Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 695


ਚਖਨ ਚਾਰੁ ਚੰਚਲ ਪ੍ਰਭਾਵ ਖੰਜਨ ਲਖਿ ਲਾਜਤ ॥
chakhan chaar chanchal prabhaav khanjan lakh laajat |

Βλέποντας τα όμορφα μάτια του και νιώθοντας την υδράργυρη επιρροή του, τα πουλιά με το όνομα Khanjan (wagtail) ντρέπονται

ਗਾਵਤ ਰਾਗ ਬਸੰਤ ਬੇਣ ਬੀਨਾ ਧੁਨਿ ਬਾਜਤ ॥
gaavat raag basant ben beenaa dhun baajat |

Τραγουδά Basant Raga και η λύρα συνεχίζει να παίζεται κοντά του

ਧਧਕਤ ਧ੍ਰਿਕਟ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਝਾਝ ਝਾਲਰ ਸੁਭ ਸੋਹਤ ॥
dhadhakat dhrikatt mridang jhaajh jhaalar subh sohat |

Κοντά του ακούγεται ο ήχος του τυμπάνου και των ποδιών κ.λπ

ਖਗ ਮ੍ਰਿਗ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਅਸੁਰ ਸੁਰ ਨਰ ਮਨ ਮੋਹਤ ॥
khag mrig jachh bhujang asur sur nar man mohat |

Δελεάζει το μυαλό όλων των πουλιών, των ελαφιών, των Yaksha, των φιδιών, των δαιμόνων, των θεών και των ανθρώπων

ਅਸ ਲੋਭ ਨਾਮ ਜੋਧਾ ਬਡੋ ਜਿਦਿਨ ਜੁਧ ਕਹ ਜੁਟਿ ਹੈ ॥
as lobh naam jodhaa baddo jidin judh kah jutt hai |

Την ημέρα που αυτός ο πανίσχυρος πολεμιστής Lobh (απληστία) θα εμφανιστεί για πόλεμο,

ਜਸ ਪਵਨ ਬੇਗ ਤੇ ਮੇਘ ਗਣ ਸੁ ਅਸ ਤਵ ਸਬ ਦਲ ਫੁਟਿ ਹੈ ॥੧੯੧॥
jas pavan beg te megh gan su as tav sab dal futt hai |191|

Τότε ω βασιλιάς! όλος ο στρατός σου θα κατακερματιστεί σαν τα σύννεφα μπροστά στον άνεμο.191.

ਧੁਜ ਪ੍ਰਮਾਣ ਬੀਜੁਰੀ ਭੁਜਾ ਭਾਰੀ ਜਿਹ ਰਾਜਤ ॥
dhuj pramaan beejuree bhujaa bhaaree jih raajat |

Αυτός, που είναι μακρύς σαν το πανό και του οποίου το χέρι είναι σαν φωτισμός

ਅਤਿ ਚੰਚਲ ਰਥ ਚਲਤ ਨਿਰਖ ਸੁਰ ਨਰ ਮੁਨਿ ਭਾਜਤ ॥
at chanchal rath chalat nirakh sur nar mun bhaajat |

Το άρμα του είναι εξαιρετικά γρήγορο και βλέποντάς τον, οι θεοί, οι άνθρωποι και οι σοφοί τρέχουν μακριά

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਅਮਿਤੋਜ ਅਮਿਟ ਜੋਧਾ ਰਣ ਦੁਹ ਕਰ ॥
adhik roop amitoj amitt jodhaa ran duh kar |

Είναι εξαιρετικά όμορφος, ένας ανίκητος πολεμιστής και εκτελεστής δύσκολων καθηκόντων στον πόλεμο

ਅਤਿ ਪ੍ਰਤਾਪ ਬਲਵੰਤ ਲਗਤ ਸਤ੍ਰਨ ਕਹ ਰਿਪੁ ਹਰ ॥
at prataap balavant lagat satran kah rip har |

Στους εχθρούς του φαίνεται πολύ ισχυρός και απαγωγέας τους

ਅਸ ਮੋਹ ਨਾਮ ਜੋਧਾ ਜਸ ਜਿਦਿਨ ਜੁਧ ਕਹ ਜੁਟਿ ਹੈ ॥
as moh naam jodhaa jas jidin judh kah jutt hai |

Έτσι υπάρχει ένας πολεμιστής Yasvan που ονομάζεται «Moh». (Αυτός) την ημέρα που θα εμπλακεί σε πόλεμο,

ਬਿਨ ਇਕ ਬਿਚਾਰ ਅਬਿਚਾਰ ਨ੍ਰਿਪ ਅਉਰ ਸਕਲ ਦਲ ਫੁਟਿ ਹੈ ॥੧੯੨॥
bin ik bichaar abichaar nrip aaur sakal dal futt hai |192|

Την ημέρα κατά την οποία αυτός ο πολεμιστής με το όνομα Moh (προσάρτημα) θα έρθει για μάχη, τότε όλος ο αλόγιστος στρατός θα κατατμηθεί εκτός από τη συνετή ιδέα.192.

ਪਵਨ ਬੇਗ ਰਥ ਚਲਤ ਗਵਨ ਲਖਿ ਮੋਹਿਤ ਨਾਗਰ ॥
pavan beg rath chalat gavan lakh mohit naagar |

Το άρμα του κινείται με την ταχύτητα του ανέμου και όλοι οι πολίτες σαγηνεύονται βλέποντάς τον

ਅਤਿ ਪ੍ਰਤਾਪ ਅਮਿਤੋਜ ਅਜੈ ਪ੍ਰਤਮਾਨ ਪ੍ਰਭਾਧਰ ॥
at prataap amitoj ajai pratamaan prabhaadhar |

Είναι εξαιρετικά ένδοξος, ακαταμάχητος και όμορφος

ਅਤਿ ਬਲਿਸਟ ਅਧਿਸਟ ਸਕਲ ਸੈਨਾ ਕਹੁ ਜਾਨਹੁ ॥
at balisatt adhisatt sakal sainaa kahu jaanahu |

Είναι εξαιρετικά ισχυρός και κύριος όλων των δυνάμεων

ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਮ ਬਢਿਯਾਛ ਬਡੋ ਜੋਧਾ ਜੀਅ ਮਾਨਹੁ ॥
krodh naam badtiyaachh baddo jodhaa jeea maanahu |

Αυτός ο πολεμιστής ονομάζεται Karodha (θυμός) και τον θεωρούν τον πιο ισχυρό

ਧਰਿ ਅੰਗਿ ਕਵਚ ਧਰ ਪਨਚ ਕਰਿ ਜਿਦਿਨ ਤੁਰੰਗ ਮਟਕ ਹੈ ॥
dhar ang kavach dhar panach kar jidin turang mattak hai |

(Αυτός) φοράει ασπίδα στο σώμα του, με το χέρι του να κρατά ένα τσιλά. (εκείνη) την ημέρα που το άλογο θα καλπάσει,

ਬਿਨੁ ਏਕ ਸਾਤਿ ਸੁਨ ਸਤਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁ ਅਉਰ ਨ ਕੋਊ ਹਟਕਿ ਹੈ ॥੧੯੩॥
bin ek saat sun sat nrip su aaur na koaoo hattak hai |193|

Την ημέρα που φορώντας την πανοπλία του και κρατώντας τον δίσκο του, θα κάνει το άλογό του να χορέψει μπροστά, βασιλιά! θεωρήστε ότι είναι αλήθεια ότι εκείνη την ημέρα κανείς άλλος δεν θα μπορέσει να τον απωθήσει εκτός από τον Shanti (Ειρήνη).193.

ਗਲਿਤ ਦੁਰਦ ਮਦਿ ਚੜ੍ਯੋ ਕਢਿ ਕਰਵਾਰ ਭਯੰਕਰ ॥
galit durad mad charrayo kadt karavaar bhayankar |

Με το τραβηγμένο τρομερό σπαθί του, κινείται σαν και μεθυσμένος ελέφαντας

ਸ੍ਯਾਮ ਬਰਣ ਆਭਰਣ ਖਚਿਤ ਸਬ ਨੀਲ ਮਣਿਣ ਬਰ ॥
sayaam baran aabharan khachit sab neel manin bar |

Το χρώμα του είναι μαύρο και είναι πάντα γεμάτος με τα μπλε κοσμήματα

ਸ੍ਵਰਨ ਕਿੰਕਣੀ ਜਾਲ ਬਧੇ ਬਾਨੈਤ ਗਜੋਤਮ ॥
svaran kinkanee jaal badhe baanait gajotam |

Ο ελέφαντας Uttam and Banka («Banayat») είναι διακοσμημένος με ένα δίχτυ από χρυσή πόρπη (Taragi).

ਅਤਿ ਪ੍ਰਭਾਵ ਜੁਤਿ ਬੀਰ ਸਿਧ ਸਾਵੰਤ ਨਰੋਤਮ ॥
at prabhaav jut beer sidh saavant narotam |

Είναι ένας υπέροχος ελέφαντας παγιδευμένος και αλυσοδεμένος σε ένα δίχτυ από χρυσό και σε όλους τους ανθρώπους, ο αντίκτυπος αυτού του πολεμιστή είναι καλός

ਇਹ ਛਬਿ ਹੰਕਾਰ ਨਾਮਾ ਸੁਭਟ ਅਤਿ ਬਲਿਸਟ ਤਿਹ ਮਾਨੀਐ ॥
eih chhab hankaar naamaa subhatt at balisatt tih maaneeai |

Είναι ο πανίσχυρος Αχαμκάρα και τον θεωρούν εξαιρετικά ισχυρό

ਜਿਹ ਜਗਤ ਜੀਵ ਜੀਤੇ ਸਬੈ ਆਪ ਅਜੀਤ ਤਿਹ ਜਾਨੀਐ ॥੧੯੪॥
jih jagat jeev jeete sabai aap ajeet tih jaaneeai |194|

Έχει κατακτήσει τα όντα όλου του κόσμου και ο ίδιος είναι ανίκητος.194.

ਸੇਤ ਹਸਤ ਆਰੂੜ ਢੁਰਤ ਚਹੂੰ ਓਰਿ ਚਵਰ ਬਰ ॥
set hasat aaroorr dturat chahoon or chavar bar |

Είναι καβαλημένος σε έναν άσπρο ελέφαντα και το χτύπημα της μύγας ταλαντεύεται από πάνω του και από τις τέσσερις πλευρές

ਸ੍ਵਰਣ ਕਿੰਕਣੀ ਬਧੇ ਨਿਰਖਿ ਮੋਹਤ ਨਾਰੀ ਨਰ ॥
svaran kinkanee badhe nirakh mohat naaree nar |

Βλέποντας τον χρυσό του στολισμό, όλοι οι άντρες και οι γυναίκες σαγηνεύονται

ਸੁਭ੍ਰ ਸੈਹਥੀ ਪਾਣਿ ਪ੍ਰਭਾ ਕਰ ਮੈ ਅਸ ਧਾਵਤ ॥
subhr saihathee paan prabhaa kar mai as dhaavat |

Έχει μια λόγχη στο χέρι και κινείται σαν τον ήλιο

ਨਿਰਖਿ ਦਿਪਤਿ ਦਾਮਨੀ ਪ੍ਰਭਾ ਹੀਯਰੇ ਪਛੁਤਾਵਤ ॥
nirakh dipat daamanee prabhaa heeyare pachhutaavat |

Η αστραπή βλέποντας τη λάμψη του νιώθει λύπη και για τη σκεπασμένη λάμψη της

ਅਸ ਦ੍ਰੋਹ ਨਾਮ ਜੋਧਾ ਬਡੋ ਅਤਿ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤਿਹ ਜਾਨੀਐ ॥
as droh naam jodhaa baddo at prabhaav tih jaaneeai |

Θεωρήστε αυτή τη μεγάλη πολεμίστρια Dorha (Malice) ως εξαιρετικά εντυπωσιακή και αυτόν τον πολεμιστή,

ਜਲ ਥਲ ਬਿਦੇਸ ਦੇਸਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਆਨ ਜਵਨ ਕੀ ਮਾਨੀਐ ॥੧੯੫॥
jal thal bides desan nripat aan javan kee maaneeai |195|

Ω βασιλιάς! δέχεται υποταγή σε νερό και σε πεδιάδα και σε χώρες μακρινές και κοντινές.195.

ਤਬਲ ਬਾਜ ਘੁੰਘਰਾਰ ਸੀਸ ਕਲਗੀ ਜਿਹ ਸੋਹਤ ॥
tabal baaj ghungharaar sees kalagee jih sohat |

Με σγουρά μαλλιά σαν τον ντέφι, έχει δύο σπαθιά

ਦ੍ਵੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਗਜਗਾਹ ਨਿਰਖਿ ਨਾਰੀ ਨਰ ਮੋਹਤ ॥
dvai kripaan gajagaah nirakh naaree nar mohat |

Οι άνδρες και οι γυναίκες γοητεύονται να τον δουν

ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਅਮਿਤੋਜ ਬਿਕਟ ਬਾਨੈਤ ਅਮਿਟ ਭਟ ॥
amit roop amitoj bikatt baanait amitt bhatt |

Είναι ένας πανίσχυρος πολεμιστής με απεριόριστη δόξα

ਅਤਿ ਸੁਬਾਹ ਅਤਿ ਸੂਰ ਅਜੈ ਅਨਭਿਦ ਸੁ ਅਨਕਟ ॥
at subaah at soor ajai anabhid su anakatt |

Έχει μακριά χέρια και είναι εξαιρετικά γενναίος, ακαταμάχητος και ανίκητος

ਇਹ ਭਾਤਿ ਭਰਮ ਅਨਭਿਦ ਭਟ ਜਿਦਿਨ ਕ੍ਰੁਧ ਜੀਯ ਧਾਰ ਹੈ ॥
eih bhaat bharam anabhid bhatt jidin krudh jeey dhaar hai |

Τέτοια αδιάσπαστη «παραλήρημα» (του ονόματος) είναι η Σούρμα. Την ημέρα (αυτός) θα κρύβει θυμό στην καρδιά του,

ਬਿਨ ਇਕ ਬਿਚਾਰ ਅਬਿਚਾਰ ਨ੍ਰਿਪ ਸਸੁ ਅਉਰ ਨ ਆਨਿ ਉਬਾਰਿ ਹੈ ॥੧੯੬॥
bin ik bichaar abichaar nrip sas aaur na aan ubaar hai |196|

Την ημέρα που αυτός ο αδιάκριτος πολεμιστής που ονομάζεται Μπάρμα (ψευδαίσθηση) θα εξοργιστεί στο μυαλό του, τότε ω βασιλιά! Κανείς δεν θα μπορέσει να σε εξαγοράσει εκτός από τον Vivek (Λόγος).196.

ਲਾਲ ਮਾਲ ਸੁਭ ਬਧੈ ਨਗਨ ਸਰਪੇਚਿ ਖਚਿਤ ਸਿਰ ॥
laal maal subh badhai nagan sarapech khachit sir |

Η γιρλάντα με όμορφα κόκκινα δένει και στο στέμμα («σαρπέχι») του κεφαλιού έχουν ενσωματωθεί γκρίνιες.

ਅਤਿ ਬਲਿਸਟ ਅਨਿਭੇਦ ਅਜੈ ਸਾਵੰਤ ਭਟਾਬਰ ॥
at balisatt anibhed ajai saavant bhattaabar |

Αυτός ο πολεμιστής με γυμνό κεφάλι και με περιδέραια γεμάτα ρουμπίνια, εξαιρετικά δυνατός, αδιάκριτος και ακαταμάχητος

ਕਟਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੈਹਥੀ ਤਜਤ ਧਾਰਾ ਬਾਣਨ ਕਰ ॥
katt kripaan saihathee tajat dhaaraa baanan kar |

Έχει το ξίφος και τη λόγχη στη ζώνη του και είναι αυτός που ρίχνει το βόλι των βελών

ਦੇਖਤ ਹਸਤ ਪ੍ਰਭਾਵ ਲਜਤ ਤੜਿਤਾ ਧਾਰਾਧਰ ॥
dekhat hasat prabhaav lajat tarritaa dhaaraadhar |

Βλέποντας τον αντίκτυπο του γέλιου του, ο κεραυνός ντρέπεται

ਅਸ ਬ੍ਰਹਮ ਦੋਖ ਅਨਮੋਖ ਭਟ ਅਕਟ ਅਜੈ ਤਿਹ ਜਾਨੀਐ ॥
as braham dokh anamokh bhatt akatt ajai tih jaaneeai |

Αυτός ο πολεμιστής που ονομάζεται Brahim-Dosh (βρίσκει ελαττώματα στο Divinity) είναι ακαταμάχητος και ανίκητος

ਅਰਿ ਦਵਨ ਅਜੈ ਆਨੰਦ ਕਰ ਨ੍ਰਿਪ ਅਬਿਬੇਕ ਕੋ ਮਾਨੀਐ ॥੧੯੭॥
ar davan ajai aanand kar nrip abibek ko maaneeai |197|

Ω βασιλιάς! αυτός ο εχθρός είναι εκδήλωση του Avivek (άγνοια) είναι αυτός που καίει τον εχθρό του και είναι ακατανίκητος είναι εξαιρετικά άνετος και άνετος (για τους φο

ਅਸਿਤ ਬਸਤ੍ਰ ਅਰੁ ਅਸਿਤ ਗਾਤ ਅਮਿਤੋਜ ਰਣਾਚਲ ॥
asit basatr ar asit gaat amitoj ranaachal |

Έχει μαύρο σώμα και φοράει μαύρα ρούχα είναι απείρως ένδοξος

ਅਤਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਅਤਿ ਬੀਰ ਬੀਰ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਜਲ ਥਲ ॥
at prachandd at beer beer jeete jin jal thal |

Είναι εξαιρετικά δυνατός και έχει κατακτήσει πολλούς πολεμιστές στο πεδίο της μάχης

ਅਕਟ ਅਜੈ ਅਨਭੇਦ ਅਮਿਟ ਅਨਰਥਿ ਨਾਮ ਤਿਹ ॥
akatt ajai anabhed amitt anarath naam tih |

Είναι ανίκητος, άφθαρτος και αδιάκριτος

ਅਤਿ ਪ੍ਰਮਾਥ ਅਰਿ ਮਥਨ ਸਤ੍ਰੁ ਸੋਖਨ ਹੈ ਬ੍ਰਿਦ ਜਿਹ ॥
at pramaath ar mathan satru sokhan hai brid jih |

Το όνομά του είναι Anarth (ατυχία), είναι εξαιρετικά ισχυρός και είναι ικανός να καταστρέψει τις συγκεντρώσεις των εχθρών

ਦੁਰ ਧਰਖ ਸੂਰ ਅਨਭੇਦ ਭਟ ਅਤਿ ਪ੍ਰਤਾਪ ਤਿਹ ਜਾਨੀਐ ॥
dur dharakh soor anabhed bhatt at prataap tih jaaneeai |

Αυτός, που είναι ο δολοφόνος των τυραννικών πολεμιστών, θεωρείται εξαιρετικά ένδοξος

ਅਨਜੈ ਅਨੰਦ ਦਾਤਾ ਅਪਨ ਅਤਿ ਸੁਬਾਹ ਤਿਹ ਮਾਨੀਐ ॥੧੯੮॥
anajai anand daataa apan at subaah tih maaneeai |198|

Είναι ανίκητος, χαριστής ηδονής και είναι γνωστός ως εξαιρετικά ένδοξος πολεμιστής.198.