শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 529


ਛਬਿ ਪਾਵਤ ਭਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸੋਊ ਯੌ ਇਨ ਸੂਰਨ ਕੇ ਗਨ ਮੈ ॥
chhab paavat bhayo kab sayaam bhanai soaoo yau in sooran ke gan mai |

কবি শ্যাম বলেন, এই নায়কদের দলে তিনি এমন সৌন্দর্য দেখাচ্ছিলেন

ਜਿਮ ਸੂਰਜ ਸੋਭਤ ਦਿਵਤਨ ਮੈ ਇਹ ਸੋ ਛਬਿ ਪਾਵਤ ਭਯੋ ਰਨ ਮੈ ॥੨੨੯੧॥
jim sooraj sobhat divatan mai ih so chhab paavat bhayo ran mai |2291|

এই যোদ্ধাদের মধ্যে তাকে অপূর্ব লাগছিল এবং মনে হচ্ছিল তিনি দেবতাদের মধ্যে সূর্যের মতো।2291

ਜੰਗ ਭਯੋ ਜਿਹ ਠਉਰ ਨਿਸੰਗ ਸੁ ਛੂਟਤ ਭੇ ਦੁਹੂ ਓਰ ਤੇ ਭਾਲੇ ॥
jang bhayo jih tthaur nisang su chhoottat bhe duhoo or te bhaale |

সেখানে একটি ভয়ঙ্কর যুদ্ধ সংঘটিত হয়, উভয় পক্ষের মধ্যে বর্শা ও বর্শা আঘাত হানে

ਘਾਇਲ ਲਾਗ ਭਜੇ ਭਟ ਯੌ ਮਨੋ ਖਾਇ ਚਲੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੇ ਸੁ ਨਿਵਾਲੇ ॥
ghaaeil laag bhaje bhatt yau mano khaae chale grih ke su nivaale |

যোদ্ধারা, আহত হয়ে ছুটছিল খাবারের জন্য বাড়ি যাবার মতো

ਬੀਰ ਫਿਰੈ ਅਤਿ ਘੂਮਤਿ ਹੀ ਸੁ ਮਨੋ ਅਤਿ ਪੀ ਮਦਰਾ ਮਤਵਾਲੇ ॥
beer firai at ghoomat hee su mano at pee madaraa matavaale |

সমস্ত যোদ্ধা মদ পান করে গর্জনকারী নেশাগ্রস্ত ব্যক্তিদের মতো উপস্থিত হয়েছিল

ਬਾਸਨ ਤੇ ਧਨੁ ਅਉਰ ਨਿਖੰਗ ਫਿਰੈ ਰਨ ਬੀਚ ਖਤੰਗ ਪਿਆਲੇ ॥੨੨੯੨॥
baasan te dhan aaur nikhang firai ran beech khatang piaale |2292|

ধনুক এবং তীর ছিল তাদের পাত্র এবং ল্যান্স তাদের কাপ। 2292।

ਸਾਬ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਬਹੁ ਬੀਰ ਹਨੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਕਰਾਰੇ ॥
saab saraasan lai kar mai bahu beer hane tih tthaur karaare |

সাম্ব, তার ধনুক হাতে নিয়ে, অনেক যোদ্ধাকে হত্যা করেছিল

ਏਕਨ ਕੇ ਬਿਬ ਪਾਗ ਕਟੇ ਅਰੁ ਏਕਨ ਕੇ ਸਿਰ ਹੀ ਕਟਿ ਡਾਰੇ ॥
ekan ke bib paag katte ar ekan ke sir hee katt ddaare |

তিনি অনেকের পাগড়ি ও মাথা ছিঁড়ে ফেলেন

ਅਉਰ ਨਿਹਾਰਿ ਭਜੇ ਭਟ ਯੌ ਉਪਮਾ ਤਿਨ ਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰੇ ॥
aaur nihaar bhaje bhatt yau upamaa tin kee kab sayaam uchaare |

কবি শ্যাম বীরদের উপমা উচ্চারণ করেন যাদেরকে আরও পালিয়ে যেতে দেখা যায়, এভাবে,

ਸਾਧ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਪਾਇ ਮਨੋ ਜਨ ਪੁੰਨਿ ਕੇ ਅਗ੍ਰਜ ਪਾਪ ਪਧਾਰੇ ॥੨੨੯੩॥
saadh kee sangat paae mano jan pun ke agraj paap padhaare |2293|

এটা দেখে অনেক যোদ্ধা সাধুসঙ্গের পুণ্যের আগে পাপের মত পালিয়ে যায়।2293।

ਏਕਨ ਕੀ ਦਈ ਕਾਟ ਭੁਜਾ ਅਰੁ ਏਕਨ ਕੈ ਕਰ ਹੀ ਕਟਿ ਡਾਰੇ ॥
ekan kee dee kaatt bhujaa ar ekan kai kar hee katt ddaare |

কারো হাত, কারো হাত কেটে ফেলা হয়েছে

ਏਕ ਕਟੈ ਅਧ ਬੀਚਹੁ ਤੇ ਰਥ ਕਾਟਿ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਕਰਿ ਮਾਰੇ ॥
ek kattai adh beechahu te rath kaatt rathee birathee kar maare |

অনেককে মাঝখান থেকে কেটে দুই ভাগ করা হয় এবং অনেককে ছিন্নভিন্ন করে তাদের রথ থেকে বঞ্চিত করা হয়

ਸੀਸ ਕਟੇ ਭਟ ਠਾਢੇ ਰਹੇ ਇਕ ਸ੍ਰੋਣ ਉਠਿਓ ਛਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰੇ ॥
sees katte bhatt tthaadte rahe ik sron utthio chhab sayaam uchaare |

যে যোদ্ধাদের মাথা কাটা হয়েছিল, তারা দাঁড়িয়ে ছিল এবং তাদের ট্রাঙ্ক থেকে,

ਬੀਰਨ ਕੋ ਮਨੋ ਬਾਗ ਬਿਖੈ ਜਨੁ ਫੂਟੇ ਹੈ ਸੁ ਅਨੇਕ ਫੁਹਾਰੇ ॥੨੨੯੪॥
beeran ko mano baag bikhai jan footte hai su anek fuhaare |2294|

বনে ছানি পড়ার মত রক্ত বয়ে যাচ্ছিল।2294.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰ ਜਬੈ ਬਹੁ ਬੀਰ ਹਨੇ ਰਨ ਮੈ ਚਹਿ ਕੈ ॥
sree jadubeer ke putr jabai bahu beer hane ran mai cheh kai |

শ্রীকৃষ্ণের পুত্র যখন রণ-ভূমিতে তার মনের ইচ্ছানুযায়ী বহু যোদ্ধাকে হত্যা করেছিলেন।

ਇਕ ਭਾਜ ਗਏ ਨ ਮੁਰੇ ਬਹੁਰੋ ਇਕ ਘਾਇਲ ਆਇ ਪਰੇ ਸਹਿਕੈ ॥
eik bhaaj ge na mure bahuro ik ghaaeil aae pare sahikai |

কৃষ্ণপুত্র যখন এইভাবে বহু যোদ্ধাকে হত্যা করলেন, তখন অনেকে পালিয়ে গেলেন এবং অনেকে আহত হলেন।

ਬਹੁ ਹੁਇ ਕੈ ਨਿਰਾਯੁਧ ਹ੍ਵੈ ਇਹ ਕੈ ਹਮ ਰਾਖਹੁ ਪਾਇ ਪਰੇ ਕਹਿ ਕੈ ॥
bahu hue kai niraayudh hvai ih kai ham raakhahu paae pare keh kai |

তাদের অনেকেই অস্ত্র থেকে বঞ্চিত, পা ধরে,

ਇਕ ਠਾਢੇ ਭਏ ਘਿਘਿਯਾਤ ਬਲੀ ਤ੍ਰਿਨ ਕੋ ਦੁਹੂ ਦਾਤਨ ਮੈ ਗਹਿ ਕੈ ॥੨੨੯੫॥
eik tthaadte bhe ghighiyaat balee trin ko duhoo daatan mai geh kai |2295|

সুরক্ষার জন্য ভিক্ষা করা এবং অনেক যোদ্ধা, তাদের দাঁতে ঘাসের ব্লেড ধরে বিনীতভাবে প্রার্থনা করছিল। 2295।

ਜੁਧੁ ਕੀਯੋ ਸੁਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਇਤੋ ਨਹਿ ਹੁਇ ਹੈ ਕਬੈ ਕਿਨ ਹੂ ਨਹੀ ਕੀਨੋ ॥
judh keeyo sut kaanrah ito neh hue hai kabai kin hoo nahee keeno |

কৃষ্ণের পুত্র এক অনন্য যুদ্ধ করেছিলেন

ਦ੍ਵੈ ਘਟਿ ਆਠ ਰਥੀ ਬਲਵੰਤ ਤਿਨੋ ਹੂ ਤੇ ਏਕ ਬਲੀ ਨਹੀ ਹੀਨੋ ॥
dvai ghatt aatth rathee balavant tino hoo te ek balee nahee heeno |

ছয় রথের আরোহীর থেকে শক্তিতে তিনি মোটেও কম ছিলেন না,

ਸੋ ਮਿਲਿ ਕੈ ਕਰਿ ਕੋਪ ਪਰੇ ਸੁਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਊਪਰ ਜਾਨ ਨ ਦੀਨੋ ॥
so mil kai kar kop pare sut kaanrah ke aoopar jaan na deeno |

কিন্তু তারাও একসাথে তাদের ক্রোধে কৃষ্ণালের পুত্র সাম্বের উপর পড়ল

ਰੋਸ ਬਢਾਇ ਮਚਾਇ ਕੈ ਮਾਰਿ ਹੰਕਾਰ ਕੈ ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਲੀਨੋ ॥੨੨੯੬॥
ros badtaae machaae kai maar hankaar kai kesan te geh leeno |2296|

ক্রুদ্ধ হয়ে এবং চ্যালেঞ্জিং এবং সাম্বের সাথে লড়াই করে, তারা তাকে তার চুলে ধরে ফেলে।2296।

ਤੋਟਕ ॥
tottak |

টোটক স্তানজা

ਇਨ ਬੀਰਨ ਕੀ ਜਬ ਜੀਤ ਭਈ ਦੁਹਿਤਾ ਤਬ ਭੂਪ ਕੀ ਛੀਨ ਲਈ ॥
ein beeran kee jab jeet bhee duhitaa tab bhoop kee chheen lee |

এই যোদ্ধারা বিজয়ী হলে রাজার কন্যাকে ছিনিয়ে নিয়ে যায়

ਸੋਊ ਛੀਨ ਕੈ ਮੰਦਿਰ ਆਨਿ ਧਰੀ ਦੁਬਿਧਾ ਮਨ ਕੀ ਸਭ ਦੂਰਿ ਕਰੀ ॥੨੨੯੭॥
soaoo chheen kai mandir aan dharee dubidhaa man kee sabh door karee |2297|

তারা আবার তার বাড়িতে যুদ্ধ করে এবং এইভাবে তারা তাদের বিভ্রান্তি দূর করে।2297।

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਇਤੈ ਦ੍ਰਜੋਧਨ ਹਰਖ ਜਨਾਯੋ ॥
eitai drajodhan harakh janaayo |

এখানে দুর্যোধন আনন্দ প্রকাশ করলেন।

ਉਤ ਹਲਧਰ ਹਰਿ ਜੂ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
aut haladhar har joo sun paayo |

এ দিকে দুর্যোধন প্রসন্ন হলেন এবং সেদিকে বলরাম ও কৃষ্ণ সব শুনলেন

ਸੁਨਿ ਬਸੁਦੇਵ ਕ੍ਰੋਧ ਅਤਿ ਭਰਿ ਕੈ ॥
sun basudev krodh at bhar kai |

(এ কথা) শুনে বসুদেব খুব রেগে গেলেন।

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਮੂਛਹਿ ਰਹਿਓ ਧਰਿ ਕੈ ॥੨੨੯੮॥
sayaam bhanai moochheh rahio dhar kai |2298|

বাসুদেব, প্রচণ্ড ক্রোধে, তার ভোঁদায় হাত সরিয়ে নিলেন। 2298।

ਬਸੁਦੇਵ ਬਾਚ ॥
basudev baach |

বাসুদেবের বক্তৃতাঃ

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਤਿਹ ਸੁਧਿ ਕਉ ਕੋਊ ਦੂਤ ਪਠਇਯੈ ॥
tih sudh kau koaoo doot pattheiyai |

তার (সাম্ব) খবর পাওয়ার জন্য একজন বার্তাবাহক পাঠান।

ਪੌਤ੍ਰ ਸੋਧ ਕੌ ਬੇਗਿ ਮੰਗਇਯੈ ॥
pauatr sodh kau beg mangeiyai |

“ওই দিকে কিছু বার্তাবাহক পাঠাও এবং আমার নাতির নিরাপত্তার খবর নাও

ਮੁਸਲੀਧਰ ਤਿਹ ਠਉਰ ਪਠਾਯੋ ॥
musaleedhar tih tthaur patthaayo |

বলরামকে সেই জায়গায় পাঠানো হল।

ਚਲਿ ਹਲਧਰ ਤਿਹ ਪੁਰ ਮੈ ਆਯੋ ॥੨੨੯੯॥
chal haladhar tih pur mai aayo |2299|

বলরামকে সেই দিকে পাঠানো হল, যিনি সেখানে পৌঁছলেন। 2299।

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্বয়্যা

ਆਇਸ ਪਾਇ ਪਿਤਾ ਕੋ ਜਬੈ ਚਲਿ ਕੈ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਗਜਾਪੁਰ ਆਯੋ ॥
aaeis paae pitaa ko jabai chal kai balibhadr gajaapur aayo |

পিতার অনুমতি পেয়ে বলরাম গজাপুরে যান

ਆਇਸ ਐਸੇ ਦਯੋ ਹਮਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਛੋਰਿ ਇਨੈ ਸੁਤ ਅੰਧ ਸੁਨਾਯੋ ॥
aaeis aaise dayo hamare nrip chhor inai sut andh sunaayo |

পিতার আদেশ পালন করে, বলরাম গজপুরে পৌঁছে দুর্যোধনকে তার আসার উদ্দেশ্য সম্পর্কে বললেন এবং তাকে সাম্বকে ছেড়ে দিতে বললেন।

ਸੋ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਰਿਸਾਇ ਗਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਅਪਨੇ ਇਹ ਓਜ ਜਨਾਯੋ ॥
so sun baat risaae gayo grih te apane ih oj janaayo |

এই কথা শুনে দুর্যোধন রেগে গেলেন এই ভেবে যে তাকে নিজের বাড়িতেই ভয় দেখানো হচ্ছে

ਐਂਚ ਲਯੋ ਪੁਰ ਤ੍ਰਾਸ ਭਰਿਯੋ ਸੋਊ ਲੈ ਦੁਹਿਤਾ ਇਹ ਪੂਜਨ ਆਯੋ ॥੨੩੦੦॥
aainch layo pur traas bhariyo soaoo lai duhitaa ih poojan aayo |2300|

কিন্তু বলরামের কৃতিত্ব সমগ্র শহরকে ভীত করে তোলে এবং দুর্যোধন তার কন্যা সহ তাকে (বলরাম) পূজা করতে আসেন।

ਸਾਬ ਸੋ ਬ੍ਯਾਹ ਸੁਤਾ ਕੋ ਕੀਯੋ ਦੁਰਜੋਧਨ ਚਿਤਿ ਘਨੋ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
saab so bayaah sutaa ko keeyo durajodhan chit ghano sukh paayo |

কন্যাকে সাম্বের সঙ্গে বিয়ে দিয়ে দুর্যোধন খুশি হলেন

ਦਾਨ ਦਯੋ ਜਿਹ ਅੰਤ ਕਛੂ ਨਹਿ ਬਿਪ੍ਰਨ ਕੋ ਕਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਯੋ ॥
daan dayo jih ant kachhoo neh bipran ko keh sayaam sunaayo |

তিনি ব্রাহ্মণদের অসংখ্য উপহার দিয়েছেন

ਭ੍ਰਾਤ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰ ਕੋ ਸੰਗਿ ਹਲਾਯੁਧ ਲੈ ਕਰਿ ਦੁਆਰਵਤੀ ਕੋ ਸਿਧਾਯੋ ॥
bhraat ke putr ko sang halaayudh lai kar duaaravatee ko sidhaayo |

বলরাম তার ভাইয়ের ছেলেকে সঙ্গে নিয়ে দ্বারিকা গেলেন।

ਸ੍ਯਾਮ ਚਰਿਤ੍ਰ ਉਤੈ ਪਿਖਬੇ ਕਹੁ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਚਲਿ ਨਾਰਦ ਆਯੋ ॥੨੩੦੧॥
sayaam charitr utai pikhabe kahu sayaam bhanai chal naarad aayo |2301|

এবার বলরাম তার ভাগ্নেকে সাথে নিয়ে দ্বারকার উদ্দেশ্যে যাত্রা শুরু করলেন এবং সেই দিকে নারদ পুরো দৃশ্য দেখার জন্য সেখানে পৌঁছে গেলেন।2301।

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਦ੍ਰੁਜੋਧਨ ਕੀ ਬੇਟੀ ਸਾਬ ਕੋ ਬ੍ਯਾਹ ਲਿਆਵਤ ਭਏ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree dasam sikandh puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare drujodhan kee bettee saab ko bayaah liaavat bhe dhiaae samaapatam |

বাচিত্তর নাটকের কৃষ্ণাবতারে (দশম স্কন্ধ পুরাণ অবলম্বনে) সাম্বের সাথে বিবাহের পর দুর্যোধনের কন্যাকে নিয়ে আসার বর্ণনার শেষ।

ਨਾਰਦ ਕੋ ਆਇਬੋ ਕਥਨੰ ॥
naarad ko aaeibo kathanan |

এবার শুরু হলো নারদের আগমনের বর্ণনা

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহরা