Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 552


ਪਾਵਤ ਭਯੋ ਰਾਜ ਅਬਿਚਲਾ ॥੬॥
paavat bhayo raaj abichalaa |6|

Κατέκτησε τον πανίσχυρο πολεμιστή Duryodhana και απέκτησε το αιώνιο βασίλειο.6.

ਕਹ ਲਗਿ ਕਰਤ ਕਥਾ ਕਹੁ ਜਾਊ ॥
kah lag karat kathaa kahu jaaoo |

Πόσο μακριά (εγώ) λέω την ιστορία

ਗ੍ਰੰਥ ਬਢਨ ਤੇ ਅਧਿਕ ਡਰਾਊ ॥
granth badtan te adhik ddaraaoo |

Με αυτό τον τρόπο θα πρέπει να αφηγηθώ αυτήν την ιστορία, γιατί φοβάμαι πολύ τη μεγέθυνση αυτού του τόμου

ਕਥਾ ਬ੍ਰਿਧ ਕਸ ਕਰੌ ਬਿਚਾਰਾ ॥
kathaa bridh kas karau bichaaraa |

Η ιστορία είναι πολύ μεγάλη, όσο μπορώ να σκεφτώ.

ਬਾਈਸਵੋ ਅਰਜੁਨ ਅਵਤਾਰਾ ॥੭॥
baaeesavo arajun avataaraa |7|

Τι να σκεφτώ για τη μεγάλη ιστορία; Λέω μόνο αυτό ότι ο Arjuna ήταν η εικοστή δεύτερη ενσάρκωση.7.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਨਰ ਅਵਤਾਰ ਬਾਈਸਵੋ ਸੰਪੂਰਣੰ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੨॥
eit sree bachitr naattak granthe nar avataar baaeesavo sanpooranan sat subham sat |22|

Εδώ τελειώνει η περιγραφή του Nara Incarnation στο Bachittar Natak.22.

ਅਥ ਬਊਧ ਅਵਤਾਰ ਤੇਈਸਵੌ ਕਥਨੰ ॥
ath baoodh avataar teeesavau kathanan |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή της εικοστή τρίτης ενσάρκωσης του Βούδα

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਅਬ ਮੈ ਗਨੋ ਬਊਧ ਅਵਤਾਰਾ ॥
ab mai gano baoodh avataaraa |

Τώρα περιγράφω την ενσάρκωση του Βούδα

ਜੈਸ ਰੂਪ ਕਹੁ ਧਰਾ ਮੁਰਾਰਾ ॥
jais roop kahu dharaa muraaraa |

Τώρα περιγράφω την ενσάρκωση του Βούδα ως προς το πώς ο Κύριος έλαβε αυτή τη μορφή

ਬਊਧ ਅਵਤਾਰ ਇਹੀ ਕੋ ਨਾਊ ॥
baoodh avataar ihee ko naaoo |

Αυτό θα πρέπει να γίνει κατανοητό ως το όνομα του Βούδα Avatar

ਜਾਕਰ ਨਾਵ ਨ ਥਾਵ ਨ ਗਾਊ ॥੧॥
jaakar naav na thaav na gaaoo |1|

Η ενσάρκωση του Βούδα είναι το όνομα εκείνου που δεν έχει όνομα, τόπο και βίλα.1.

ਜਾਕਰ ਨਾਵ ਨ ਠਾਵ ਬਖਾਨਾ ॥
jaakar naav na tthaav bakhaanaa |

του οποίου το όνομα ή το πού βρίσκεται δεν μπορεί να αποκαλυφθεί,

ਬਊਧ ਅਵਤਾਰ ਵਹੀ ਪਹਚਾਨਾ ॥
baoodh avataar vahee pahachaanaa |

Αυτός, του οποίου το όνομα και ο τόπος δεν περιγράφονται, είναι γνωστός μόνο ως η ενσάρκωση του Βούδα

ਸਿਲਾ ਸਰੂਪ ਰੂਪ ਤਿਹ ਜਾਨਾ ॥
silaa saroop roop tih jaanaa |

Η μορφή του θα πρέπει να είναι γνωστή ως πέτρινη μορφή (δηλ. είδωλο).

ਕਥਾ ਨ ਜਾਹਿ ਕਲੂ ਮਹਿ ਮਾਨਾ ॥੨॥
kathaa na jaeh kaloo meh maanaa |2|

Κανείς δεν έχει αποδεχτεί τα λεγόμενά του στην Εποχή του Σιδήρου, που οραματίζεται την ομορφιά μόνο στην πέτρα (είδωλα).2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਰੂਪ ਰੇਖ ਜਾਕਰ ਨ ਕਛੁ ਅਰੁ ਕਛੁ ਨਹਿਨ ਆਕਾਰ ॥
roop rekh jaakar na kachh ar kachh nahin aakaar |

Ούτε είναι όμορφος ούτε κάνει καμία δουλειά

ਸਿਲਾ ਰੂਪ ਬਰਤਤ ਜਗਤ ਸੋ ਬਊਧ ਅਵਤਾਰ ॥੩॥
silaa roop baratat jagat so baoodh avataar |3|

Θεωρεί ολόκληρο τον κόσμο σαν πέτρα και αυτοαποκαλείται ενσάρκωση του Βούδα.3.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਬਊਧ ਅਵਤਾਰ ਤੇਈਸਵੋ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੩॥
eit sree bachitr naattak granthe baoodh avataar teeesavo samaapatam sat subham sat |23|

Εδώ τελειώνει η περιγραφή της Ενσάρκωσης του Βούδα στο Bachittar Natak.23.

ਅਥ ਨਿਹਕਲੰਕੀ ਚੌਬੀਸਵੌ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath nihakalankee chauabeesavau avataar kathanan |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή του Nihkalanki, της εικοστής τέταρτης ενσάρκωσης

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਅਬ ਮੈ ਮਹਾ ਸੁਧ ਮਤਿ ਕਰਿ ਕੈ ॥
ab mai mahaa sudh mat kar kai |

Τώρα έχω εξαγνίσει πολύ καλά τη διάνοια

ਕਹੋ ਕਥਾ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਬਿਚਰਿ ਕੈ ॥
kaho kathaa chit laae bichar kai |

Και αφηγείται την ιστορία στοχαστικά

ਚਉਬੀਸਵੋ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰਾ ॥
chaubeesavo kalakee avataaraa |

Ότι η εικοστή τέταρτη ενσάρκωση (του Βισνού) είναι ο Κάλκι

ਤਾ ਕਰ ਕਹੋ ਪ੍ਰਸੰਗ ਸੁਧਾਰਾ ॥੧॥
taa kar kaho prasang sudhaaraa |1|

Τώρα, καθαρίζοντας τη διάνοιά μου, αφηγούμαι την ιστορία με πλήρη συγκέντρωση του Kalki, της εικοστής τέταρτης ενσάρκωσης και περιγράφω το επεισόδιο του, διορθώνοντάς το.1.

ਭਾਰਾਕ੍ਰਿਤ ਹੋਤ ਜਬ ਧਰਣੀ ॥
bhaaraakrit hot jab dharanee |

Όταν η γη στενοχωριέται από το βάρος (του πατέρα).

ਪਾਪ ਗ੍ਰਸਤ ਕਛੁ ਜਾਤ ਨ ਬਰਣੀ ॥
paap grasat kachh jaat na baranee |

Όταν η γη πιέζεται προς τα κάτω από το βάρος της αμαρτίας και τα βάσανά της γίνονται απερίγραπτα

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਹੋਤ ਉਤਪਾਤਾ ॥
bhaat bhaat tan hot utapaataa |

Υπάρχουν διάφορα προβλήματα ή ελαττώματα

ਪੁਤ੍ਰਹਿ ਸੇਜਿ ਸੋਵਤ ਲੈ ਮਾਤਾ ॥੨॥
putreh sej sovat lai maataa |2|

Διαπράττονται διάφορα είδη εγκλημάτων και η μητέρα κοιμάται για τη σεξουαλική απόλαυση με τον γιο της στο ίδιο κρεβάτι.2.

ਸੁਤਾ ਪਿਤਾ ਤਨ ਰਮਤ ਨਿਸੰਕਾ ॥
sutaa pitaa tan ramat nisankaa |

Η κόρη αγαπά τον πατέρα ασύστολα

ਭਗਨੀ ਭਰਤ ਭ੍ਰਾਤ ਕਹੁ ਅੰਕਾ ॥
bhaganee bharat bhraat kahu ankaa |

Η κόρη απολαμβάνει χωρίς δισταγμό με τον πατέρα της και η αδερφή αγκαλιάζει τον αδερφό της

ਭ੍ਰਾਤ ਬਹਨ ਤਨ ਕਰਤ ਬਿਹਾਰਾ ॥
bhraat bahan tan karat bihaaraa |

Ένας αδερφός κάνει σεξ με μια αδερφή

ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਜੀ ਸਕਲ ਸੰਸਾਰਾ ॥੩॥
eisatree tajee sakal sansaaraa |3|

Η πιο φωτεινή απολαμβάνει το σώμα της αδερφής και όλος ο κόσμος παραιτείται από τη γυναίκα/3.

ਸੰਕਰ ਬਰਣ ਪ੍ਰਜਾ ਸਭ ਹੋਈ ॥
sankar baran prajaa sabh hoee |

Ολόκληρος ο πληθυσμός έχει γίνει varna-sankara (μικτός).

ਏਕ ਗ੍ਰਯਾਤ ਕੋ ਰਹਾ ਨ ਕੋਈ ॥
ek grayaat ko rahaa na koee |

Ολόκληρα τα θέματα γίνονται υβριδικά και κανείς δεν ξέρει τον άλλον

ਅਤਿ ਬਿਭਚਾਰ ਫਸੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
at bibhachaar fasee bar naaree |

Οι γυναίκες των καλύτερων (νοικοκυριά) έχουν πέσει σε πολλή πορνεία

ਧਰਮ ਰੀਤ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਸਾਰੀ ॥੪॥
dharam reet kee preet bisaaree |4|

Οι όμορφες γυναίκες βυθίζονται στη μοιχεία και ξεχνούν την πραγματική αγάπη και τις παραδόσεις της θρησκείας.4.

ਘਰਿ ਘਰਿ ਝੂਠ ਅਮਸਿਆ ਭਈ ॥
ghar ghar jhootth amasiaa bhee |

Τα σκουπίδια έχουν εξαπλωθεί από σπίτι σε σπίτι

ਸਾਚ ਕਲਾ ਸਸਿ ਕੀ ਦੁਰ ਗਈ ॥
saach kalaa sas kee dur gee |

Σε κάθε σπίτι, στη σκοτεινή νύχτα του ψεύδους, κρύβονται οι φάσεις του φεγγαριού της αλήθειας

ਜਹ ਤਹ ਹੋਨ ਲਗੇ ਉਤਪਾਤਾ ॥
jah tah hon lage utapaataa |

Όπου υπάρχουν αναταραχές

ਭੋਗਤ ਪੂਤ ਸੇਜਿ ਚੜਿ ਮਾਤਾ ॥੫॥
bhogat poot sej charr maataa |5|

Τα εγκλήματα γίνονται παντού και ο γιος έρχεται στο κρεβάτι της μητέρας του και την απολαμβάνει.5.

ਢੂੰਢਤ ਸਾਚ ਨ ਕਤਹੂੰ ਪਾਯਾ ॥
dtoondtat saach na katahoon paayaa |

Καμία αλήθεια δεν μπορεί να βρεθεί ακόμα και μετά από αναζήτηση

ਝੂਠ ਹੀ ਸੰਗ ਸਬੋ ਚਿਤ ਲਾਯਾ ॥
jhootth hee sang sabo chit laayaa |

Η αλήθεια δεν φαίνεται ούτε στην αναζήτηση και το μυαλό όλων είναι απορροφημένο στο ψέμα

ਭਿੰਨ ਭਿੰਨ ਗ੍ਰਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਮਤ ਹੋਈ ॥
bhin bhin grih grih mat hoee |

(Σε μια τέτοια περίπτωση) θα υπάρχουν διαφορετικές απόψεις από σπίτι σε σπίτι

ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿਮ੍ਰਿਤ ਛੁਐ ਨ ਕੋਈ ॥੬॥
saasatr simrit chhuaai na koee |6|

Σε κάθε σπίτι υπάρχει ο Σάστρας και ο Σμρίτης.6.

ਹਿੰਦਵ ਕੋਈ ਨ ਤੁਰਕਾ ਰਹਿ ਹੈ ॥
hindav koee na turakaa reh hai |

Δεν θα υπάρχουν (αληθινοί) Ινδουιστές και Μουσουλμάνοι

ਭਿਨ ਭਿਨ ਘਰਿ ਘਰਿ ਮਤ ਗਹਿ ਹੈ ॥
bhin bhin ghar ghar mat geh hai |

Δεν θα υπάρχει ούτε ένας αληθινός Ινδουιστής ούτε ένας αληθινός Μουσουλμάνος, θα υπάρχουν διαφορετικοί σε κάθε σπίτι