Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 114


ਛੁਰੀ ਛਿਪ੍ਰ ਛੁਟੰ ॥
chhuree chhipr chhuttan |

Τα χτυπητά ξίφη αστράφτουν και τα στιλέτα χτυπούν γρήγορα.

ਗੁਰੰ ਗੁਰਜ ਗਟੰ ॥
guran guraj gattan |

Γκουτ-γκούρα ο βαρύς (Γκουράν) Γκούρτζας

ਪਲੰਗੰ ਪਿਸਟੰ ॥੨੦॥੧੭੬॥
palangan pisattan |20|176|

Οι γενναίοι πολεμιστές δίνουν χτυπήματα μαχαιριών στην πλάτη του λιονταριού.20.176.

ਕਿਤੇ ਸ੍ਰੋਣ ਚਟੰ ॥
kite sron chattan |

Κάπου το αίμα (τσακαλιών κ.λπ. ηρώων) έγλειφε.

ਕਿਤੇ ਸੀਸ ਫੁਟੰ ॥
kite sees futtan |

Κάπου το αίμα πίνεται, κάπου το κεφάλι είναι σπασμένο.

ਕਹੂੰ ਹੂਹ ਛੁਟੰ ॥
kahoon hooh chhuttan |

Κάπου υπάρχει ταραχή

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਉਠੰ ॥੨੧॥੧੭੭॥
kahoon beer utthan |21|177|

Κάπου βουίζει και κάπου οι ήρωες ξανασηκώνονται.21.177.

ਕਹੂੰ ਧੂਰਿ ਲੁਟੰ ॥
kahoon dhoor luttan |

Κάπου (οι πολεμιστές) ήταν ξαπλωμένοι στη σκόνη,

ਕਿਤੇ ਮਾਰ ਰਟੰ ॥
kite maar rattan |

Κάπου οι πολεμιστές είναι ξαπλωμένοι στη σκόνη, κάπου επαναλαμβάνονται οι κραυγές «σκότωσε, σκότωσε».

ਭਣੈ ਜਸ ਭਟੰ ॥
bhanai jas bhattan |

Κάπου οι άνθρωποι Bhat τραγουδούσαν Yash

ਕਿਤੇ ਪੇਟ ਫਟੰ ॥੨੨॥੧੭੮॥
kite pett fattan |22|178|

Κάπου οι μινστράλ υμνούν τους πολεμιστές και αλλού ξαπλώνουν πολεμιστές με πληγωμένη κοιλιά.22.178.

ਭਜੇ ਛਤ੍ਰਿ ਥਟੰ ॥
bhaje chhatr thattan |

Κάπου οι κάτοχοι ομπρελών συνήθιζαν να τρέχουν μακριά,

ਕਿਤੇ ਖੂਨ ਖਟੰ ॥
kite khoon khattan |

Οι κουβούκλιοι τρέχουν και κάπου κυλάει το αίμα.

ਕਿਤੇ ਦੁਸਟ ਦਟੰ ॥
kite dusatt dattan |

Κάπου καταστρέφονταν οι κακοί

ਫਿਰੇ ਜ੍ਯੋ ਹਰਟੰ ॥੨੩॥੧੭੯॥
fire jayo harattan |23|179|

Κάπου οι τύραννοι καταστρέφονται και οι πολεμιστές τρέχουν εδώ κι εκεί σαν τον περσικό τροχό.23.179.

ਸਜੇ ਸੂਰ ਸਾਰੇ ॥
saje soor saare |

Όλοι οι πολεμιστές ήταν ντυμένοι,

ਮਹਿਖੁਆਸ ਧਾਰੇ ॥
mahikhuaas dhaare |

Όλοι οι πολεμιστές είναι στολισμένοι με το τόξο

ਲਏ ਖਗਆਰੇ ॥
le khagaare |

(Στο χέρι) πήραν αιχμηρά κομμάτια

ਮਹਾ ਰੋਹ ਵਾਰੇ ॥੨੪॥੧੮੦॥
mahaa roh vaare |24|180|

Και όλοι αυτοί κρατούν τα ξίφη τους σαν το φοβερό πριόνι.24.180.

ਸਹੀ ਰੂਪ ਕਾਰੇ ॥
sahee roop kaare |

(Αυτοί) ήταν ακριβώς αυτό το είδος μαύρου

ਮਨੋ ਸਿੰਧੁ ਖਾਰੇ ॥
mano sindh khaare |

Έχουν πραγματικά σκούρο χρώμα όπως η αλμυρή θάλασσα.

ਕਈ ਬਾਰ ਗਾਰੇ ॥
kee baar gaare |

(παρόλο που η Ντούργκα τα είχε καταστρέψει) πολλές φορές

ਸੁ ਮਾਰੰ ਉਚਾਰੇ ॥੨੫॥੧੮੧॥
su maaran uchaare |25|181|

Αν και έχουν καταστραφεί αρκετές φορές, αλλά εξακολουθούν να φωνάζουν «σκότωσε, σκότωσε».25.181.

ਭਵਾਨੀ ਪਛਾਰੇ ॥
bhavaanee pachhaare |

Ο Μπαβάνι πρόλαβε (τους),

ਜਵਾ ਜੇਮਿ ਜਾਰੇ ॥
javaa jem jaare |

Το Bhavani (Durga) τα έχει καταστρέψει όλα όπως το φυτό jawahan που καταστράφηκε από τη συνεχή βροχή.

ਬਡੇਈ ਲੁਝਾਰੇ ॥
baddeee lujhaare |

Αυτοί οι μαχητές

ਹੁਤੇ ਜੇ ਹੀਏ ਵਾਰੇ ॥੨੬॥੧੮੨॥
hute je hee vaare |26|182|

Πολλοί άλλοι γενναίοι δαίμονες έχουν συντριβεί κάτω από τα πόδια της.26.182.

ਇਕੰ ਬਾਰ ਟਾਰੇ ॥
eikan baar ttaare |

(Η θεά ανέτρεψε τους γίγαντες) μια φορά

ਠਮੰ ਠੋਕਿ ਠਾਰੇ ॥
tthaman tthok tthaare |

Οι εχθροί έχουν καταστραφεί στον πρώτο γύρο και έχουν πεταχτεί. Τους έχουν χτυπήσει με όπλα στο σώμα τους και τους έχουν κάνει ψύχραιμους (από τον θάνατο).

ਬਲੀ ਮਾਰ ਡਾਰੇ ॥
balee maar ddaare |

Σκότωσε (πολλούς) ισχυρούς άνδρες.

ਢਮਕੇ ਢਢਾਰੇ ॥੨੭॥੧੮੩॥
dtamake dtadtaare |27|183|

Πολλοί ισχυροί πολεμιστές έχουν σκοτωθεί και ο ήχος των τυμπάνων ακούγεται συνεχώς.27.183.

ਬਹੇ ਬਾਣਣਿਆਰੇ ॥
bahe baananiaare |

πλήθος βελών κινούνταν,

ਕਿਤੈ ਤੀਰ ਤਾਰੇ ॥
kitai teer taare |

Θαυμάσιος τύπος βελών έχουν εκτοξευθεί και εξαιτίας τους πολλοί μαχητές έχουν λήξει.

ਲਖੇ ਹਾਥ ਬਾਰੇ ॥
lakhe haath baare |

Βλέποντας πολλούς ισχυρούς πολεμιστές (τη θεά).

ਦਿਵਾਨੇ ਦਿਦਾਰੇ ॥੨੮॥੧੮੪॥
divaane didaare |28|184|

Όταν οι δαίμονες-πολεμιστές της μεγάλης δύναμης είδαν τη θεά αυτοπροσώπως, έγιναν παράλογοι.28.184

ਹਣੇ ਭੂਮਿ ਪਾਰੇ ॥
hane bhoom paare |

(Η θεά) σκότωσε πολλούς (δαιμόνια) και τους πέταξε στο έδαφος

ਕਿਤੇ ਸਿੰਘ ਫਾਰੇ ॥
kite singh faare |

Πολλοί γενναίοι αγωνιστές τους έσκισε το λιοντάρι και τους πέταξε στο έδαφος.

ਕਿਤੇ ਆਪੁ ਬਾਰੇ ॥
kite aap baare |

Πόσοι μεγάλοι αλαζονικοί γίγαντες

ਜਿਤੇ ਦੈਤ ਭਾਰੇ ॥੨੯॥੧੮੫॥
jite dait bhaare |29|185|

Και πολλοί τεράστιοι δαίμονες σκοτώθηκαν και καταστράφηκαν προσωπικά από τη θεά.29.185.

ਤਿਤੇ ਅੰਤ ਹਾਰੇ ॥
tite ant haare |

Όλοι έχασαν στο τέλος

ਬਡੇਈ ਅੜਿਆਰੇ ॥
baddeee arriaare |

Πολλοί πραγματικοί ήρωες που κόλλησαν γρήγορα μπροστά στη θεά.

ਖਰੇਈ ਬਰਿਆਰੇ ॥
khareee bariaare |

ήταν πιεστικοί και πιεστικοί,

ਕਰੂਰੰ ਕਰਾਰੇ ॥੩੦॥੧੮੬॥
karooran karaare |30|186|

Και που ήταν εξαιρετικά σκληρόκαρδοι και φημισμένοι για την ανελέητά τους, τελικά έφυγαν μακριά.30.186.

ਲਪਕੇ ਲਲਾਹੇ ॥
lapake lalaahe |

(Τωνών) τα μέτωπα έλαμψαν,

ਅਰੀਲੇ ਅਰਿਆਰੇ ॥
areele ariaare |

Οι εγωιστές πολεμιστές με τα λαμπερά πρόσωπα που έτρεξαν μπροστά.

ਹਣੇ ਕਾਲ ਕਾਰੇ ॥
hane kaal kaare |

(Αυτοί οι) μαύροι (δαίμονες) σκοτώθηκαν από τον Κάλκα

ਭਜੇ ਰੋਹ ਵਾਰੇ ॥੩੧॥੧੮੭॥
bhaje roh vaare |31|187|

Και επίσης οι πανίσχυροι και έξαλλοι ήρωες σκοτώθηκαν από τον φοβερό θάνατο.31.187.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਇਹ ਬਿਧਿ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਜਾਰ ਕੈ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਲੀਨ ॥
eih bidh dusatt prajaar kai sasatr asatr kar leen |

Με αυτόν τον τρόπο, καταστρέφοντας τους τυράννους, η Ντούργκα φόρεσε ξανά τα όπλα και την πανοπλία της.

ਬਾਣ ਬੂੰਦ ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਬਰਖ ਸਿੰਘ ਨਾਦ ਪੁਨਿ ਕੀਨ ॥੩੨॥੧੮੮॥
baan boond prithamai barakh singh naad pun keen |32|188|

Στην αρχή έριξε τα βέλη της και μετά το λιοντάρι της βρυχήθηκε δυνατά.32.188.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਣਿਯੋ ਸੁੰਭ ਰਾਯੰ ॥
suniyo sunbh raayan |

(Όταν) ο βασιλιάς Σούμπα το άκουσε (αυτό).

ਚੜਿਯੋ ਚਉਪ ਚਾਯੰ ॥
charriyo chaup chaayan |

Όταν ο δαίμονας-βασιλιάς Sumbh άκουσε όλα αυτά που είχαν συμβεί, προχώρησε μπροστά με μεγάλο ενθουσιασμό.

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
saje sasatr paanan |

Με πανοπλία στο χέρι

ਚੜੇ ਜੰਗਿ ਜੁਆਣੰ ॥੩੩॥੧੮੯॥
charre jang juaanan |33|189|

Οι στρατιώτες του στολισμένοι με όπλα βγήκαν μπροστά για να πολεμήσουν.33.189.

ਲਗੈ ਢੋਲ ਢੰਕੇ ॥
lagai dtol dtanke |

Τα τύμπανα άρχισαν να χτυπούν,

ਕਮਾਣੰ ਕੜੰਕੇ ॥
kamaanan karranke |

Ο ήχος που δημιουργείται από ντραμς, φιόγκους

ਭਏ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
bhe nad naadan |

Οι ήχοι της βιασύνης άρχισαν να ακούγονται,

ਧੁਣੰ ਨਿਰਬਿਖਾਦੰ ॥੩੪॥੧੯੦॥
dhunan nirabikhaadan |34|190|

Και σάλπιγγες ακουγόταν συνέχεια.34.190.

ਚਮਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
chamakee kripaanan |

Έλαμπαν τα κιρπάνια.

ਹਠੇ ਤੇਜ ਮਾਣੰ ॥
hatthe tej maanan |

Τα ξίφη των επίμονων και καταξιωμένων αγωνιστών έλαμψαν.

ਮਹਾਬੀਰ ਹੁੰਕੇ ॥
mahaabeer hunke |

ήταν περήφανοι

ਸੁ ਨੀਸਾਣ ਦ੍ਰੁੰਕੇ ॥੩੫॥੧੯੧॥
su neesaan drunke |35|191|

Οι μεγάλοι ήρωες σήκωσαν δυνατές κραυγές και ήχησαν οι σάλπιγγες.35.191.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਰਜੇ ॥
chahoon or garaje |

(Οι γίγαντες) μούγκριζαν και από τις τέσσερις πλευρές,

ਸਬੇ ਦੇਵ ਲਰਜੇ ॥
sabe dev laraje |

Οι δαίμονες βρόντηξαν και από τις τέσσερις πλευρές και οι θεοί έτρεμαν συλλογικά.

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
saran dhaar barakhe |

Έβρεχε βέλη,

ਮਈਯਾ ਪਾਣ ਪਰਖੇ ॥੩੬॥੧੯੨॥
meeyaa paan parakhe |36|192|

Ρίχνοντας τα βέλη της η ίδια η Durga δοκιμάζει το dtength όλων.36.192.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜੇ ਲਏ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਮੁਹੇ ਧਏ ॥
je le sasatr saamuhe dhe |

Αυτοί που βγήκαν (από την Ντούργκα) με (δαιμόνια) πανοπλία,

ਤਿਤੇ ਨਿਧਨ ਕਹੁੰ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਏ ॥
tite nidhan kahun praapat bhe |

Όλοι εκείνοι οι δαίμονες, κουβαλώντας τα όπλα τους, ήρθαν μπροστά στη θεά και όλοι υποβλήθηκαν σε θάνατο.

ਝਮਕਤ ਭਈ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
jhamakat bhee asan kee dhaaraa |

Οι άκρες των κιρπάνων («ασάν») έλαμπαν.

ਭਭਕੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥੩੭॥੧੯੩॥
bhabhake rundd mundd bikaraaraa |37|193|

Οι άκρες των σπαθιών αστράφτουν και οι ακέφαλοι κορμοί, με τρομερές μορφές υψώνουν τις φωνές τους.37.193.