Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 529


ਛਬਿ ਪਾਵਤ ਭਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸੋਊ ਯੌ ਇਨ ਸੂਰਨ ਕੇ ਗਨ ਮੈ ॥
chhab paavat bhayo kab sayaam bhanai soaoo yau in sooran ke gan mai |

Ο ποιητής Shyam λέει ότι έδειχνε τέτοια ομορφιά στην ομάδα αυτών των ηρώων

ਜਿਮ ਸੂਰਜ ਸੋਭਤ ਦਿਵਤਨ ਮੈ ਇਹ ਸੋ ਛਬਿ ਪਾਵਤ ਭਯੋ ਰਨ ਮੈ ॥੨੨੯੧॥
jim sooraj sobhat divatan mai ih so chhab paavat bhayo ran mai |2291|

Φαινόταν υπέροχος ανάμεσα σε αυτούς τους πολεμιστές και φαινόταν ότι ήταν σαν τη Σούρια ανάμεσα σε θεούς.2291

ਜੰਗ ਭਯੋ ਜਿਹ ਠਉਰ ਨਿਸੰਗ ਸੁ ਛੂਟਤ ਭੇ ਦੁਹੂ ਓਰ ਤੇ ਭਾਲੇ ॥
jang bhayo jih tthaur nisang su chhoottat bhe duhoo or te bhaale |

Ένας φοβερός πόλεμος έγινε εκεί, οι λόγχες και τα δόρατα χτυπήθηκαν και από τις δύο πλευρές

ਘਾਇਲ ਲਾਗ ਭਜੇ ਭਟ ਯੌ ਮਨੋ ਖਾਇ ਚਲੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੇ ਸੁ ਨਿਵਾਲੇ ॥
ghaaeil laag bhaje bhatt yau mano khaae chale grih ke su nivaale |

Οι πολεμιστές, τραυματιζόμενοι έτρεχαν σαν εκείνοι που πήγαιναν σπίτι για φαγητό

ਬੀਰ ਫਿਰੈ ਅਤਿ ਘੂਮਤਿ ਹੀ ਸੁ ਮਨੋ ਅਤਿ ਪੀ ਮਦਰਾ ਮਤਵਾਲੇ ॥
beer firai at ghoomat hee su mano at pee madaraa matavaale |

Όλοι οι πολεμιστές εμφανίζονταν σαν τους μεθυσμένους που βρυχώνται αφού έπιναν κρασί

ਬਾਸਨ ਤੇ ਧਨੁ ਅਉਰ ਨਿਖੰਗ ਫਿਰੈ ਰਨ ਬੀਚ ਖਤੰਗ ਪਿਆਲੇ ॥੨੨੯੨॥
baasan te dhan aaur nikhang firai ran beech khatang piaale |2292|

Τα τόξα και τα βέλη ήταν τα αγγεία τους και οι λόγχες τα κύπελλα τους.2292.

ਸਾਬ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਬਹੁ ਬੀਰ ਹਨੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਕਰਾਰੇ ॥
saab saraasan lai kar mai bahu beer hane tih tthaur karaare |

Ο Σαμπ, παίρνοντας το τόξο του στο χέρι του, σκότωσε πολλούς πολεμιστές

ਏਕਨ ਕੇ ਬਿਬ ਪਾਗ ਕਟੇ ਅਰੁ ਏਕਨ ਕੇ ਸਿਰ ਹੀ ਕਟਿ ਡਾਰੇ ॥
ekan ke bib paag katte ar ekan ke sir hee katt ddaare |

Σε πολλούς γκρέμισε τα τουρμπάνια και τα κεφάλια

ਅਉਰ ਨਿਹਾਰਿ ਭਜੇ ਭਟ ਯੌ ਉਪਮਾ ਤਿਨ ਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰੇ ॥
aaur nihaar bhaje bhatt yau upamaa tin kee kab sayaam uchaare |

Ο ποιητής Shyam προφέρει την ομοιότητα των ηρώων που φαίνονται να φεύγουν περαιτέρω, έτσι,

ਸਾਧ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਪਾਇ ਮਨੋ ਜਨ ਪੁੰਨਿ ਕੇ ਅਗ੍ਰਜ ਪਾਪ ਪਧਾਰੇ ॥੨੨੯੩॥
saadh kee sangat paae mano jan pun ke agraj paap padhaare |2293|

Πολλοί πολεμιστές βλέποντας αυτό τράπηκαν σε φυγή σαν την αμαρτία ενώπιον της αρετής του αγίου λόχου.2293.

ਏਕਨ ਕੀ ਦਈ ਕਾਟ ਭੁਜਾ ਅਰੁ ਏਕਨ ਕੈ ਕਰ ਹੀ ਕਟਿ ਡਾਰੇ ॥
ekan kee dee kaatt bhujaa ar ekan kai kar hee katt ddaare |

Κάποιου τα χέρια και κάποιου κόπηκαν

ਏਕ ਕਟੈ ਅਧ ਬੀਚਹੁ ਤੇ ਰਥ ਕਾਟਿ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਕਰਿ ਮਾਰੇ ॥
ek kattai adh beechahu te rath kaatt rathee birathee kar maare |

Πολλοί κόπηκαν στα δύο από τη μέση και πολλοί στερήθηκαν τα άρματά τους θρυμματίζοντάς τα

ਸੀਸ ਕਟੇ ਭਟ ਠਾਢੇ ਰਹੇ ਇਕ ਸ੍ਰੋਣ ਉਠਿਓ ਛਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰੇ ॥
sees katte bhatt tthaadte rahe ik sron utthio chhab sayaam uchaare |

Οι πολεμιστές των οποίων τα κεφάλια ήταν κομμένα, ήταν όρθιοι και από τον κορμό τους,

ਬੀਰਨ ਕੋ ਮਨੋ ਬਾਗ ਬਿਖੈ ਜਨੁ ਫੂਟੇ ਹੈ ਸੁ ਅਨੇਕ ਫੁਹਾਰੇ ॥੨੨੯੪॥
beeran ko mano baag bikhai jan footte hai su anek fuhaare |2294|

Το αίμα κυλούσε σαν τους καταρράκτες που χοροπηδούσαν στα δάση.2294.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰ ਜਬੈ ਬਹੁ ਬੀਰ ਹਨੇ ਰਨ ਮੈ ਚਹਿ ਕੈ ॥
sree jadubeer ke putr jabai bahu beer hane ran mai cheh kai |

Όταν ο γιος του Σρι Κρίσνα σκότωσε πολλούς πολεμιστές σύμφωνα με την επιθυμία της καρδιάς του στο Ran-Bhoomi.

ਇਕ ਭਾਜ ਗਏ ਨ ਮੁਰੇ ਬਹੁਰੋ ਇਕ ਘਾਇਲ ਆਇ ਪਰੇ ਸਹਿਕੈ ॥
eik bhaaj ge na mure bahuro ik ghaaeil aae pare sahikai |

Όταν ο γιος του Κρίσνα σκότωσε με αυτόν τον τρόπο πολλούς πολεμιστές, τότε πολλοί άλλοι τράπηκαν σε φυγή και πολλοί στράφηκαν τραυματισμένοι

ਬਹੁ ਹੁਇ ਕੈ ਨਿਰਾਯੁਧ ਹ੍ਵੈ ਇਹ ਕੈ ਹਮ ਰਾਖਹੁ ਪਾਇ ਪਰੇ ਕਹਿ ਕੈ ॥
bahu hue kai niraayudh hvai ih kai ham raakhahu paae pare keh kai |

Πολλοί από αυτούς στέρησαν τα όπλα τους, πιάνοντας τα πόδια,

ਇਕ ਠਾਢੇ ਭਏ ਘਿਘਿਯਾਤ ਬਲੀ ਤ੍ਰਿਨ ਕੋ ਦੁਹੂ ਦਾਤਨ ਮੈ ਗਹਿ ਕੈ ॥੨੨੯੫॥
eik tthaadte bhe ghighiyaat balee trin ko duhoo daatan mai geh kai |2295|

Παρακαλούσαν για προστασία και πολλοί πολεμιστές, κρατώντας τις λεπίδες του χόρτου στα δόντια τους στάθηκαν παρακαλώντας ταπεινά.2295.

ਜੁਧੁ ਕੀਯੋ ਸੁਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਇਤੋ ਨਹਿ ਹੁਇ ਹੈ ਕਬੈ ਕਿਨ ਹੂ ਨਹੀ ਕੀਨੋ ॥
judh keeyo sut kaanrah ito neh hue hai kabai kin hoo nahee keeno |

Ο γιος του Κρίσνα έκανε έναν μοναδικό πόλεμο

ਦ੍ਵੈ ਘਟਿ ਆਠ ਰਥੀ ਬਲਵੰਤ ਤਿਨੋ ਹੂ ਤੇ ਏਕ ਬਲੀ ਨਹੀ ਹੀਨੋ ॥
dvai ghatt aatth rathee balavant tino hoo te ek balee nahee heeno |

Δεν ήταν καθόλου κατώτερος σε δύναμη από τους έξι αρματοβάτες σε καμία περίπτωση,

ਸੋ ਮਿਲਿ ਕੈ ਕਰਿ ਕੋਪ ਪਰੇ ਸੁਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਊਪਰ ਜਾਨ ਨ ਦੀਨੋ ॥
so mil kai kar kop pare sut kaanrah ke aoopar jaan na deeno |

Αλλά μαζί με την οργή τους έπεσαν πάνω στον Σαμπ, τον γιο του Κρίσναλ

ਰੋਸ ਬਢਾਇ ਮਚਾਇ ਕੈ ਮਾਰਿ ਹੰਕਾਰ ਕੈ ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਲੀਨੋ ॥੨੨੯੬॥
ros badtaae machaae kai maar hankaar kai kesan te geh leeno |2296|

Εξαγριώνοντας και προκαλώντας και τσακώνοντας τον Σαμπ, τον έπιασαν από τα μαλλιά του.2296.

ਤੋਟਕ ॥
tottak |

ΤΟΤΑΚ ΣΤΑΝΖΑ

ਇਨ ਬੀਰਨ ਕੀ ਜਬ ਜੀਤ ਭਈ ਦੁਹਿਤਾ ਤਬ ਭੂਪ ਕੀ ਛੀਨ ਲਈ ॥
ein beeran kee jab jeet bhee duhitaa tab bhoop kee chheen lee |

Όταν αυτοί οι πολεμιστές κέρδισαν, άρπαξαν την κόρη του βασιλιά

ਸੋਊ ਛੀਨ ਕੈ ਮੰਦਿਰ ਆਨਿ ਧਰੀ ਦੁਬਿਧਾ ਮਨ ਕੀ ਸਭ ਦੂਰਿ ਕਰੀ ॥੨੨੯੭॥
soaoo chheen kai mandir aan dharee dubidhaa man kee sabh door karee |2297|

Ξαναπολέμησαν το σπίτι της και μ' αυτόν τον τρόπο απέρριψαν την αμηχανία τους.2297.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਤੈ ਦ੍ਰਜੋਧਨ ਹਰਖ ਜਨਾਯੋ ॥
eitai drajodhan harakh janaayo |

Εδώ η Duryodhana εξέφρασε την ευτυχία.

ਉਤ ਹਲਧਰ ਹਰਿ ਜੂ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
aut haladhar har joo sun paayo |

Από αυτήν την πλευρά η Ντουριοντάνα ήταν ευχαριστημένη και από εκείνη την πλευρά ο Μπάλραμ και ο Κρίσνα τα άκουσαν όλα αυτά

ਸੁਨਿ ਬਸੁਦੇਵ ਕ੍ਰੋਧ ਅਤਿ ਭਰਿ ਕੈ ॥
sun basudev krodh at bhar kai |

Ακούγοντας (αυτό) η Μπασουντέβα θύμωσε πολύ.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਮੂਛਹਿ ਰਹਿਓ ਧਰਿ ਕੈ ॥੨੨੯੮॥
sayaam bhanai moochheh rahio dhar kai |2298|

Ο Βασούντεφ με μεγάλη οργή κίνησε τα χέρια του στα μουστάκια του.2298.

ਬਸੁਦੇਵ ਬਾਚ ॥
basudev baach |

Ομιλία του Vasudev:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਿਹ ਸੁਧਿ ਕਉ ਕੋਊ ਦੂਤ ਪਠਇਯੈ ॥
tih sudh kau koaoo doot pattheiyai |

Στείλτε έναν αγγελιοφόρο για να λάβετε νέα του (Samb).

ਪੌਤ੍ਰ ਸੋਧ ਕੌ ਬੇਗਿ ਮੰਗਇਯੈ ॥
pauatr sodh kau beg mangeiyai |

«Στείλτε κάποιο αγγελιοφόρο προς εκείνη την πλευρά και λάβετε μερικά νέα για την ασφάλεια του εγγονού μου

ਮੁਸਲੀਧਰ ਤਿਹ ਠਉਰ ਪਠਾਯੋ ॥
musaleedhar tih tthaur patthaayo |

Ο Μπαλαράμ στάλθηκε σε εκείνο το μέρος.

ਚਲਿ ਹਲਧਰ ਤਿਹ ਪੁਰ ਮੈ ਆਯੋ ॥੨੨੯੯॥
chal haladhar tih pur mai aayo |2299|

” Προς εκείνη την πλευρά στάλθηκε ο Μπαλράμ που έφτασε εκεί.2299.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਆਇਸ ਪਾਇ ਪਿਤਾ ਕੋ ਜਬੈ ਚਲਿ ਕੈ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਗਜਾਪੁਰ ਆਯੋ ॥
aaeis paae pitaa ko jabai chal kai balibhadr gajaapur aayo |

Ο Balaram πήγε στο Gajapur αφού πήρε την άδεια του πατέρα του

ਆਇਸ ਐਸੇ ਦਯੋ ਹਮਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਛੋਰਿ ਇਨੈ ਸੁਤ ਅੰਧ ਸੁਨਾਯੋ ॥
aaeis aaise dayo hamare nrip chhor inai sut andh sunaayo |

Υπακούοντας στις εντολές του πατέρα του, όταν ο Balram έφτασε στο Gajpur, είπε στον Duryodhana για τον σκοπό του ερχομού του και του ζήτησε να απελευθερώσει τον Samb.

ਸੋ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਰਿਸਾਇ ਗਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਅਪਨੇ ਇਹ ਓਜ ਜਨਾਯੋ ॥
so sun baat risaae gayo grih te apane ih oj janaayo |

Ακούγοντας αυτά τα λόγια ο Duryodhana θύμωσε, νομίζοντας ότι θα τον εκφοβίζουν στο ίδιο του το σπίτι

ਐਂਚ ਲਯੋ ਪੁਰ ਤ੍ਰਾਸ ਭਰਿਯੋ ਸੋਊ ਲੈ ਦੁਹਿਤਾ ਇਹ ਪੂਜਨ ਆਯੋ ॥੨੩੦੦॥
aainch layo pur traas bhariyo soaoo lai duhitaa ih poojan aayo |2300|

Όμως το κατόρθωμα του Μπαλράμ τρόμαξε ολόκληρη την πόλη και ο Ντουριοντάν ήρθε να τον λατρέψει (το Μπάλραμ) μαζί με την κόρη του.2300.

ਸਾਬ ਸੋ ਬ੍ਯਾਹ ਸੁਤਾ ਕੋ ਕੀਯੋ ਦੁਰਜੋਧਨ ਚਿਤਿ ਘਨੋ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
saab so bayaah sutaa ko keeyo durajodhan chit ghano sukh paayo |

Η Duryodhana χάρηκε παντρεύοντας την κόρη με τον Samb

ਦਾਨ ਦਯੋ ਜਿਹ ਅੰਤ ਕਛੂ ਨਹਿ ਬਿਪ੍ਰਨ ਕੋ ਕਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਯੋ ॥
daan dayo jih ant kachhoo neh bipran ko keh sayaam sunaayo |

Έδωσε αναρίθμητα δώρα στους Βραχμάνους

ਭ੍ਰਾਤ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰ ਕੋ ਸੰਗਿ ਹਲਾਯੁਧ ਲੈ ਕਰਿ ਦੁਆਰਵਤੀ ਕੋ ਸਿਧਾਯੋ ॥
bhraat ke putr ko sang halaayudh lai kar duaaravatee ko sidhaayo |

Ο Μπάλραμ πήγε στον Ντβαρίκα, παίρνοντας μαζί του τον γιο του αδερφού του.

ਸ੍ਯਾਮ ਚਰਿਤ੍ਰ ਉਤੈ ਪਿਖਬੇ ਕਹੁ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਚਲਿ ਨਾਰਦ ਆਯੋ ॥੨੩੦੧॥
sayaam charitr utai pikhabe kahu sayaam bhanai chal naarad aayo |2301|

Τώρα ο Balram ξεκίνησε για τον Dwarka, παίρνοντας μαζί του τον ανιψιό του και από εκείνη την πλευρά έφτασε εκεί ο Narada για να δει όλο το θέαμα.2301.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਦ੍ਰੁਜੋਧਨ ਕੀ ਬੇਟੀ ਸਾਬ ਕੋ ਬ੍ਯਾਹ ਲਿਆਵਤ ਭਏ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree dasam sikandh puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare drujodhan kee bettee saab ko bayaah liaavat bhe dhiaae samaapatam |

Τέλος της περιγραφής του φέρνοντας την κόρη του Duryodhana αφού την παντρεύτηκε με τον Samb στο Krishnavatara (βασισμένο στο Dasham Skandh Purana) στο Bachittar Natak.

ਨਾਰਦ ਕੋ ਆਇਬੋ ਕਥਨੰ ॥
naarad ko aaeibo kathanan |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή της άφιξης του Narada

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ