শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 921


ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਕਾਮਾ ਤੁਰਤ ਦਿਜ ਗ੍ਰਿਹ ਲਯੋ ਦੁਰਾਇ ॥
sunat bachan kaamaa turat dij grih layo duraae |

এই কথা শুনে কাম তাকে নিজের ঘরে লুকিয়ে রাখলেন।

ਰਾਜਾ ਕੀ ਨਿੰਦ੍ਯਾ ਕਰੀ ਤਾਹਿ ਗਰੇ ਸੋ ਲਾਇ ॥੧੭॥
raajaa kee nindayaa karee taeh gare so laae |17|

এবং তিনি ক্রোধে উড়ে গিয়ে রাজার সমালোচনা করলেন।(17)

ਕਾਮਾ ਬਾਚ ॥
kaamaa baach |

কামকন্দলা বলেছেন:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਧ੍ਰਿਗ ਇਹ ਰਾਇ ਭੇਦ ਨਹਿ ਜਾਨਤ ॥
dhrig ih raae bhed neh jaanat |

(তিনি উচ্চারণ করলেন) 'অভিশাপ সেই রাজার জন্য যে গোপন কথা বুঝতে পারেনি।

ਤੁਮ ਸੇ ਚਤੁਰਨ ਸੌ ਰਿਸਿ ਠਾਨਤ ॥
tum se chaturan sau ris tthaanat |

আপনার মত জ্ঞানীদের ঈর্ষান্বিত হয়েছে.

ਮਹਾ ਮੂੜ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਕਾ ਕਹਿਯੈ ॥
mahaa moorr nrip ko kaa kahiyai |

'এমন ব্লকহেড সম্পর্কে আমরা কী বলতে পারি।

ਯਾ ਪਾਪੀ ਕੇ ਦੇਸ ਨ ਰਹਿਯੈ ॥੧੮॥
yaa paapee ke des na rahiyai |18|

এমন একজন ভাইয়ের দেশে থাকা উচিত নয়। (l8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহিরা

ਚਲੌ ਤ ਏਕੈ ਮਗੁ ਚਲੌ ਰਹੇ ਰਹੌ ਤਿਹ ਗਾਉ ॥
chalau ta ekai mag chalau rahe rahau tih gaau |

'কর্ন, আসুন আমরা একই পথ ধরে পাশাপাশি বাস করি,

ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਰਟੌ ਬਿਹੰਗ ਜ੍ਯੋ ਮੀਤ ਤਿਹਾਰੋ ਨਾਉ ॥੧੯॥
nis din rattau bihang jayo meet tihaaro naau |19|

'এবং আমি সর্বদা তোমাকে স্মরণ করব এবং তোমার সাথে থাকব' (19)

ਬਿਰਹ ਬਾਨ ਮੋ ਤਨ ਗਡੇ ਕਾ ਸੋ ਕਰੋ ਪੁਕਾਰ ॥
birah baan mo tan gadde kaa so karo pukaar |

'বিচ্ছেদের তীর দিয়ে বিদ্ধ হয়েছি, কী করে দেখাব?

ਤਨਕ ਅਗਨਿ ਕੋ ਸਿਵ ਭਏ ਜਰੌ ਸੰਭਾਰਿ ਸੰਭਾਰਿ ॥੨੦॥
tanak agan ko siv bhe jarau sanbhaar sanbhaar |20|

'ধীরে ধীরে, স্থিরভাবে, আমি এই বিচ্ছিন্নতার আগুনে জ্বলছি।(20)

ਆਜੁ ਸਖੀ ਮੈ ਯੌ ਸੁਨ੍ਯੋ ਪਹੁ ਫਾਟਤ ਪਿਯ ਗੌਨ ॥
aaj sakhee mai yau sunayo pahu faattat piy gauan |

'ওরে বন্ধুরা, শুনেছি যেদিন বিরতিতে আমার প্রেমিকা চলে যাবে।

ਪਹੁ ਹਿਯਰੇ ਝਗਰਾ ਪਰਿਯੋ ਪਹਿਲੇ ਫਟਿ ਹੈ ਕੌਨ ॥੨੧॥
pahu hiyare jhagaraa pariyo pahile fatt hai kauan |21|

'বিন্দু হল কে প্রথমে আইন করবে (তার চলে যাওয়া এবং সূর্য উদিত হওয়া)।(21)

ਮਾਧਵ ਬਾਚ ॥
maadhav baach |

মাধওয়ান টক

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਤੁਮ ਸੁਖ ਸੋ ਸੁੰਦਰਿ ਹ੍ਯਾਂ ਰਹੋ ॥
tum sukh so sundar hayaan raho |

হে সৌন্দর্য! তুমি এখানে সুখে থাকো

ਹਮ ਕੋ ਬੇਗਿ ਬਿਦਾ ਮੁਖ ਕਹੋ ॥
ham ko beg bidaa mukh kaho |

'আপনি, সুন্দরী, এখানে আনন্দে থাকুন এবং আমাকে বিদায় জানান।

ਹਮਰੋ ਕਛੂ ਤਾਪ ਨਹ ਕਰਿਯਹੁ ॥
hamaro kachhoo taap nah kariyahu |

আমরা (যাওয়ার) কোনো ব্যথা অনুভব করি না।

ਨਿਤ ਰਾਮ ਕੋ ਨਾਮ ਸੰਭਰਿਯਹੁ ॥੨੨॥
nit raam ko naam sanbhariyahu |22|

'আমাকে নিয়ে উদ্বিগ্ন না হয়ে ভগবান রামের নাম ধ্যান কর।'(22)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহিরা

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਕਾਮਾ ਤਬੈ ਭੂਮਿ ਪਰੀ ਮੁਰਛਾਇ ॥
sunat bachan kaamaa tabai bhoom paree murachhaae |

উপদেশ শুনে ভদ্রমহিলা অজ্ঞান হয়ে মাটিতে লুটিয়ে পড়লেন।

ਜਨੁ ਘਾਯਲ ਘਾਇਨ ਲਗੇ ਗਿਰੈ ਉਠੈ ਬਰਰਾਇ ॥੨੩॥
jan ghaayal ghaaein lage girai utthai bararaae |23|

আহত ব্যক্তির মতো, উঠার চেষ্টা করলেও আবার নিচে পড়ে যায়।(23)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

সোর্থা

ਅਧਿਕ ਬਿਰਹ ਕੇ ਸੰਗ ਪੀਤ ਬਰਨ ਕਾਮਾ ਭਈ ॥
adhik birah ke sang peet baran kaamaa bhee |

বিচ্ছেদের পরিপ্রেক্ষিতে, কাম রক্তাল্পতা দেখাচ্ছিল।

ਰਕਤ ਨ ਰਹਿਯੋ ਅੰਗ ਚਲਿਯੋ ਮੀਤ ਚੁਰਾਇ ਚਿਤ ॥੨੪॥
rakat na rahiyo ang chaliyo meet churaae chit |24|

প্রেমিকা যেমন তার হৃদয় চুরি করে চলে গিয়েছিল; তাকে সম্পূর্ণরূপে নিষ্কাশন দেখাচ্ছিল।(24)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দ্বৈত:

ਟਾਕ ਤੋਲ ਤਨ ਨ ਰਹਿਯੋ ਮਾਸਾ ਰਹਿਯੋ ਨ ਮਾਸ ॥
ttaak tol tan na rahiyo maasaa rahiyo na maas |

চার মাস আর কোন দেহ নেই এবং মাংসের চেয়েও বেশি কিছু নেই।

ਬਿਰਹਿਨ ਕੌ ਤੀਨੋ ਭਲੇ ਹਾਡ ਚਾਮ ਅਰੁ ਸ੍ਵਾਸ ॥੨੫॥
birahin kau teeno bhale haadd chaam ar svaas |25|

তিনটিই (রোগ) হাড়, ত্বক ও শ্বাসের জন্য ভালো। 25।

ਅਤਿ ਕਾਮਾ ਲੋਟਤ ਧਰਨਿ ਮਾਧਵਨਲ ਕੇ ਹੇਤ ॥
at kaamaa lottat dharan maadhavanal ke het |

মাধওয়ানের বিচ্ছেদ তাকে মাটিতে গড়াগড়ি দেয়,

ਟੂਟੋ ਅਮਲ ਅਫੀਮਿਯਹਿ ਜਨੁ ਪਸਵਾਰੇ ਲੇਤ ॥੨੬॥
ttootto amal afeemiyeh jan pasavaare let |26|

আফিমের নেশার মতো, সে ধুলোয় আছড়ে পড়ল।(26)

ਮਿਲਤ ਨੈਨ ਨਹਿ ਰਹਿ ਸਕਤ ਜਾਨਤ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਤੰਗ ॥
milat nain neh reh sakat jaanat preet patang |

ঘুড়ি (দীপকের সাথে পাই) প্রীতের কাছ থেকে জানতে পারে যে নাইনকে না মেশানো যায় না।

ਛੂਟਤ ਬਿਰਹ ਬਿਯੋਗ ਤੇ ਹੋਮਤ ਅਪਨੋ ਅੰਗ ॥੨੭॥
chhoottat birah biyog te homat apano ang |27|

মোহভঙ্গের কারণে সে স্পর্শ করে (প্রদীপ) তার অঙ্গ পোড়ায়। 27।

ਕਾਮਾ ਬਾਚ ॥
kaamaa baach |

কামা কথা

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਖੰਡ ਖੰਡ ਕੈ ਤੀਰਥ ਕਰਿਹੌ ॥
khandd khandd kai teerath karihau |

(আমি) যাব সকল অঞ্চলের তীর্থস্থানে।

ਬਾਰਿ ਅਨੇਕ ਆਗਿ ਮੈ ਬਰਿਹੌ ॥
baar anek aag mai barihau |

'আমি তীর্থস্থানে ঘুরে বেড়াব, বারবার, পরকীয়ার আগুনে পুড়ব।

ਕਾਸੀ ਬਿਖੈ ਕਰਵਤਿਹਿ ਪੈਹੌ ॥
kaasee bikhai karavatihi paihau |

কাশীতে করাত সহ চিরওয়াঙ্গী।

ਢੂੰਢਿ ਮੀਤ ਤੋ ਕੌ ਤਊ ਲੈਹੌ ॥੨੮॥
dtoondt meet to kau taoo laihau |28|

'আমি কাঁশীতে করাতের মুখোমুখি হব কিন্তু তোমাকে না পাওয়া পর্যন্ত বিশ্রাম নেব না।'(28)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

আরিল

ਜਹਾ ਪਿਯਰਵਾ ਚਲੇ ਪ੍ਰਾਨ ਤਿਤਹੀ ਚਲੇ ॥
jahaa piyaravaa chale praan titahee chale |

'যেখানে ভালোবাসা আছে, সেখানেই আমার জীবন।

ਸਕਲ ਸਿਥਿਲ ਭਏ ਅੰਗ ਸੰਗ ਜੈ ਹੈ ਭਲੇ ॥
sakal sithil bhe ang sang jai hai bhale |

'আমার শরীরের সমস্ত অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ নিঃশেষ হয়ে যাচ্ছে।

ਮਾਧਵਨਲ ਕੌ ਨਾਮੁ ਮੰਤ੍ਰ ਸੋ ਜਾਨਿਯੈ ॥
maadhavanal kau naam mantr so jaaniyai |

'আমার মাধওয়ানের মুগ্ধতা দরকার,

ਹੋ ਜਾਤੌ ਲਗਤ ਉਚਾਟ ਸਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨਿਯੈ ॥੨੯॥
ho jaatau lagat uchaatt sat kar maaniyai |29|

'যেমন আমার হৃদয় তাকে ছাড়া আকুল।'(29)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহিরা

ਜੋ ਤੁਮਰੀ ਬਾਛਾ ਕਰਤ ਪ੍ਰਾਨ ਹਰੈ ਜਮ ਮੋਹਿ ॥
jo tumaree baachhaa karat praan harai jam mohi |

'যদি তোমার স্মরণে মৃত্যু দেবতা আমার প্রাণ কেড়ে নেয়,

ਮਰੇ ਪਰਾਤ ਚੁਰੈਲ ਹ੍ਵੈ ਚਮਕਿ ਚਿਤੈਹੌ ਤੋਹਿ ॥੩੦॥
mare paraat churail hvai chamak chitaihau tohi |30|

'আমি জাদুকরী হয়ে তোমাকে খুঁজতে থাকব।'(30)

ਬਰੀ ਬਿਰਹ ਕੀ ਆਗਿ ਮੈ ਜਰੀ ਰਖੈ ਹੌ ਨਾਉ ॥
baree birah kee aag mai jaree rakhai hau naau |

'আবেগের আগুনে জ্বলে,

ਭਾਤਿ ਜਰੀ ਕੀ ਬਰੀ ਕੀ ਢਿਗ ਤੇ ਕਬਹੂੰ ਨ ਜਾਉ ॥੩੧॥
bhaat jaree kee baree kee dtig te kabahoon na jaau |31|

আমি আমার নাম "দগ্ধ ব্যক্তি" হিসাবে গ্রহণ করব।(31)

ਸਾਚ ਕਹਤ ਹੈ ਬਿਰਹਨੀ ਰਹੀ ਪ੍ਰੇਮ ਸੌ ਪਾਗਿ ॥
saach kahat hai birahanee rahee prem sau paag |

'আমি সত্যি বলছি প্রেমে বিচ্ছিন্ন মানুষ জ্বলে,

ਡਰਤ ਬਿਰਹ ਕੀ ਅਗਨਿ ਸੌ ਜਰਤ ਕਾਠ ਕੀ ਆਗਿ ॥੩੨॥
ddarat birah kee agan sau jarat kaatth kee aag |32|

'ঠিক যেমন শুকনো কাঠ কর্কশ শব্দে জ্বলছে।'(32)

ਤਬ ਮਾਧਵਨਲ ਉਠਿ ਚਲਿਯੋ ਭਯੋ ਪਵਨ ਕੋ ਭੇਸ ॥
tab maadhavanal utth chaliyo bhayo pavan ko bhes |

ততক্ষণে মাধবান বাতাসের মত উড়ে গেল।

ਜਸ ਧੁਨਿ ਸੁਨਿ ਸਿਰ ਧੁਨਿ ਗਯੋ ਬਿਕ੍ਰਮ ਜਹਾ ਨਰੇਸ ॥੩੩॥
jas dhun sun sir dhun gayo bikram jahaa nares |33|

এবং সেখানে পৌঁছে যান যেখানে শ্রদ্ধেয় বিক্রমজিৎ বসতেন।(33)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਬਿਕ੍ਰਮ ਜਹਾ ਨਿਤਿ ਚਲਿ ਆਵੈ ॥
bikram jahaa nit chal aavai |

যেখানে বিক্রমজিৎ প্রতিদিন হাঁটতেন

ਪੂਜਿ ਗੌਰਜਾ ਕੌ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾਵੈ ॥
pooj gauarajaa kau grih jaavai |

বিক্রীম এই স্থানটি পরিদর্শন করতেন এবং দেবী গরির প্রার্থনা করতেন।

ਮੰਦਿਰ ਊਚ ਧੁਜਾ ਫਹਰਾਹੀ ॥
mandir aooch dhujaa faharaahee |

মন্দিরে উড়ছিল উঁচু পতাকা।

ਫਟਕਾਚਲ ਲਖਿ ਤਾਹਿ ਲਜਾਹੀ ॥੩੪॥
fattakaachal lakh taeh lajaahee |34|

মন্দিরটি ছিল সুউচ্চ এবং এর অনুগ্রহ ছিল অতুলনীয়।(34)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহিরা

ਤਿਹੀ ਠੌਰਿ ਮਾਧਵ ਗਯੋ ਦੋਹਾ ਲਿਖ੍ਯੋ ਬਨਾਇ ॥
tihee tthauar maadhav gayo dohaa likhayo banaae |

মাধওয়ান সেখানে গিয়ে একটি দম্পতি লিখলেন,

ਜੌ ਬਿਕ੍ਰਮ ਇਹ ਬਾਚਿ ਹੈ ਹ੍ਵੈ ਹੋ ਮੋਰ ਉਪਾਇ ॥੩੫॥
jau bikram ih baach hai hvai ho mor upaae |35|

(চিন্তা করে) 'বিকরিম যখন এটি পড়বে তখন সে আমার জন্য কিছু সংকল্পের পরামর্শ দেবে।'(35)

ਜੇ ਨਰ ਰੋਗਨ ਸੌ ਗ੍ਰਸੇ ਤਿਨ ਕੋ ਹੋਤ ਉਪਾਉ ॥
je nar rogan sau grase tin ko hot upaau |

কোনো ব্যক্তি অসুস্থ হলে তাকে কিছু প্রতিকারের পরামর্শ দেওয়া যেতে পারে,

ਬਿਰਹ ਤ੍ਰਿਦੋਖਨ ਜੇ ਗ੍ਰਸੇ ਤਿਨ ਕੋ ਕਛੁ ਨ ਬਚਾਉ ॥੩੬॥
birah tridokhan je grase tin ko kachh na bachaau |36|

কিন্তু প্রেম-অসুখে ভুগছেন এমন ব্যক্তির জন্য কোন আশ্রয়স্থল নেই।(৩৬)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਬਿਕ੍ਰਮ ਸੈਨਿ ਤਹਾ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
bikram sain tahaa chal aayo |

রাজা বিক্রমজিৎ সেখানে হেঁটে গেলেন।

ਆਨ ਗੌਰਜਾ ਕੌ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਯੋ ॥
aan gauarajaa kau sir nayaayo |

বিক্রম সন্ধ্যায় সেখানে এসে গরী দেবীকে প্রণাম জানাল।

ਬਾਚਿ ਦੋਹਰਾ ਕੋ ਚਕਿ ਰਹਿਯੋ ॥
baach doharaa ko chak rahiyo |

ডবল পড়ে সে অবাক হয়ে গেল

ਕੋ ਬਿਰਹੀ ਆਯੋ ਹ੍ਯਾਂ ਕਹਿਯੋ ॥੩੭॥
ko birahee aayo hayaan kahiyo |37|

তিনি দম্পতিটি পড়েছিলেন এবং জিজ্ঞাসা করেছিলেন যে কোনও প্রেম-অসুস্থ ব্যক্তি এসেছেন কিনা (37)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহিরা

ਕੋ ਬਿਰਹੀ ਆਯੋ ਹ੍ਯਾਂ ਤਾ ਕੌ ਲੇਹੁ ਬੁਲਾਇ ॥
ko birahee aayo hayaan taa kau lehu bulaae |

(উচ্চারণ করে) 'যে প্রেম-অসুখ, সে এসেছে, ডাক

ਜੋ ਵਹੁ ਕਹੈ ਸੋ ਹੌ ਕਰੌ ਤਾ ਕੌ ਜਿਯਨ ਉਪਾਇ ॥੩੮॥
jo vahu kahai so hau karau taa kau jiyan upaae |38|

তাকে। 'সে যা চায়, আমি তা পূরণ করব।' (38)