Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 834


ਕਹੈ ਤੁਮੈ ਸੋ ਕੀਜਿਯਹੁ ਜੁ ਕਛੁ ਤੁਹਾਰੇ ਸਾਥ ॥੯॥
kahai tumai so keejiyahu ju kachh tuhaare saath |9|

«Για να μάθετε το ίδιο θα πρέπει να προχωρήσετε με τον τρόπο που σας ζητώ. (9)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Μπουτζάνγκ Τσαντ

ਚਲਿਯੋ ਧਾਰਿ ਆਤੀਤ ਕੋ ਭੇਸ ਰਾਈ ॥
chaliyo dhaar aateet ko bhes raaee |

Μεταμφιέστηκε σε βασιλιά

ਮਨਾਪਨ ਬਿਖੈ ਸ੍ਰੀ ਭਗੌਤੀ ਮਨਾਈ ॥
manaapan bikhai sree bhagauatee manaaee |

Ο Ράτζα φόρεσε το ένδυμα ενός ασκητή, διαλογιζόμενος την Μπαγκουάτι, τη θεά, ξεκίνησε το ταξίδι του.

ਚਲਿਯੋ ਸੋਤ ਤਾ ਕੇ ਫਿਰਿਯੋ ਨਾਹਿ ਫੇਰੇ ॥
chaliyo sot taa ke firiyo naeh fere |

(Αυτός) πήγε κοντά της ενώ κοιμόταν και δεν επέστρεψε.

ਧਸ੍ਰਯੋ ਜਾਇ ਕੈ ਵਾ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਸੁ ਡੇਰੇ ॥੧੦॥
dhasrayo jaae kai vaa triyaa ke su ddere |10|

Περπατώντας και περπατώντας μαζί, χωρίς να κοιτάξουμε πίσω, έφτασαν στην κατοικία εκείνης της κοπέλας.(10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਲਖਿ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾਹਿ ਸੁ ਭੇਖ ਬਨਾਯੋ ॥
lakh triy taeh su bhekh banaayo |

Βλέποντάς τον, η γυναίκα άλλαξε μορφή (της).

ਫੂਲ ਪਾਨ ਅਰੁ ਕੈਫ ਮੰਗਾਯੋ ॥
fool paan ar kaif mangaayo |

Όταν τον είδε, η ντάμα στολίστηκε και παρήγγειλε λουλούδια, φύλλα σκαθαριού και κρασί.

ਆਗੇ ਟਰਿ ਤਾ ਕੋ ਤਿਨ ਲੀਨਾ ॥
aage ttar taa ko tin leenaa |

Πήρε πρώτος τον βασιλιά

ਚਿਤ ਕਾ ਸੋਕ ਦੂਰਿ ਕਰਿ ਦੀਨਾ ॥੧੧॥
chit kaa sok door kar deenaa |11|

Ήρθε η ίδια να τον δεχτεί και κατευνάρισε το άγχος της.(11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਬਸਤ੍ਰ ਪਹਿਰਿ ਬਹੁ ਮੋਲ ਕੇ ਅਤਿਥ ਭੇਸ ਕੋ ਡਾਰਿ ॥
basatr pahir bahu mol ke atith bhes ko ddaar |

Η γυναίκα φόρεσε τα καινούργια ρούχα και έβαλε τα ακριβά ρούχα.

ਤਵਨ ਸੇਜ ਸੋਭਿਤ ਕਰੀ ਉਤਮ ਭੇਖ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧੨॥
tavan sej sobhit karee utam bhekh sudhaar |12|

Και σε νέα μορφή στόλισε το στολισμένο κρεβάτι.(12)

ਤਬ ਤਾ ਸੋ ਤ੍ਰਿਯ ਯੌ ਕਹੀ ਭੋਗ ਕਰਹੁ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ॥
tab taa so triy yau kahee bhog karahu muhi saath |

Τότε η κυρία τον ρώτησε: «Σε παρακαλώ να συναναστρέφεσαι μαζί μου.

ਪਸੁ ਪਤਾਰਿ ਦੁਖ ਦੈ ਘਨੋ ਮੈ ਬੇਚੀ ਤਵ ਹਾਥ ॥੧੩॥
pas pataar dukh dai ghano mai bechee tav haath |13|

«Επειδή, βασανισμένος από τον Έρωτα, παραδίδω τον εαυτό μου σε σένα.» (I3)

ਰਾਇ ਚਿਤ ਚਿੰਤਾ ਕਰੀ ਬੈਠੇ ਤਾਹੀ ਠੌਰ ॥
raae chit chintaa karee baitthe taahee tthauar |

Ο μονάρχης είπε «Ήρθα να μάθω ξόρκια,

ਮੰਤ੍ਰ ਲੈਨ ਆਯੋ ਹੁਤੋ ਭਈ ਔਰ ਕੀ ਔਰ ॥੧੪॥
mantr lain aayo huto bhee aauar kee aauar |14|

Αλλά η κατάσταση είναι εντελώς αντίθετη (I4)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਭਏ ਪੂਜ ਤੋ ਕਹਾ ਗੁਮਾਨ ਨ ਕੀਜਿਯੈ ॥
bhe pooj to kahaa gumaan na keejiyai |

Αυτός που θεωρείται άξιος λατρείας, δεν πρέπει να γίνεται εγωιστής.

ਧਨੀ ਭਏ ਤੋ ਦੁਖ੍ਯਨ ਨਿਧਨ ਨ ਦੀਜਿਯੈ ॥
dhanee bhe to dukhayan nidhan na deejiyai |

Αν κάποιος γίνει πλούσιος δεν πρέπει να ταλαιπωρεί τους φτωχούς.

ਰੂਪ ਭਯੋ ਤੋ ਕਹਾ ਐਂਠ ਨਹਿ ਠਾਨਿਯੈ ॥
roop bhayo to kahaa aaintth neh tthaaniyai |

«Με την ομορφιά δεν πρέπει να δείχνεις αλαζονεία,

ਹੋ ਧਨ ਜੋਬਨ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਪਾਹੁਨੋ ਜਾਨਿਯੈ ॥੧੫॥
ho dhan joban din chaar paahuno jaaniyai |15|

«Επειδή η νεότητα και η ομορφιά διατηρούνται για τέσσερις (λίγες) μέρες μόνο.(15)

ਛੰਦ ॥
chhand |

Chhand

ਧਰਮ ਕਰੇ ਸੁਭ ਜਨਮ ਧਰਮ ਤੇ ਰੂਪਹਿ ਪੈਯੈ ॥
dharam kare subh janam dharam te roopeh paiyai |

(Είπε ο βασιλιάς) Εκτελώντας το ντάρμα (κάρμα) μια ευοίωνη γέννηση (αποκτά) και μόνο από το ντάρμα αποκτά κανείς μορφή.

ਧਰਮ ਕਰੇ ਧਨ ਧਾਮ ਧਰਮ ਤੇ ਰਾਜ ਸੁਹੈਯੈ ॥
dharam kare dhan dhaam dharam te raaj suhaiyai |

«Η δικαιοσύνη προικίζει μια ευοίωνη γέννηση και η δικαιοσύνη προσδίδει ομορφιά.

ਕਹਿਯੋ ਤੁਹਾਰੋ ਮਾਨਿ ਧਰਮ ਕੈਸੇ ਕੈ ਛੋਰੋ ॥
kahiyo tuhaaro maan dharam kaise kai chhoro |

«Η δικαιοσύνη αυξάνει τον πλούτο και την αγιότητα και η δικαιοσύνη εξιδανικεύει την κυριαρχία.

ਮਹਾ ਨਰਕ ਕੇ ਬੀਚ ਦੇਹ ਅਪਨੀ ਕ੍ਯੋ ਬੋਰੋ ॥੧੬॥
mahaa narak ke beech deh apanee kayo boro |16|

«Γιατί να εγκαταλείψω τη δικαιοσύνη στην περίπτωσή σου και να κάνω τον εαυτό μου άξιο της κόλασης; (l6)

ਕਹਿਯੋ ਤੁਮਾਰੋ ਮਾਨਿ ਭੋਗ ਤੋਸੋ ਨਹਿ ਕਰਿਹੋ ॥
kahiyo tumaaro maan bhog toso neh kariho |

«Συμφωνώντας με το αίτημά σας, δεν πρόκειται να συναναστραφώ μαζί σας,

ਕੁਲਿ ਕਲੰਕ ਕੇ ਹੇਤ ਅਧਿਕ ਮਨ ਭੀਤਰ ਡਰਿਹੋ ॥
kul kalank ke het adhik man bheetar ddariho |

«Επειδή, στην καρδιά μου, φοβάμαι να υποτιμήσω την οικογένειά μου.

ਛੋਰਿ ਬ੍ਰਯਾਹਿਤਾ ਨਾਰਿ ਕੇਲ ਤੋ ਸੋ ਨ ਕਮਾਊ ॥
chhor brayaahitaa naar kel to so na kamaaoo |

«Ερημώντας πίσω από την παντρεμένη μου (σύζυγο), δεν θα κάνω ποτέ σεξ μαζί σου.

ਧਰਮਰਾਜ ਕੀ ਸਭਾ ਠੌਰ ਕੈਸੇ ਕਰਿ ਪਾਊ ॥੧੭॥
dharamaraaj kee sabhaa tthauar kaise kar paaoo |17|

«Δεν θα μπορέσω ποτέ να βρω μια θέση στην αυλή του Κυρίου της Δικαιοσύνης.» (l7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਕਾਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਜੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਆਵਤ ਨਰ ਕੇ ਪਾਸ ॥
kaamaatur hvai jo triyaa aavat nar ke paas |

(Είπε,) «Όταν μια σεξουαλικά στενοχωρημένη γυναίκα έρχεται σε έναν άνδρα,

ਮਹਾ ਨਰਕ ਸੋ ਡਾਰਿਯੈ ਦੈ ਜੋ ਜਾਨ ਨਿਰਾਸ ॥੧੮॥
mahaa narak so ddaariyai dai jo jaan niraas |18|

«Και εκείνο το αρσενικό που γυρίζει την πλάτη του απογοητευμένο, αξίζει την κόλαση.» (l8)

ਪਾਇ ਪਰਤ ਮੋਰੋ ਸਦਾ ਪੂਜ ਕਹਤ ਹੈ ਮੋਹਿ ॥
paae parat moro sadaa pooj kahat hai mohi |

(Απάντησε,) «Οι άνθρωποι υποκλίνονται στα πόδια μου και με προσκυνούν.

ਤਾ ਸੋ ਰੀਝ ਰਮ੍ਯੋ ਚਹਤ ਲਾਜ ਨ ਆਵਤ ਤੋਹਿ ॥੧੯॥
taa so reejh ramayo chahat laaj na aavat tohi |19|

«Και θέλεις να κάνω σεξ μαζί σου. Δεν ντρέπεσαι για τον εαυτό σου;» (19)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Chaupaee

ਕ੍ਰਿਸਨ ਪੂਜ ਜਗ ਕੇ ਭਏ ਕੀਨੀ ਰਾਸਿ ਬਨਾਇ ॥
krisan pooj jag ke bhe keenee raas banaae |

(Είπε,) «Ο Κρίσνα λατρεύονταν επίσης, και είχε επιδοθεί σε ερωτικά έργα.

ਭੋਗ ਰਾਧਿਕਾ ਸੋ ਕਰੇ ਪਰੇ ਨਰਕ ਨਹਿ ਜਾਇ ॥੨੦॥
bhog raadhikaa so kare pare narak neh jaae |20|

«Έκανε έρωτα με τη Radhika, αλλά δεν πήγαν ποτέ στην κόλαση.(20)

ਪੰਚ ਤਤ ਲੈ ਬ੍ਰਹਮ ਕਰ ਕੀਨੀ ਨਰ ਕੀ ਦੇਹ ॥
panch tat lai braham kar keenee nar kee deh |

«Με πέντε στοιχεία ο Μπραχάμα, ο Θεός, δημιούργησε τα ανθρώπινα όντα,

ਕੀਯਾ ਆਪ ਹੀ ਤਿਨ ਬਿਖੈ ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖ ਸਨੇਹ ॥੨੧॥
keeyaa aap hee tin bikhai isatree purakh saneh |21|

Και ο Ίδιος ξεκίνησε την αγάπη σε άνδρες και γυναίκες.(2l)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਾ ਤੇ ਆਨ ਰਮੋ ਮੋਹਿ ਸੰਗਾ ॥
taa te aan ramo mohi sangaa |

Επικοινωνήστε μαζί μου λοιπόν,

ਬ੍ਯਾਪਤ ਮੁਰ ਤਨ ਅਧਿਕ ਅਨੰਗਾ ॥
bayaapat mur tan adhik anangaa |

«Γι’ αυτό, χωρίς δισταγμό κάντε σεξ μαζί μου,

ਆਜ ਮਿਲੇ ਤੁਮਰੇ ਬਿਨੁ ਮਰਿਹੋ ॥
aaj mile tumare bin mariho |

Γιατί ο ενθουσιασμός για το σεξ κυριεύει όλα τα μέρη του σώματός μου.

ਬਿਰਹਾਨਲ ਕੇ ਭੀਤਰਿ ਜਰਿਹੋ ॥੨੨॥
birahaanal ke bheetar jariho |22|

Χωρίς συνάντηση μαζί σου, θα καώ στη φωτιά του χωρισμού.(22)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਅੰਗ ਤੇ ਭਯੋ ਅਨੰਗ ਤੌ ਦੇਤ ਮੋਹਿ ਦੁਖ ਆਇ ॥
ang te bhayo anang tau det mohi dukh aae |

«Κάθε μέλος μου, που αναζητά τη συνεύρεση, με ταλαιπωρεί.

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਜੂ ਕੋ ਪਕਰਿ ਤਾਹਿ ਨ ਦਯੋ ਜਰਾਇ ॥੨੩॥
mahaa rudr joo ko pakar taeh na dayo jaraae |23|

«Γιατί ο Ruder, the Great (Shiva) δεν το αποδεκάτισε (σεξουαλική επιθυμία).» (23)

ਛੰਦ ॥
chhand |

Chhand

ਧਰਹੁ ਧੀਰਜ ਮਨ ਬਾਲ ਮਦਨ ਤੁਮਰੋ ਕਸ ਕਰਿ ਹੈ ॥
dharahu dheeraj man baal madan tumaro kas kar hai |

(Ο βασιλιάς είπε) Γεια σου Μπάλα! Έχετε υπομονή στο μυαλό σας, τι θα σας κάνει ο Kaam Dev;

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੋ ਧ੍ਯਾਨ ਧਰੋ ਮਨ ਬੀਚ ਸੁ ਡਰਿ ਹੈ ॥
mahaa rudr ko dhayaan dharo man beech su ddar hai |

(Αυτός) «Ηρέμησε, Ω Κυρία, ο Έρως δεν θα σε βλάψει.

ਹਮ ਨ ਤੁਮਾਰੇ ਸੰਗ ਭੋਗ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕਰੈਗੇ ॥
ham na tumaare sang bhog ruch maan karaige |

«Εσείς βάλατε τη σκέψη σας στον Ρούντερ, ο Μέγας, (ο Έρωτας) θα φοβηθεί.

ਤ੍ਯਾਗਿ ਧਰਮ ਕੀ ਨਾਰਿ ਤੋਹਿ ਕਬਹੂੰ ਨ ਬਰੈਗੇ ॥੨੪॥
tayaag dharam kee naar tohi kabahoon na baraige |24|

«Για να μην εγκαταλείψω τη γυναίκα μου, δεν θα κάνω ποτέ σεξ μαζί σου.(24)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਕਹਿਯੋ ਤਿਹਾਰੋ ਮਾਨਿ ਭੋਗ ਤੋਸੋ ਕ੍ਯੋਨ ਕਰਿਯੈ ॥
kahiyo tihaaro maan bhog toso kayon kariyai |

«Ακριβώς επειδή λες, γιατί να κάνω σεξ μαζί σου;

ਘੋਰ ਨਰਕ ਕੇ ਬੀਚ ਜਾਇ ਪਰਬੇ ਤੇ ਡਰਿਯੈ ॥
ghor narak ke beech jaae parabe te ddariyai |

«Φοβάμαι μην με βάλουν στην κόλαση.

ਤਬ ਆਲਿੰਗਨ ਕਰੇ ਧਰਮ ਅਰਿ ਕੈ ਮੁਹਿ ਗਹਿ ਹੈ ॥
tab aalingan kare dharam ar kai muhi geh hai |

«Το να συναναστρέφομαι μαζί σου είναι σαν να αρνούμαι τη δικαιοσύνη,

ਹੋ ਅਤਿ ਅਪਜਸ ਕੀ ਕਥਾ ਜਗਤ ਮੋ ਕੌ ਨਿਤਿ ਕਹਿ ਹੈ ॥੨੫॥
ho at apajas kee kathaa jagat mo kau nit keh hai |25|

Και η ιστορία μου θα κάνει τον γύρο του κόσμου.(25)

ਚਲੈ ਨਿੰਦ ਕੀ ਕਥਾ ਬਕਤ੍ਰ ਕਸ ਤਿਸੈ ਦਿਖੈਹੋ ॥
chalai nind kee kathaa bakatr kas tisai dikhaiho |

Πώς (θα) δείξω (μου) το πρόσωπό μου (στον κόσμο) με την ιστορία της συκοφαντίας.

ਧਰਮ ਰਾਜ ਕੀ ਸਭਾ ਜ੍ਵਾਬ ਕੈਸੇ ਕਰਿ ਦੈਹੌ ॥
dharam raaj kee sabhaa jvaab kaise kar daihau |

«Πώς θα έδειχνα το πρόσωπό μου στον Κύριο της Δικαιοσύνης;

ਛਾਡਿ ਯਰਾਨਾ ਬਾਲ ਖ੍ਯਾਲ ਹਮਰੇ ਨਹਿ ਪਰਿਯੈ ॥
chhaadd yaraanaa baal khayaal hamare neh pariyai |

«Κυρία, καλύτερα να εγκαταλείψετε τη σκέψη της φιλίας μου,

ਕਹੀ ਸੁ ਹਮ ਸੋ ਕਹੀ ਬਹੁਰਿ ਯਹ ਕਹਿਯੋ ਨ ਕਰਿਯੈ ॥੨੬॥
kahee su ham so kahee bahur yah kahiyo na kariyai |26|

«Έχετε πει αρκετά και, τώρα, ξεχάστε να μιλήσετε περισσότερο.» (26)

ਨੂਪ ਕੁਅਰਿ ਯੌ ਕਹੀ ਭੋਗ ਮੋ ਸੌ ਪਿਯ ਕਰਿਯੈ ॥
noop kuar yau kahee bhog mo sau piy kariyai |

Ο Noop Kuri (Kaur) είπε έτσι ότι O dear! (αν θέλετε) χαρείτε με

ਪਰੇ ਨ ਨਰਕ ਕੇ ਬੀਚ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਮਾਹਿ ਨ ਡਰਿਯੈ ॥
pare na narak ke beech adhik chit maeh na ddariyai |

Ο Anoop Kumari είπε, «Αν, αγάπη μου, κάνεις σεξ μαζί μου,

ਨਿੰਦ ਤਿਹਾਰੀ ਲੋਗ ਕਹਾ ਕਰਿ ਕੈ ਮੁਖ ਕਰਿ ਹੈ ॥
nind tihaaree log kahaa kar kai mukh kar hai |

«Δεν θα πεταχτείς στην κόλαση. Μη φοβάσαι.

ਤ੍ਰਾਸ ਤਿਹਾਰੇ ਸੌ ਸੁ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਡਰਿ ਹੈ ॥੨੭॥
traas tihaare sau su adhik chit bheetar ddar hai |27|

«Πώς θα μπορούσαν οι άνθρωποι να συζητούν για σένα όταν σε φοβούνται τόσο πολύ.(27)

ਤੌ ਕਰਿ ਹੈ ਕੋਊ ਨਿੰਦ ਕਛੂ ਜਬ ਭੇਦ ਲਹੈਂਗੇ ॥
tau kar hai koaoo nind kachhoo jab bhed lahainge |

Επίσης θα μιλούσαν μόνο αν μάθαιναν για το μυστικό.

ਜੌ ਲਖਿ ਹੈ ਕੋਊ ਬਾਤ ਤ੍ਰਾਸ ਤੋ ਮੋਨਿ ਰਹੈਂਗੇ ॥
jau lakh hai koaoo baat traas to mon rahainge |

«Ακόμα κι αν μάθει κανείς, φοβούμενος εσένα, θα μείνει ήσυχος.

ਆਜੁ ਹਮਾਰੇ ਸਾਥ ਮਿਤ੍ਰ ਰੁਚਿ ਸੌ ਰਤਿ ਕਰਿਯੈ ॥
aaj hamaare saath mitr ruch sau rat kariyai |

«Πρέπει να αποφασίσεις να κοιμηθείς μαζί μου σήμερα,

ਹੋ ਨਾਤਰ ਛਾਡੌ ਟਾਗ ਤਰੇ ਅਬਿ ਹੋਇ ਨਿਕਰਿਯੈ ॥੨੮॥
ho naatar chhaaddau ttaag tare ab hoe nikariyai |28|

«Ή, εναλλακτικά, σέρνεσαι μέσα από τα πόδια μου.» (28)