Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 334


ਪ੍ਰਾਤਿ ਭਏ ਜਗ ਕੇ ਦਿਖਬੇ ਕਹੁ ਕੀਨ ਸੁ ਸੁੰਦਰ ਖੇਲ ਨਏ ਹੈ ॥੪੦੮॥
praat bhe jag ke dikhabe kahu keen su sundar khel ne hai |408|

Νωρίς το επόμενο πρωί, προετοιμάστηκε για το νέο και κομψό άθλημα για το ερωτικό του παιχνίδι για τον κόσμο.408.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਇੰਦ੍ਰ ਭੂਲ ਬਖਸਾਵਨ ਨਾਮ ਬਰਨਨੰ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare indr bhool bakhasaavan naam barananan dhiaae samaapatam |

Τέλος της περιγραφής του ���The Request of Indra for Forgiveness���� στον Krishna Avatara στο Bachittar Natak.

ਅਥ ਨੰਦ ਕੋ ਬਰੁਨ ਬਾਧ ਕਰਿ ਲੈ ਗਏ ॥
ath nand ko barun baadh kar lai ge |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή της σύλληψης της Ναντ από τον Βαρούνα

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਨਿਸਿ ਏਕ ਦ੍ਵਾਦਸਿ ਕੇ ਹਰਿ ਤਾਤ ਚਲਿਯੋ ਜਮੁਨਾ ਮਹਿ ਨ੍ਰਹਾਵਨ ਕਾਜੈ ॥
nis ek dvaadas ke har taat chaliyo jamunaa meh nrahaavan kaajai |

Τη δωδέκατη σεληνιακή νύχτα, ο πατέρας του Κρίσνα πήγε να κάνει μπάνιο στη Γιαμούνα

ਆਹਿ ਪਰਿਓ ਜਲ ਮੈ ਬਰੁਨੰ ਗਜ ਕੋਪਿ ਗਹਿਯੋ ਸਭ ਜੋਰਿ ਸਮਾਜੈ ॥
aaeh pario jal mai barunan gaj kop gahiyo sabh jor samaajai |

Έβγαλε τα ρούχα του και μπήκε στο νερό, οι υπάλληλοι της Βαρούνα εξοργίστηκαν

ਬਾਧ ਚਲੇ ਸੰਗਿ ਲੈ ਬਰੁਨੰ ਪਹਿ ਕਾਨਰ ਕੇ ਬਿਨੁ ਹੀ ਕੁਪਿ ਗਾਜੈ ॥
baadh chale sang lai barunan peh kaanar ke bin hee kup gaajai |

Έχει δέσει (τον Νάντα) και τον έφερε στη Βαρούνα του και χωρίς τον Κρίσνα ξέρει τη δύναμη.

ਜਾਇ ਕੈ ਠਾਢਿ ਕਰਿਓ ਜਬ ਹੀ ਪਹਿਚਾਨ ਲਯੋ ਦਰੀਆਵਨ ਰਾਜੈ ॥੪੦੯॥
jaae kai tthaadt kario jab hee pahichaan layo dareeaavan raajai |409|

Συνέλαβαν τον Ναντ και προχώρησαν να τον μεταφέρουν στη Βαρούνα, βροντώντας εξαγριωμένοι και όταν τον παρουσίασαν στον Βαρούνα, αναγνωρίστηκε από τον Βαρούνα, τον βασιλιά του ποταμού.409.

ਨੰਦ ਬਿਨਾ ਪੁਰਿ ਸੁੰਨ ਭਯੋ ਸਭ ਹੀ ਮਿਲ ਕੈ ਹਰਿ ਜੀ ਪਹਿ ਆਏ ॥
nand binaa pur sun bhayo sabh hee mil kai har jee peh aae |

Ελλείψει Ναντ, ολόκληρη η πόλη ερημώθηκε

ਆਇ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਰੇ ਪਰ ਪਾਇਨ ਨੰਦ ਤ੍ਰਿਯਾਦਿਕ ਤੇ ਘਿਘਿਆਏ ॥
aae pranaam kare par paaein nand triyaadik te ghighiaae |

Όλοι οι κάτοικοι πήγαν μαζί για να συναντήσουν τον Κρίσνα, όλοι υποκλίθηκαν μπροστά του και του άγγιξαν τα πόδια και όλες οι γυναίκες και οι άλλοι τον παρακαλούσαν θερμά

ਕੈ ਬਹੁ ਭਾਤਨ ਸੋ ਬਿਨਤੀ ਕਰਿ ਕੈ ਭਗਵਾਨ ਕੋ ਆਇ ਰਿਝਾਏ ॥
kai bahu bhaatan so binatee kar kai bhagavaan ko aae rijhaae |

Προσευχήθηκαν μπροστά του με πολλούς τρόπους και τον ευχαριστούσαν

ਮੋ ਪਤਿ ਆਜ ਗਏ ਉਠ ਕੈ ਹਮ ਢੂੰਢਿ ਰਹੇ ਕਹੂੰਐ ਨਹੀ ਪਾਏ ॥੪੧੦॥
mo pat aaj ge utth kai ham dtoondt rahe kahoonaai nahee paae |410|

Είπαν: ���Προσπαθήσαμε να μάθουμε τον Nand (σε πολλά σημεία), αλλά δεν μπορέσαμε να τον εντοπίσουμε.���410.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ॥
kaanrah baach |

Ομιλία του Κρίσνα:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਤਾਤ ਕਹਿਓ ਹਸਿ ਕੈ ਜਸੁਧਾ ਪਹਿ ਤਾਤ ਲਿਆਵਨ ਕੌ ਹਮ ਜੈ ਹੈ ॥
taat kahio has kai jasudhaa peh taat liaavan kau ham jai hai |

Ο γιος (Σρι Κρίσνα) γέλασε και είπε στον Τζασόντα ότι θα πάω να φέρω τον πατέρα.

ਸਾਤ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲ ਸੁ ਸਾਤਹਿ ਜਾਇ ਜਹੀ ਤਹ ਜਾਹੀ ਤੇ ਲਿਯੈ ਹੈ ॥
saat akaas pataal su saateh jaae jahee tah jaahee te liyai hai |

Ο Κρίσνα είπε χαμογελώντας στον Γιασόντα: «Θα πάω να φέρω τον πατέρα μου και να τον φέρω πίσω, ψάχνοντας και τους επτά ουρανούς και τους επτά κάτω κόσμους, όπου κι αν είναι.

ਜੌ ਮਰ ਗਿਓ ਤਉ ਜਾ ਜਮ ਕੇ ਪੁਰਿ ਅਯੁਧ ਲੈ ਕੁਪਿ ਭਾਰਥ ਕੈ ਹੈ ॥
jau mar gio tau jaa jam ke pur ayudh lai kup bhaarath kai hai |

Αν έχει πεθάνει, τότε θα πολεμήσω με τον Γιάμα, τον θεό του θανάτου και θα τον φέρω πίσω

ਨੰਦ ਕੋ ਆਨਿ ਮਿਲਾਇ ਹਉ ਹਉ ਕਿਹ ਜਾਇ ਰਮੇ ਤਊ ਜਾਨ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥੪੧੧॥
nand ko aan milaae hau hau kih jaae rame taoo jaan na dai hai |411|

Δεν θα φύγει έτσι.���411.

ਗੋਪ ਪ੍ਰਨਾਮ ਗਏ ਕਰ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਤੋ ਹਸਿ ਕੈ ਇਮ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ॥
gop pranaam ge kar kai grihi to has kai im kaanrah kahiyo hai |

Όλοι οι γκόπα πήγαν σπίτι αφού υποκλίθηκαν μπροστά του και ο Κρίσνα είπε χαμογελώντας: «Αλήθεια λέω

ਗੋਪਨ ਕੇ ਪਤਿ ਕੋ ਮਿਲ ਹੋਂ ਇਹ ਝੂਠ ਨਹੀ ਫੁਨ ਸਤਿ ਲਹਿਯੋ ਹੈ ॥
gopan ke pat ko mil hon ih jhootth nahee fun sat lahiyo hai |

Θα σας κάνω όλους να συναντήσετε τη Ναντ, τον Άρχοντα των γκόπα, δεν είναι ούτε λίγο ψέμα, λέω την αλήθεια

ਗੋਪਨ ਕੇ ਮਨ ਕੋ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਬਾਤ ਸੁਨੇ ਹਰਿ ਦੂਰਿ ਬਹਿਓ ਹੈ ॥
gopan ke man ko at hee dukh baat sune har door bahio hai |

Στην καρδιά των απόκληρων (που είχαν) μεγάλη θλίψη, (αυτός) έφυγε αφού άκουσε τα λόγια του Κρίσνα.

ਛਾਡਿ ਅਧੀਰਜ ਦੀਨ ਸਭੋ ਫੁਨਿ ਧੀਰਜ ਕੋ ਮਨ ਗਾਢ ਗਹਿਓ ਹੈ ॥੪੧੨॥
chhaadd adheeraj deen sabho fun dheeraj ko man gaadt gahio hai |412|

Η αγωνία του μυαλού των gpopas απομακρύνθηκε στο άκουσμα των λόγων του Κρίσνα και χωρίς να χάσουν την υπομονή τους, έφυγαν.412.

ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਹਰਿ ਜੀ ਉਠ ਕੈ ਜਲ ਬੀਚ ਧਸਿਓ ਬਰਨੰ ਪਹਿ ਆਯੋ ॥
praat bhe har jee utth kai jal beech dhasio baranan peh aayo |

Την αυγή, ο Κρίσνα σηκώθηκε, μπήκε στο νερό και ήρθε στον Βαρούνα (θεό).

ਆਇ ਕੈ ਠਾਢਿ ਭਯੋ ਜਬ ਹੀ ਨਦੀਆ ਪਤਿ ਪਾਇਨ ਸੋ ਲਪਟਾਯੋ ॥
aae kai tthaadt bhayo jab hee nadeea pat paaein so lapattaayo |

Νωρίς το πρωί, ο Χάρι (Κρίσνα) μπήκε στο νερό και έφτασε μπροστά στον Βαρούνα, ο οποίος την ίδια ώρα, κολλημένος στα πόδια του Κρίσνα είπε με πνιγμένο λαιμό:

ਭ੍ਰਿਤਨ ਮੋ ਅਜਨੇ ਤੁਮ ਤਾਤ ਅਨਿਓ ਬੰਧ ਕੇ ਕਹਿ ਕੈ ਘਿਘਿਆਯੋ ॥
bhritan mo ajane tum taat anio bandh ke keh kai ghighiaayo |

���Οι συνοδοί μου συνέλαβαν και έφεραν τον πατέρα σου

ਕਾਨ੍ਰਹ ਛਿਮਾਪਨ ਦੋਖ ਕਰੋ ਇਹ ਭੇਦ ਹਮੈ ਲਖ ਕੈ ਨਹੀ ਪਾਯੋ ॥੪੧੩॥
kaanrah chhimaapan dokh karo ih bhed hamai lakh kai nahee paayo |413|

Ω Κρίσνα! συγχωρέστε το λάθος μου, δεν το ήξερα.���413.

ਜਿਨਿ ਰਾਜ ਭਭੀਛਨ ਰੀਝਿ ਦਯੋ ਰਿਸ ਕੈ ਜਿਨਿ ਰਾਵਨ ਖੇਤ ਮਰਿਓ ਹੈ ॥
jin raaj bhabheechhan reejh dayo ris kai jin raavan khet mario hai |

Αυτός, που έδωσε το βασίλειο στον Vibhishana και με μεγάλη οργή, σκότωσε τον Ravana στο πεδίο της μάχης

ਜਾਹਿ ਮਰਿਓ ਮੁਰ ਨਾਮ ਅਘਾਸੁਰ ਪੈ ਬਲਿ ਕੋ ਛਲ ਸੋ ਜੁ ਛਲਿਓ ਹੈ ॥
jaeh mario mur naam aghaasur pai bal ko chhal so ju chhalio hai |

Αυτός, που σκότωσε τον mUr και την Aghasura και ξεγέλασε τον βασιλιά Μπαλί

ਜਾਹਿ ਜਲੰਧਰ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਤਿਹ ਮੂਰਤਿ ਕੈ ਸਤ ਜਾਹਿ ਟਰਿਯੋ ਹੈ ॥
jaeh jalandhar kee triy ko tih moorat kai sat jaeh ttariyo hai |

Ποιος διέλυσε το γάμο της γυναίκας του Jalandhar, (υποθέτοντας) τη μορφή της (του συζύγου).

ਧੰਨ ਹੈ ਭਾਗ ਕਿਧੋ ਹਮਰੇ ਤਿਹ ਕੋ ਹਮ ਪੇਖਬਿ ਆਜੁ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥੪੧੪॥
dhan hai bhaag kidho hamare tih ko ham pekhab aaj kario hai |414|

Αυτός, που αμαύρωσε την τιμή της συζύγου του Τζαλαντάρ, βλέπω σήμερα ότι ο Κρίσνα (η ενσάρκωση του Βισνού), είμαι πολύ τυχερός.414.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਪਾਇਨ ਪਰ ਕੈ ਬਰਨਿ ਜੂ ਦਯੋ ਨੰਦ ਕਉ ਸਾਥਿ ॥
paaein par kai baran joo dayo nand kau saath |

Πέφτοντας στα πόδια του Κρίσνα, ο Βαρούνα του έστειλε τη Ναντ

ਕਹਿਯੋ ਭਾਗ ਮੁਹਿ ਧੰਨਿ ਹੈ ਚਲੈ ਪੁਸਤਕਨ ਗਾਥ ॥੪੧੫॥
kahiyo bhaag muhi dhan hai chalai pusatakan gaath |415|

Είπε, «Ω Κρίσνα! Είμαι τυχερός, αυτή η ιστορία θα αναφέρεται σε βιβλία.���415.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਤਾਤ ਕੋ ਸਾਥ ਲਯੋ ਭਗਵਾਨ ਚਲਿਯੋ ਪੁਰ ਕੋ ਮਨਿ ਆਨੰਦ ਭੀਨੋ ॥
taat ko saath layo bhagavaan chaliyo pur ko man aanand bheeno |

Παίρνοντας μαζί του και πολύ ευχαριστημένος τον πατέρα του, ο Κρίσνα κινήθηκε προς την πόλη του

ਬਾਹਰਿ ਲੋਕ ਮਿਲੇ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਕਰਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਪ੍ਰਣਾਮ ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਮ ਕੀਨੋ ॥
baahar lok mile brij ke kar kaanrah pranaam praakram keeno |

Οι κάτοικοι της Μπράγια τον συνάντησαν στα περίχωρα, οι οποίοι υποκλίθηκαν μπροστά στον Κρίσνα και το κατόρθωμά του

ਪਾਇ ਪਰੇ ਹਰਿ ਕੇ ਬਹੁ ਬਾਰਨ ਦਾਨ ਘਨੋ ਦਿਜ ਲੋਕਨ ਦੀਨੋ ॥
paae pare har ke bahu baaran daan ghano dij lokan deeno |

Όλοι έπεσαν στα πόδια του και όλοι έδωσαν πολλά πράγματα σε φιλανθρωπία στους Βραχμάνους

ਆਇ ਮਿਲਾਇ ਦਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਕੋ ਪਤਿ ਸਤਿ ਹਮੈ ਕਰਤਾ ਕਰ ਦੀਨੋ ॥੪੧੬॥
aae milaae dayo brij ko pat sat hamai karataa kar deeno |416|

Είπαν σε ένδειξη ευγνωμοσύνης: «Ο Κρίσνα, στην πραγματικότητα, δικαιολόγησε τα λόγια του και μας έκανε να συναντήσουμε τον Ναντ, τον άρχοντα της Μπράγια».

ਨੰਦ ਬਾਚ ॥
nand baach |

Ομιλία Nand

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬਾਹਰਿ ਆਨਿ ਕਹਿਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਪਤਿ ਕਾਨਰ ਹੀ ਜਗ ਕੋ ਕਰਤਾ ਰੇ ॥
baahar aan kahiyo brij ke pat kaanar hee jag ko karataa re |

Όταν βγήκε ο Ναντ είπε: «Δεν είναι μόνο ο Κρίσνα, αλλά είναι ο Δημιουργός όλου του κόσμου

ਰਾਜ ਦਯੋ ਇਨ ਰੀਝਿ ਬਿਭੀਛਨਿ ਰਾਵਨ ਸੇ ਰਿਪੁ ਕੋਟਿਕ ਮਾਰੇ ॥
raaj dayo in reejh bibheechhan raavan se rip kottik maare |

Ήταν αυτός, που όταν έμεινε ευχαριστημένος, έδωσε το βασίλειο στον Vibhishana και σκότωσε εκατομμύρια εχθρούς όπως ο Ravana

ਭ੍ਰਿਤਨ ਲੈ ਬਰੁਣੈ ਬੰਧਿਓ ਤਿਹ ਤੇ ਮੁਹਿ ਆਨਿਓ ਹੈ ਯਾਹੀ ਛਡਾ ਰੇ ॥
bhritan lai barunai bandhio tih te muhi aanio hai yaahee chhaddaa re |

Οι υπάλληλοι του Βαρούνα με είχαν συλλάβει και είναι αυτός που με έχει απελευθερώσει από όλους

ਕੈ ਜਗ ਕੋ ਕਰਤਾ ਸਮਝੋ ਇਹ ਕੋ ਕਰਿ ਕੈ ਸਮਝੋ ਨਹੀ ਬਾਰੇ ॥੪੧੭॥
kai jag ko karataa samajho ih ko kar kai samajho nahee baare |417|

Μην τον θεωρείτε μόνο αγόρι, είναι ο Δημιουργός όλου του κόσμου.���417.

ਗੋਪ ਸਭੋ ਅਪੁਨੇ ਮਨ ਭੀਤਰ ਜਾਨਿ ਹਰੀ ਇਹ ਭੇਦ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
gop sabho apune man bheetar jaan haree ih bhed bichaario |

Όλοι οι γκόπα έχουν καταλάβει αυτό το μυστήριο στο μυαλό τους

ਦੇਖਹਿ ਜਾਇ ਬੈਕੁੰਠ ਸਭੈ ਹਮ ਪੈ ਇਹ ਕੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਓ ॥
dekheh jaae baikuntth sabhai ham pai ih kai ih bhaat uchaario |

Γνωρίζοντας αυτό, ο Κρίσνα τους ζήτησε να επισκεφτούν τον παράδεισο και τους έκανε επίσης να τον δουν

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਜਸੁ ਉਚ ਮਹਾ ਕਬਿ ਨੇ ਅਪੁਨੈ ਮੁਖ ਤੇ ਇਮ ਸਾਰਿਓ ॥
taa chhab ko jas uch mahaa kab ne apunai mukh te im saario |

Την υψηλή και μεγάλη επιτυχία εκείνης της εικόνας την περιέγραψε ο ποιητής έτσι

ਗਿਆਨ ਹ੍ਵੈ ਪਾਰਸੁ ਗੋਪਨ ਲੋਹ ਕੌ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸਭੈ ਕਰਿ ਕੰਚਨ ਡਾਰਿਓ ॥੪੧੮॥
giaan hvai paaras gopan loh kau kaanrah sabhai kar kanchan ddaario |418|

Λαμβάνοντας υπόψη αυτό το θέαμα, ο ποιητής είπε: «Αυτό το θέαμα φάνηκε έτσι ότι η γνώση που έδωσε ο Κρίσνα ήταν σαν τη φιλοσοφική πέτρα και εξαιτίας της οι σιδερένιες γόπας είχαν μετατραπεί σε χρυσό.418.