ਬਹੁ ਬਾਰਨ ਦਾਨ ਘਨੋ ਦਿਜ ਲੋਕਨ ਦੀਨੋ ॥
paae pare har ke bahu baaran daan ghano dij lokan deeno |

Sie fielen ihm alle zu Füßen und spendeten den Brahmanen viele Dinge als Almosen.

ਆਇ ਮਿਲਾਇ ਦਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਕੋ ਪਤਿ ਸਤਿ ਹਮੈ ਕਰਤਾ ਕਰ ਦੀਨੋ ॥੪੧੬॥
aae milaae dayo brij ko pat sat hamai karataa kar deeno |416|

Sie sagten voller Dankbarkeit: „Krishna hat seine Worte tatsächlich bestätigt und uns Nand, den Herrn von Braja, treffen lassen.“ 416.

ਨੰਦ ਬਾਚ ॥
nand baach |

Rede von Nand

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SCHÖNHEIT

ਬਾਹਰਿ ਆਨਿ ਕਹਿਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਪਤਿ ਕਾਨਰ ਹੀ ਜਗ ਕੋ ਕਰਤਾ ਰੇ ॥
baahar aan kahiyo brij ke pat kaanar hee jag ko karataa re |

Als Nand herauskam, sagte er: „Er ist nicht nur Krishna, sondern der Schöpfer der ganzen Welt.

ਰਾਜ ਦਯੋ ਇਨ ਰੀਝਿ ਬਿਭੀਛਨਿ ਰਾਵਨ ਸੇ ਰਿਪੁ ਕੋਟਿਕ ਮਾਰੇ ॥
raaj dayo in reejh bibheechhan raavan se rip kottik maare |

Er war es, der, als er zufrieden war, Vibhishana das Königreich gab und Millionen von Feinden wie Ravana tötete.

ਭ੍ਰਿਤਨ ਲੈ ਬਰੁਣੈ ਬੰਧਿਓ ਤਿਹ ਤੇ ਮੁਹਿ ਆਨਿਓ ਹੈ ਯਾਹੀ ਛਡਾ ਰੇ ॥
bhritan lai barunai bandhio tih te muhi aanio hai yaahee chhaddaa re |

Die Diener von Varuna hatten mich verhaftet und er ist derjenige, der mich von allem befreit hat

ਕੈ ਜਗ ਕੋ ਕਰਤਾ ਸਮਝੋ ਇਹ ਕੋ ਕਰਿ ਕੈ ਸਮਝੋ ਨਹੀ ਬਾਰੇ ॥੪੧੭॥
kai jag ko karataa samajho ih ko kar kai samajho nahee baare |417|

Betrachten Sie ihn nicht nur als einen Jungen, er ist der Schöpfer der ganzen Welt.���417.

ਗੋਪ ਸਭੋ ਅਪੁਨੇ ਮਨ ਭੀਤਰ ਜਾਨਿ ਹਰੀ ਇਹ ਭੇਦ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
gop sabho apune man bheetar jaan haree ih bhed bichaario |

Alle Gopas haben dieses Geheimnis in ihrem Geist verstanden

ਦੇਖਹਿ ਜਾਇ ਬੈਕੁੰਠ ਸਭੈ ਹਮ ਪੈ ਇਹ ਕੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਓ ॥
dekheh jaae baikuntth sabhai ham pai ih kai ih bhaat uchaario |

Da Krishna dies wusste, forderte er sie auf, den Himmel zu besuchen, und ließ sie ihn auch sehen.

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਜਸੁ ਉਚ ਮਹਾ ਕਬਿ ਨੇ ਅਪੁਨੈ ਮੁਖ ਤੇ ਇਮ ਸਾਰਿਓ ॥
taa chhab ko jas uch mahaa kab ne apunai mukh te im saario |

Der große Erfolg dieses Bildes wurde vom Dichter wie folgt beschrieben

ਗਿਆਨ ਹ੍ਵੈ ਪਾਰਸੁ ਗੋਪਨ ਲੋਹ ਕੌ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸਭੈ ਕਰਿ ਕੰਚਨ ਡਾਰਿਓ ॥੪੧੮॥
giaan hvai paaras gopan loh kau kaanrah sabhai kar kanchan ddaario |418|

Im Hinblick auf dieses Schauspiel sagte der Dichter: „Dieses Schauspiel erschien so, dass das von Krishna vermittelte Wissen wie ein Stein der Weisen war, und dadurch verwandelten sich die eisenartigen Gopas in Gold.“ 418.