Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 675


ਭੋਜ ਦਿਲੀਪਤਿ ਕੌਰਵਿ ਕੈ ਨਹੀ ਸਾਥ ਦਯੋ ਰਘੁਨਾਥ ਬਲੀ ਕਉ ॥
bhoj dileepat kauarav kai nahee saath dayo raghunaath balee kau |

Δεν συνεργάστηκε καν με τον βασιλιά Bhoj, τους βασιλιάδες του Δελχί της φυλής Surya, τον ισχυρό Raghunath κ.λπ.

ਸੰਗਿ ਚਲੀ ਅਬ ਲੌ ਨਹੀ ਕਾਹੂੰ ਕੇ ਸਾਚ ਕਹੌ ਅਘ ਓਘ ਦਲੀ ਸਉ ॥
sang chalee ab lau nahee kaahoon ke saach kahau agh ogh dalee sau |

Δεν τάχθηκε καν με τον καταστροφέα της αποθήκης των αμαρτιών

ਚੇਤ ਰੇ ਚੇਤ ਅਚੇਤ ਮਹਾ ਪਸੁ ਕਾਹੂ ਕੇ ਸੰਗਿ ਚਲੀ ਨ ਹਲੀ ਹਉ ॥੪੯੨॥
chet re chet achet mahaa pas kaahoo ke sang chalee na halee hau |492|

Επομένως, ω μεγάλο ασυνείδητο μυαλό που μοιάζει με ζώα! έλα στα λογικά σου, αλλά σκέψου ότι το ΚΑΛ (θάνατος) δεν θεωρούσε κανέναν δικό του.492.

ਸਾਚ ਔਰ ਝੂਠ ਕਹੇ ਬਹੁਤੈ ਬਿਧਿ ਕਾਮ ਕਰੋਧ ਅਨੇਕ ਕਮਾਏ ॥
saach aauar jhootth kahe bahutai bidh kaam karodh anek kamaae |

Το ον, με πολλούς τρόπους, μιλώντας και αλήθεια και ψέμα, απορροφήθηκε από τον πόθο και τον θυμό

ਭਾਜ ਨਿਲਾਜ ਬਚਾ ਧਨ ਕੇ ਡਰ ਲੋਕ ਗਯੋ ਪਰਲੋਕ ਗਵਾਏ ॥
bhaaj nilaaj bachaa dhan ke ddar lok gayo paralok gavaae |

Για το κέρδος και τη συγκέντρωση πλούτου έχασε χωρίς ντροπή τόσο αυτός όσο και ο επόμενος κόσμος

ਦੁਆਦਸ ਬਰਖ ਪੜਾ ਨ ਗੁੜਿਓ ਜੜ ਰਾਜੀਵਿ ਲੋਚਨ ਨਾਹਿਨ ਪਾਏ ॥
duaadas barakh parraa na gurrio jarr raajeev lochan naahin paae |

Αν και έλαβε εκπαίδευση για δώδεκα χρόνια, αλλά δεν ακολούθησε τα λόγια του και ο λωτός (Rajiv-lochan) δεν μπορούσε να συνειδητοποιήσει ότι ο Κύριος

ਲਾਜ ਬਿਹੀਨ ਅਧੀਨ ਗਹੇ ਜਮ ਅੰਤ ਕੇ ਨਾਗੇ ਹੀ ਪਾਇ ਸਿਧਾਏ ॥੪੯੩॥
laaj biheen adheen gahe jam ant ke naage hee paae sidhaae |493|

Το αδιάντροπο ον θα πιαστεί τελικά από τον Yama και θα πρέπει να φύγει με γυμνά πόδια από αυτό το μέρος.493.

ਕਾਹੇ ਕਉ ਬਸਤ੍ਰ ਧਰੋ ਭਗਵੇ ਮੁਨਿ ਤੇ ਸਬ ਪਾਵਕ ਬੀਚ ਜਲੈਗੀ ॥
kaahe kau basatr dharo bhagave mun te sab paavak beech jalaigee |

Ω σοφοί! γιατί φοράς ρούχα ώχρα;, στο τέλος θα καούν όλα στη φωτιά.

ਕਿਯੋਂ ਇਮ ਰੀਤ ਚਲਾਵਤ ਹੋ ਦਿਨ ਦ੍ਵੈਕ ਚਲੈ ਸ੍ਰਬਦਾ ਨ ਚਲੈਗੀ ॥
kiyon im reet chalaavat ho din dvaik chalai srabadaa na chalaigee |

Γιατί εισάγετε τέτοιες ιεροτελεστίες, που δεν θα συνεχιστούν για πάντα;

ਕਾਲ ਕਰਾਲ ਕੀ ਰੀਤਿ ਮਹਾ ਇਹ ਕਾਹੂੰ ਜੁਗੇਸਿ ਛਲੀ ਨ ਛਲੈਗੀ ॥
kaal karaal kee reet mahaa ih kaahoon juges chhalee na chhalaigee |

Τώρα θα μπορέσει κανείς να ξεγελάσει τη μεγάλη παράδοση του τρομερού ΚΑΛ

ਸੁੰਦਰਿ ਦੇਹ ਤੁਮਾਰੀ ਮਹਾ ਮੁਨਿ ਅੰਤ ਮਸਾਨ ਹ੍ਵੈ ਧੂਰਿ ਰਲੈਗੀ ॥੪੯੪॥
sundar deh tumaaree mahaa mun ant masaan hvai dhoor ralaigee |494|

Ω σοφέ! το όμορφο σώμα σου θα ανακατευτεί τελικά με σκόνη.494.

ਕਾਹੇ ਕੋ ਪਉਨ ਭਛੋ ਸੁਨਿ ਹੋ ਮੁਨਿ ਪਉਨ ਭਛੇ ਕਛੂ ਹਾਥਿ ਨ ਐ ਹੈ ॥
kaahe ko paun bhachho sun ho mun paun bhachhe kachhoo haath na aai hai |

Ω σοφέ! γιατί συντρέχεις μόνο με την αιολική ενέργεια; Δεν θα πετύχετε τίποτα κάνοντας αυτό

ਕਾਹੇ ਕੋ ਬਸਤ੍ਰ ਕਰੋ ਭਗਵਾ ਇਨ ਬਾਤਨ ਸੋ ਭਗਵਾਨ ਨ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥
kaahe ko basatr karo bhagavaa in baatan so bhagavaan na hvai hai |

Δεν μπορείτε να φτάσετε καν σε αυτόν τον υπέρτατο Κύριο φορώντας τα ρούχα της ώχρας

ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਕੇ ਦੇਖਹੁ ਤੇ ਸਬ ਹੀ ਬਸ ਕਾਲ ਸਬੈ ਹੈ ॥
bed puraan pramaan ke dekhahu te sab hee bas kaal sabai hai |

Κοιτάξτε τις εικονογραφήσεις όλων των Βέδων, Πράνα κ.λπ., τότε θα ξέρετε ότι όλες βρίσκονται υπό τον έλεγχο της KAL

ਜਾਰਿ ਅਨੰਗ ਨ ਨੰਗ ਕਹਾਵਤ ਸੀਸ ਕੀ ਸੰਗਿ ਜਟਾਊ ਨ ਜੈ ਹੈ ॥੪੯੫॥
jaar anang na nang kahaavat sees kee sang jattaaoo na jai hai |495|

Μπορείς να σε λένε ANANG (χωρίς άκρο) καίγοντας τον πόθο σου, αλλά ακόμα και οι μπερδεμένες κλειδαριές σου δεν θα συνοδεύουν το κεφάλι σου και όλα αυτά θα καταστραφούν εδώ πέρα.495.

ਕੰਚਨ ਕੂਟ ਗਿਰ੍ਯੋ ਕਹੋ ਕਾਹੇ ਨ ਸਾਤਓ ਸਾਗਰ ਕਿਯੋਂ ਨ ਸੁਕਾਨੋ ॥
kanchan koott girayo kaho kaahe na saato saagar kiyon na sukaano |

Αναμφίβολα, οι ακροπόλεις του χρυσού θα γίνουν σκόνη, και οι επτά ωκεανοί θα στεγνώσουν,

ਪਸਚਮ ਭਾਨੁ ਉਦ੍ਰਯੋ ਕਹੁ ਕਾਹੇ ਨ ਗੰਗ ਬਹੀ ਉਲਟੀ ਅਨੁਮਾਨੋ ॥
pasacham bhaan udrayo kahu kaahe na gang bahee ulattee anumaano |

Ο ήλιος μπορεί να ανατείλει στη δύση, ο Γάγγης μπορεί να ρέει προς την αντίθετη κατεύθυνση,

ਅੰਤਿ ਬਸੰਤ ਤਪ੍ਯੋ ਰਵਿ ਕਾਹੇ ਨ ਚੰਦ ਸਮਾਨ ਦਿਨੀਸ ਪ੍ਰਮਾਨੋ ॥
ant basant tapayo rav kaahe na chand samaan dinees pramaano |

Ο ήλιος μπορεί να ζεσταθεί την άνοιξη, ο ήλιος μπορεί να γίνει κρύος σαν το φεγγάρι, η γη που υποστηρίζεται από τη χελώνα μπορεί να σείεται,

ਕਿਯੋਂ ਡਮਡੋਲ ਡੁਬੀ ਨ ਧਰਾ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਨਿਪਾਤਨਿ ਤਿਯੋਂ ਜਗ ਜਾਨੋ ॥੪੯੬॥
kiyon ddamaddol ddubee na dharaa mun raaj nipaatan tiyon jag jaano |496|

Αλλά και τότε, ω βασιλιάς των σοφών! η καταστροφή του κόσμου είναι βέβαιη από την ΚΑΛ.496.

ਅਤ੍ਰਿ ਪਰਾਸਰ ਨਾਰਦ ਸਾਰਦ ਬ੍ਯਾਸ ਤੇ ਆਦਿ ਜਿਤੇ ਮੁਨ ਭਾਏ ॥
atr paraasar naarad saarad bayaas te aad jite mun bhaae |

Υπήρξαν πολλοί σοφοί όπως οι Atri, Parashar, Narada, Sharda, Vyas κ.λπ.,

ਗਾਲਵ ਆਦਿ ਅਨੰਤ ਮੁਨੀਸ੍ਵਰ ਬ੍ਰਹਮ ਹੂੰ ਤੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਗਨਾਏ ॥
gaalav aad anant muneesvar braham hoon te nahee jaat ganaae |

Που δεν μπορεί να μετρηθεί ούτε από τον Μπράχμα

ਅਗਸਤ ਪੁਲਸਤ ਬਸਿਸਟ ਤੇ ਆਦਿ ਨ ਜਾਨ ਪਰੇ ਕਿਹ ਦੇਸ ਸਿਧਾਏ ॥
agasat pulasat basisatt te aad na jaan pare kih des sidhaae |

Υπήρχαν πολλοί σοφοί όπως ο Agastya, ο Pulastya, ο Vashistha κ.λπ., αλλά δεν ήταν γνωστό σε ποιες κατευθύνσεις έχουν πάει

ਮੰਤ੍ਰ ਚਲਾਇ ਬਨਾਇ ਮਹਾ ਮਤਿ ਫੇਰਿ ਮਿਲੇ ਪਰ ਫੇਰ ਨ ਆਏ ॥੪੯੭॥
mantr chalaae banaae mahaa mat fer mile par fer na aae |497|

Συνέθεσαν μάντρα και ίδρυσαν πολλές αιρέσεις, αλλά συγχωνεύτηκαν στον κύκλο της φοβερής ύπαρξης, που μετά από αυτό τίποτα δεν μπορούσε να γίνει γνωστό για αυτούς.497.

ਬ੍ਰਹਮ ਨਿਰੰਧ੍ਰ ਕੋ ਫੋਰਿ ਮੁਨੀਸ ਕੀ ਜੋਤਿ ਸੁ ਜੋਤਿ ਕੇ ਮਧਿ ਮਿਲਾਨੀ ॥
braham nirandhr ko for munees kee jot su jot ke madh milaanee |

Σπάζοντας το Brahmarandhra (ένα άνοιγμα στο στέμμα του κεφαλιού), το φως του βασιλιά των σοφών συγχωνεύτηκε σε αυτό το Υπέρτατο Φως

ਪ੍ਰੀਤਿ ਰਲੀ ਪਰਮੇਸਰ ਸੋ ਇਮ ਬੇਦਨ ਸੰਗਿ ਮਿਲੈ ਜਿਮ ਬਾਨੀ ॥
preet ralee paramesar so im bedan sang milai jim baanee |

Η αγάπη του απορροφήθηκε από τον Κύριο, όπως όλα τα είδη των συνθέσεων είναι αλληλένδετα στη Βέδα

ਪੁੰਨ ਕਥਾ ਮੁਨਿ ਨੰਦਨ ਕੀ ਕਹਿ ਕੈ ਮੁਖ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਖਾਨੀ ॥
pun kathaa mun nandan kee keh kai mukh so kab sayaam bakhaanee |

Με τον τρόπο του, ο ποιητής Shyam έχει περιγράψει το επεισόδιο του μεγάλου σοφού Dutt

ਪੂਰਣ ਧਿਆਇ ਭਯੋ ਤਬ ਹੀ ਜਯ ਸ੍ਰੀ ਜਗਨਾਥ ਭਵੇਸ ਭਵਾਨੀ ॥੪੯੮॥
pooran dhiaae bhayo tab hee jay sree jaganaath bhaves bhavaanee |498|

Αυτό το κεφάλαιο ολοκληρώνεται τώρα χαιρετίζοντας τον Κύριο του κόσμου και τη μητέρα του κόσμου.498.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਦਤ ਮਹਾਤਮੇ ਰੁਦ੍ਰਵਤਾਰ ਪ੍ਰਬੰਧ ਸਮਾਪਤੰ ॥ ਸੁਭੰ ਭਵੇਤ ਗੁਰੂ ਚਉਬੀਸ ॥੨੪॥
eit sree bachitr naattak granthe dat mahaatame rudravataar prabandh samaapatan | subhan bhavet guroo chaubees |24|

Τέλος της περιγραφής της σύνθεσης σχετικά με τον σοφό Dutt, την ενσάρκωση του Rudra στο Bachittar Natak.

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Ο Κύριος είναι Ένας και μπορεί να επιτευχθεί μέσω της χάρης του αληθινού Γκουρού.

ਅਥ ਪਾਰਸ ਨਾਥ ਰੁਦ੍ਰ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath paaras naath rudr avataar kathanan |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή του Parasnath, της ενσάρκωσης του Rudra. Γκουρού σκηνής.

ਪਾਤਸਾਹੀ ੧੦ ॥
paatasaahee 10 |

CHAUPAI

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਇਹ ਬਿਧਿ ਦਤ ਰੁਦ੍ਰ ਅਵਤਾਰਾ ॥
eih bidh dat rudr avataaraa |

Έτσι ο Ρούντρα έγινε Ντατ

ਪੂਰਣ ਮਤ ਕੋ ਕੀਨ ਪਸਾਰਾ ॥
pooran mat ko keen pasaaraa |

Με αυτόν τον τρόπο υπήρξε η ενσάρκωση του Dutt του Rudra και διέδωσε τη θρησκεία του

ਅੰਤਿ ਜੋਤਿ ਸੋ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਨੀ ॥
ant jot so jot milaanee |

Επιτέλους η φλόγα συνάντησε τη φλόγα,

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਸੋ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਭਵਾਨੀ ॥੧॥
jih bidh so paarabraham bhavaanee |1|

Στο τέλος, σύμφωνα με το Θέλημα του Κυρίου, το φως του (ψυχή) συγχωνεύτηκε στο Υπέρτατο Φως του Κυρίου.1.

ਏਕ ਲਛ ਦਸ ਬਰਖ ਪ੍ਰਮਾਨਾ ॥
ek lachh das barakh pramaanaa |

μέχρι εκατόν δέκα χρόνια (από αυτόν)

ਪਾਛੇ ਚਲਾ ਜੋਗ ਕੋ ਬਾਨਾ ॥
paachhe chalaa jog ko baanaa |

Μετά από αυτό, η Γιόγκα-μάργκα (μονοπάτι) συνέχισε το δρόμο της για ένα λαχ και δέκα χρόνια

ਗ੍ਰਯਾਰਵ ਬਰਖ ਬਿਤੀਤਤ ਭਯੋ ॥
grayaarav barakh biteetat bhayo |

(όταν) περνούσε ο ενδέκατος χρόνος,

ਪਾਰਸਨਾਥ ਪੁਰਖ ਭੂਅ ਵਯੋ ॥੨॥
paarasanaath purakh bhooa vayo |2|

Με το θάνατο του ενδέκατου έτους, ο Parasnath γεννήθηκε σε αυτή τη γη.2.

ਰੋਹ ਦੇਸ ਸੁਭ ਦਿਨ ਭਲ ਥਾਨੁ ॥
roh des subh din bhal thaan |

Καλημέρα σε ένα καλό μέρος όπως το Roh Des

ਪਰਸ ਨਾਥ ਭਯੋ ਸੁਰ ਗ੍ਰਯਾਨੁ ॥
paras naath bhayo sur grayaan |

Σε μια ευοίωνη μέρα και σε έναν ευοίωνο τόπο και χώρα, γεννήθηκε

ਅਮਿਤ ਤੇਜ ਅਸਿ ਅਵਰ ਨ ਹੋਊ ॥
amit tej as avar na hoaoo |

(Στο πρόσωπό του) ο Amit Tej ήταν, (όπως αυτός) δεν θα υπάρχει κανένας άλλος.

ਚਕ੍ਰਤ ਰਹੇ ਮਾਤ ਪਿਤ ਦੋਊ ॥੩॥
chakrat rahe maat pit doaoo |3|

Ήταν εξαιρετικά μορφωμένος και ένδοξος, δεν υπήρχε κανένας τόσο επιφανής σαν αυτόν και βλέποντάς τον, οι γονείς του ξαφνιάστηκαν.3.

ਦਸਊ ਦਿਸਨਿ ਤੇਜ ਅਤਿ ਬਢਾ ॥
dsaoo disan tej at badtaa |

Η ταχύτητα αυξήθηκε πολύ σε δέκα κατευθύνσεις.

ਦ੍ਵਾਦਸ ਭਾਨ ਏਕ ਹ੍ਵੈ ਚਢਾ ॥
dvaadas bhaan ek hvai chadtaa |

Η δόξα του απλώθηκε και στις δέκα κατευθύνσεις και φαινόταν ότι οι δώδεκα ήλιοι έλαμπαν σε έναν

ਦਹ ਦਿਸ ਲੋਕ ਉਠੇ ਅਕੁਲਾਈ ॥
dah dis lok utthe akulaaee |

Οι άνθρωποι των δέκα κατευθύνσεων σηκώθηκαν απογοητευμένοι

ਭੂਪਤਿ ਤੀਰ ਪੁਕਾਰੇ ਜਾਈ ॥੪॥
bhoopat teer pukaare jaaee |4|

Ο κόσμος και στις δέκα κατευθύνσεις ένιωσε ταραχή και πήγε στον βασιλιά για τον θρήνο τους.4.