Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 838


ਵਾਹੀ ਕੌ ਤਸਕਰ ਠਹਰਾਯੋ ॥੯॥
vaahee kau tasakar tthaharaayo |9|

Κανένας από τους Σιχ δεν μπορούσε να καταλάβει το μυστήριο και νόμιζαν ότι ο αδερφός της ήταν κλέφτης.(9)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਬਾਈਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੨॥੪੪੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade baaeesavo charitr samaapatam sat subham sat |22|448|afajoon|

Εικοστή δεύτερη Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (22)(448)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਭਯੋ ਪ੍ਰਾਤ ਸਭ ਹੀ ਜਨ ਜਾਗੇ ॥
bhayo praat sabh hee jan jaage |

Όλος ο κόσμος ξύπνησε το πρωί

ਅਪਨੇ ਅਪਨੇ ਕਾਰਜ ਲਾਗੇ ॥
apane apane kaaraj laage |

Καθώς ο Ήλιος ανέτειλε, οι άνθρωποι ξύπνησαν και πήγαιναν στα αντίστοιχα επαγγέλματά τους.

ਰਾਇ ਭਵਨ ਤੇ ਬਾਹਰ ਆਯੋ ॥
raae bhavan te baahar aayo |

Ο βασιλιάς βγήκε από το παλάτι

ਸਭਾ ਬੈਠ ਦੀਵਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥੧॥
sabhaa baitth deevaan lagaayo |1|

Ο Ράτζα βγήκε από το παλάτι του και κάθισε στον θρόνο του.(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਤਵਨੈ ਤ੍ਰਿਯਾ ਹਿਤ ਤਜਿ ਰਿਸ ਉਪਜਾਇ ॥
praat bhe tavanai triyaa hit taj ris upajaae |

Την επόμενη μέρα, νωρίς το πρωί εκείνη η κυρία σηκώθηκε,

ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਜੋ ਹੁਤੇ ਸਭਹਿਨ ਦਏ ਦਿਖਾਇ ॥੨॥
panee paamaree jo hute sabhahin de dikhaae |2|

Και έδειξε δημόσια τα παπούτσια και τη ρόμπα.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰਾਇ ਸਭਾ ਮਹਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
raae sabhaa meh bachan uchaare |

(Εδώ) μίλησε ο βασιλιάς στη συνέλευση

ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਹਰੇ ਹਮਾਰੇ ॥
panee paamaree hare hamaare |

Ο Ράτζα δήλωσε στο δικαστήριο ότι κάποιος του είχε κλέψει τα παπούτσια και τη ρόμπα.

ਤਾਹਿ ਸਿਖ੍ਯ ਜੋ ਹਮੈ ਬਤਾਵੈ ॥
taeh sikhay jo hamai bataavai |

Τι θα μας πει ο Σιχ για αυτό,

ਤਾ ਤੇ ਕਾਲ ਨਿਕਟ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥੩॥
taa te kaal nikatt neh aavai |3|

«Ο Σιχ, που θα τα βρει για μένα, θα σωθεί από τα νύχια του Θανάτου.» (3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਗੁਰ ਬਕ੍ਰਤ ਤੇ ਸਿਖ੍ਯ ਨ ਸਕੇ ਦੁਰਾਇ ॥
bachan sunat gur bakrat te sikhay na sake duraae |

Ακούγοντας τον γκουρού τους, οι Σιχ δεν μπορούσαν να κρύψουν (το μυστικό),

ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਕੇ ਸਹਿਤ ਸੋ ਤ੍ਰਿਯ ਦਈ ਬਤਾਇ ॥੪॥
panee paamaree ke sahit so triy dee bataae |4|

Και μίλησαν για τη γυναίκα, το παπούτσι και τη ρόμπα.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਬੈ ਰਾਇ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tabai raae yau bachan uchaare |

Τότε ο βασιλιάς είπε έτσι

ਗਹਿ ਲ੍ਯਾਵਹੁ ਤਿਹ ਤੀਰ ਹਮਾਰੇ ॥
geh layaavahu tih teer hamaare |

Ο Ράτζα διέταξε έτσι: «Πήγαινε να την πάρεις και φέρε και τα παπούτσια και τη ρόμπα μου.

ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਸੰਗ ਲੈ ਐਯਹੁ ॥
panee paamaree sang lai aaiyahu |

Φέρτε και παπούτσια και παντόφλες

ਮੋਰਿ ਕਹੇ ਬਿਨੁ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਦੈਯਹੁ ॥੫॥
mor kahe bin traas na daiyahu |5|

«Φέρτε την κατευθείαν σε μένα χωρίς να την επιπλήξετε.» (5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਸੁਨਤ ਰਾਇ ਕੇ ਬਚਨ ਕੋ ਲੋਗ ਪਰੇ ਅਰਰਾਇ ॥
sunat raae ke bachan ko log pare araraae |

Αμέσως, γοητεύοντας τη Ράτζα, οι άνθρωποι έσπευσαν κοντά της,

ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਤ੍ਰਿਯ ਸਹਿਤ ਲ੍ਯਾਵਤ ਭਏ ਬਨਾਇ ॥੬॥
panee paamaree triy sahit layaavat bhe banaae |6|

Έφερε τη γυναίκα μαζί με τα παπούτσια και τη ρόμπα.(6)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਕਹੁ ਸੁੰਦਰਿ ਕਿਹ ਕਾਜ ਬਸਤ੍ਰ ਤੈ ਹਰੇ ਹਮਾਰੇ ॥
kahu sundar kih kaaj basatr tai hare hamaare |

(Ο Ράτζα ρώτησε,) «Πες μου όμορφη κυρία, γιατί μου έκλεψες τα ρούχα;

ਦੇਖ ਭਟਨ ਕੀ ਭੀਰਿ ਤ੍ਰਾਸ ਉਪਜ੍ਯੋ ਨਹਿ ਥਾਰੇ ॥
dekh bhattan kee bheer traas upajayo neh thaare |

«Δεν φοβηθήκατε αυτή την ομάδα γενναίων ανδρών (φύλακες);

ਜੋ ਚੋਰੀ ਜਨ ਕਰੈ ਕਹੌ ਤਾ ਕੌ ਕ੍ਯਾ ਕਰਿਯੈ ॥
jo choree jan karai kahau taa kau kayaa kariyai |

«Πες μου, αυτός που κάνει κλοπή, ποιες πρέπει να είναι οι τιμωρίες του.

ਹੋ ਨਾਰਿ ਜਾਨਿ ਕੈ ਟਰੌ ਨਾਤਰ ਜਿਯ ਤੇ ਤੁਹਿ ਮਰਿਯੈ ॥੭॥
ho naar jaan kai ttarau naatar jiy te tuhi mariyai |7|

«Οπωσδήποτε, δεδομένου ότι είσαι κυρία, σε άφησα ελεύθερο, αλλιώς θα σε είχα εκτελέσει.» (7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਪਰ ਪਿਯਰੀ ਮੁਖ ਪਰ ਗਈ ਨੈਨ ਰਹੀ ਨਿਹੁਰਾਇ ॥
par piyaree mukh par gee nain rahee nihuraae |

Το πρόσωπό της χλωμό, και τα μάτια της έμειναν ορθάνοιχτα.

ਧਰਕ ਧਰਕ ਛਤਿਯਾ ਕਰੈ ਬਚਨ ਨ ਭਾਖ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥੮॥
dharak dharak chhatiyaa karai bachan na bhaakhayo jaae |8|

Με ακραίο καρδιακό παλμό, έμεινε άναυδος.(8)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਹਮ ਪੂਛਹਿਗੇ ਯਾਹਿ ਨ ਤੁਮ ਕਛੁ ਭਾਖਿਯੋ ॥
ham poochhahige yaeh na tum kachh bhaakhiyo |

(Ράτζα) «Σε ρωτάω και εσύ σιωπάς.

ਯਾਹੀ ਕੈ ਘਰ ਮਾਹਿ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਰਾਖਿਯੋ ॥
yaahee kai ghar maeh bhalee bidh raakhiyo |

«Εντάξει, θα σε πάω σπίτι μου και θα σε κρατήσω άνετα εκεί,

ਨਿਰਨੌ ਕਰਿ ਹੈ ਏਕ ਇਕਾਤ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
niranau kar hai ek ikaat bulaae kai |

«Θα σου μιλήσω απομονωμένα,

ਹੋ ਤਬ ਦੈਹੈ ਇਹ ਜਾਨ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ਕੈ ॥੯॥
ho tab daihai ih jaan hridai sukh paae kai |9|

«Μετά από αυτό θα αφεθείτε ελεύθεροι.» (9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਪ੍ਰਾਤ ਭਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਬਹੁਰਿ ਬੁਲਾਈ ॥
praat bhayo triy bahur bulaaee |

Το πρωί (αυτή) η γυναίκα ξανακλήθηκε

ਸਕਲ ਕਥਾ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਈ ॥
sakal kathaa keh taeh sunaaee |

Το επόμενο πρωί κάλεσε την κυρία και μίλησε για όλη την κατάσταση.

ਤੁਮ ਕੁਪਿ ਹਮ ਪਰਿ ਚਰਿਤ ਬਨਾਯੋ ॥
tum kup ham par charit banaayo |

Θύμωσες και μας έκανες χαρακτήρα

ਹਮਹੂੰ ਤੁਮ ਕਹ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਯੋ ॥੧੦॥
hamahoon tum kah charit dikhaayo |10|

«Θυμώνοντας μαζί μου προσπάθησες να ρίξεις δίχτυ πάνω μου αλλά αντίθετα σε έβαλα σε δίλημμα.» (10)

ਤਾ ਕੋ ਭ੍ਰਾਤ ਬੰਦਿ ਤੇ ਛੋਰਿਯੋ ॥
taa ko bhraat band te chhoriyo |

Ο αδερφός του αποφυλακίστηκε.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਿਹੋਰਿਯੋ ॥
bhaat bhaat tih triyeh nihoriyo |

«Σε άφησαν έξω με την προσποίηση του αδερφού μου», η γυναίκα παρουσίασε ένα χαρακτηριστικό σκεπτικό.

ਬਹੁਰਿ ਐਸ ਜਿਯ ਕਬਹੂੰ ਨ ਧਰਿਯਹੁ ॥
bahur aais jiy kabahoon na dhariyahu |

Ότι δεν θα ξαναδιασκεδάσω μια τέτοια (σκέψη) στο μυαλό μου,