스리 다삼 그란트

페이지 - 921


ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਕਾਮਾ ਤੁਰਤ ਦਿਜ ਗ੍ਰਿਹ ਲਯੋ ਦੁਰਾਇ ॥
sunat bachan kaamaa turat dij grih layo duraae |

이 말을 들은 카마는 그를 자기 집에 숨겼고,

ਰਾਜਾ ਕੀ ਨਿੰਦ੍ਯਾ ਕਰੀ ਤਾਹਿ ਗਰੇ ਸੋ ਲਾਇ ॥੧੭॥
raajaa kee nindayaa karee taeh gare so laae |17|

그리고 그녀는 분노하여 라자를 비난했습니다 (17).

ਕਾਮਾ ਬਾਚ ॥
kaamaa baach |

카마칸들라는 이렇게 말했습니다.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

차우패이

ਧ੍ਰਿਗ ਇਹ ਰਾਇ ਭੇਦ ਨਹਿ ਜਾਨਤ ॥
dhrig ih raae bhed neh jaanat |

(그녀는 발음했다) '비밀을 파악하지 못한 라자에게 저주가 있기를.

ਤੁਮ ਸੇ ਚਤੁਰਨ ਸੌ ਰਿਸਿ ਠਾਨਤ ॥
tum se chaturan sau ris tthaanat |

당신처럼 현명한 사람들을 질투하게 되었어요.

ਮਹਾ ਮੂੜ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਕਾ ਕਹਿਯੈ ॥
mahaa moorr nrip ko kaa kahiyai |

'그런 멍청이에 대해 우리는 무엇을 말할 수 있습니까?

ਯਾ ਪਾਪੀ ਕੇ ਦੇਸ ਨ ਰਹਿਯੈ ॥੧੮॥
yaa paapee ke des na rahiyai |18|

그러한 악인의 나라에 살면 안 됩니다(18).

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도히라

ਚਲੌ ਤ ਏਕੈ ਮਗੁ ਚਲੌ ਰਹੇ ਰਹੌ ਤਿਹ ਗਾਉ ॥
chalau ta ekai mag chalau rahe rahau tih gaau |

'코르네, 우리 같은 길을 가고 나란히 살자.

ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਰਟੌ ਬਿਹੰਗ ਜ੍ਯੋ ਮੀਤ ਤਿਹਾਰੋ ਨਾਉ ॥੧੯॥
nis din rattau bihang jayo meet tihaaro naau |19|

'그리고 나는 항상 당신을 기억하고 당신과 함께 있을 것입니다.'(19)

ਬਿਰਹ ਬਾਨ ਮੋ ਤਨ ਗਡੇ ਕਾ ਸੋ ਕਰੋ ਪੁਕਾਰ ॥
birah baan mo tan gadde kaa so karo pukaar |

'분리의 화살이 찔렸는데 어떻게 반박할 수 있겠습니까?

ਤਨਕ ਅਗਨਿ ਕੋ ਸਿਵ ਭਏ ਜਰੌ ਸੰਭਾਰਿ ਸੰਭਾਰਿ ॥੨੦॥
tanak agan ko siv bhe jarau sanbhaar sanbhaar |20|

'천천히 꾸준히 나는 이 이별의 불길에 타오르고 있다(20).

ਆਜੁ ਸਖੀ ਮੈ ਯੌ ਸੁਨ੍ਯੋ ਪਹੁ ਫਾਟਤ ਪਿਯ ਗੌਨ ॥
aaj sakhee mai yau sunayo pahu faattat piy gauan |

'아, 친구 여러분, 낮이 되면 내 애인이 떠난다는 소식을 들었습니다.

ਪਹੁ ਹਿਯਰੇ ਝਗਰਾ ਪਰਿਯੋ ਪਹਿਲੇ ਫਟਿ ਹੈ ਕੌਨ ॥੨੧॥
pahu hiyare jhagaraa pariyo pahile fatt hai kauan |21|

'핵심은 누가 먼저 행동할 것인가(그가 떠나고 태양이 떠오르는 것)이다.(21)

ਮਾਧਵ ਬਾਚ ॥
maadhav baach |

마환톡

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

차우패이

ਤੁਮ ਸੁਖ ਸੋ ਸੁੰਦਰਿ ਹ੍ਯਾਂ ਰਹੋ ॥
tum sukh so sundar hayaan raho |

오 아름다움! 여기 행복하게 머물 수 있기를

ਹਮ ਕੋ ਬੇਗਿ ਬਿਦਾ ਮੁਖ ਕਹੋ ॥
ham ko beg bidaa mukh kaho |

'예쁜 당신은 여기 행복하게 머물면서 나에게 작별 인사를 해주세요.

ਹਮਰੋ ਕਛੂ ਤਾਪ ਨਹ ਕਰਿਯਹੁ ॥
hamaro kachhoo taap nah kariyahu |

우리는 (가는) 어떤 고통도 느끼지 않습니다.

ਨਿਤ ਰਾਮ ਕੋ ਨਾਮ ਸੰਭਰਿਯਹੁ ॥੨੨॥
nit raam ko naam sanbhariyahu |22|

'나 때문에 놀라지 말고 라마 신의 이름을 묵상하십시오.'(22)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도히라

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਕਾਮਾ ਤਬੈ ਭੂਮਿ ਪਰੀ ਮੁਰਛਾਇ ॥
sunat bachan kaamaa tabai bhoom paree murachhaae |

그 조언을 듣고 그 부인은 의식을 잃고 땅바닥에 쓰러졌고,

ਜਨੁ ਘਾਯਲ ਘਾਇਨ ਲਗੇ ਗਿਰੈ ਉਠੈ ਬਰਰਾਇ ॥੨੩॥
jan ghaayal ghaaein lage girai utthai bararaae |23|

부상자처럼 일어서려다 또 넘어졌다(23).

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

소르타

ਅਧਿਕ ਬਿਰਹ ਕੇ ਸੰਗ ਪੀਤ ਬਰਨ ਕਾਮਾ ਭਈ ॥
adhik birah ke sang peet baran kaamaa bhee |

이별 후 카마는 빈혈을 보였다.

ਰਕਤ ਨ ਰਹਿਯੋ ਅੰਗ ਚਲਿਯੋ ਮੀਤ ਚੁਰਾਇ ਚਿਤ ॥੨੪॥
rakat na rahiyo ang chaliyo meet churaae chit |24|

애인이 그녀의 마음을 훔쳐 간 것처럼; 그녀는 완전히 지쳐 보였다.(24)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

이중:

ਟਾਕ ਤੋਲ ਤਨ ਨ ਰਹਿਯੋ ਮਾਸਾ ਰਹਿਯੋ ਨ ਮਾਸ ॥
ttaak tol tan na rahiyo maasaa rahiyo na maas |

4개월 동안은 육체도 없고 육체보다 육체도 없습니다.

ਬਿਰਹਿਨ ਕੌ ਤੀਨੋ ਭਲੇ ਹਾਡ ਚਾਮ ਅਰੁ ਸ੍ਵਾਸ ॥੨੫॥
birahin kau teeno bhale haadd chaam ar svaas |25|

세 가지(질병) 모두 뼈에 좋고, 피부에 좋고, 호흡에 좋다. 25.

ਅਤਿ ਕਾਮਾ ਲੋਟਤ ਧਰਨਿ ਮਾਧਵਨਲ ਕੇ ਹੇਤ ॥
at kaamaa lottat dharan maadhavanal ke het |

마드완의 이별은 그녀를 땅바닥에 뒹굴게 만들었고,

ਟੂਟੋ ਅਮਲ ਅਫੀਮਿਯਹਿ ਜਨੁ ਪਸਵਾਰੇ ਲੇਤ ॥੨੬॥
ttootto amal afeemiyeh jan pasavaare let |26|

그녀는 아편 중독자처럼 먼지 속에 몸을 던졌습니다. (26)

ਮਿਲਤ ਨੈਨ ਨਹਿ ਰਹਿ ਸਕਤ ਜਾਨਤ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਤੰਗ ॥
milat nain neh reh sakat jaanat preet patang |

Kite(Pi with Deepak)는 Preet로부터 Nain이 혼합 없이는 남을 수 없다는 것을 알 수 있습니다.

ਛੂਟਤ ਬਿਰਹ ਬਿਯੋਗ ਤੇ ਹੋਮਤ ਅਪਨੋ ਅੰਗ ॥੨੭॥
chhoottat birah biyog te homat apano ang |27|

그는 환멸 때문에 (램프)를 만져 팔다리를 태운다. 27.

ਕਾਮਾ ਬਾਚ ॥
kaamaa baach |

카마톡

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

차우패이

ਖੰਡ ਖੰਡ ਕੈ ਤੀਰਥ ਕਰਿਹੌ ॥
khandd khandd kai teerath karihau |

(나는) 모든 지역의 순례를 가겠다.

ਬਾਰਿ ਅਨੇਕ ਆਗਿ ਮੈ ਬਰਿਹੌ ॥
baar anek aag mai barihau |

'나는 순례지를 돌아다니며 소외의 불길에 계속해서 불타오를 것이다.

ਕਾਸੀ ਬਿਖੈ ਕਰਵਤਿਹਿ ਪੈਹੌ ॥
kaasee bikhai karavatihi paihau |

Kashi에서 톱을 들고 있는 Chirwawangi.

ਢੂੰਢਿ ਮੀਤ ਤੋ ਕੌ ਤਊ ਲੈਹੌ ॥੨੮॥
dtoondt meet to kau taoo laihau |28|

'나는 칸시에서 톱을 마주할 것이지만 당신을 찾을 때까지 결코 쉬지 않을 것입니다.(28)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

아릴

ਜਹਾ ਪਿਯਰਵਾ ਚਲੇ ਪ੍ਰਾਨ ਤਿਤਹੀ ਚਲੇ ॥
jahaa piyaravaa chale praan titahee chale |

'사랑이 있는 곳에 내 삶도 있다.

ਸਕਲ ਸਿਥਿਲ ਭਏ ਅੰਗ ਸੰਗ ਜੈ ਹੈ ਭਲੇ ॥
sakal sithil bhe ang sang jai hai bhale |

'온몸의 팔다리가 지쳐가고 있어요.

ਮਾਧਵਨਲ ਕੌ ਨਾਮੁ ਮੰਤ੍ਰ ਸੋ ਜਾਨਿਯੈ ॥
maadhavanal kau naam mantr so jaaniyai |

'마환의 매력이 필요해,

ਹੋ ਜਾਤੌ ਲਗਤ ਉਚਾਟ ਸਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨਿਯੈ ॥੨੯॥
ho jaatau lagat uchaatt sat kar maaniyai |29|

'내 마음은 그 사람 없이 그리움을 느끼고 있습니다.'(29)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도히라

ਜੋ ਤੁਮਰੀ ਬਾਛਾ ਕਰਤ ਪ੍ਰਾਨ ਹਰੈ ਜਮ ਮੋਹਿ ॥
jo tumaree baachhaa karat praan harai jam mohi |

'만약 죽음의 신이 당신을 기억하기 위해 내 생명을 빼앗는다면,

ਮਰੇ ਪਰਾਤ ਚੁਰੈਲ ਹ੍ਵੈ ਚਮਕਿ ਚਿਤੈਹੌ ਤੋਹਿ ॥੩੦॥
mare paraat churail hvai chamak chitaihau tohi |30|

'나는 마녀가 되어 계속해서 당신을 찾아 돌아다닐 것이다.(30)

ਬਰੀ ਬਿਰਹ ਕੀ ਆਗਿ ਮੈ ਜਰੀ ਰਖੈ ਹੌ ਨਾਉ ॥
baree birah kee aag mai jaree rakhai hau naau |

'열정의 불에 타오르다.

ਭਾਤਿ ਜਰੀ ਕੀ ਬਰੀ ਕੀ ਢਿਗ ਤੇ ਕਬਹੂੰ ਨ ਜਾਉ ॥੩੧॥
bhaat jaree kee baree kee dtig te kabahoon na jaau |31|

나는 내 이름을 "불타버린 자"로 정할 것이다.(31)

ਸਾਚ ਕਹਤ ਹੈ ਬਿਰਹਨੀ ਰਹੀ ਪ੍ਰੇਮ ਸੌ ਪਾਗਿ ॥
saach kahat hai birahanee rahee prem sau paag |

'나는 진실로 말하는데, 헤어진 사람은 사랑에 불타오른다.

ਡਰਤ ਬਿਰਹ ਕੀ ਅਗਨਿ ਸੌ ਜਰਤ ਕਾਠ ਕੀ ਆਗਿ ॥੩੨॥
ddarat birah kee agan sau jarat kaatth kee aag |32|

'마른 나무가 딱딱거리는 소리를 내며 타오르는 것과 똑같습니다.'(32)

ਤਬ ਮਾਧਵਨਲ ਉਠਿ ਚਲਿਯੋ ਭਯੋ ਪਵਨ ਕੋ ਭੇਸ ॥
tab maadhavanal utth chaliyo bhayo pavan ko bhes |

그 사이 마드완은 공기처럼 날아갔고,

ਜਸ ਧੁਨਿ ਸੁਨਿ ਸਿਰ ਧੁਨਿ ਗਯੋ ਬਿਕ੍ਰਮ ਜਹਾ ਨਰੇਸ ॥੩੩॥
jas dhun sun sir dhun gayo bikram jahaa nares |33|

그리고 비크리마지트(Bikrimajeet) 목사가 앉아 있던 곳에 도착했습니다(33).

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

차우패이

ਬਿਕ੍ਰਮ ਜਹਾ ਨਿਤਿ ਚਲਿ ਆਵੈ ॥
bikram jahaa nit chal aavai |

비크라마짓이 매일 걷던 곳

ਪੂਜਿ ਗੌਰਜਾ ਕੌ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾਵੈ ॥
pooj gauarajaa kau grih jaavai |

비크림은 이곳을 방문하여 고리 여신에게 기도를 올리곤 했습니다.

ਮੰਦਿਰ ਊਚ ਧੁਜਾ ਫਹਰਾਹੀ ॥
mandir aooch dhujaa faharaahee |

성전에는 높은 깃발이 휘날리고 있었습니다.

ਫਟਕਾਚਲ ਲਖਿ ਤਾਹਿ ਲਜਾਹੀ ॥੩੪॥
fattakaachal lakh taeh lajaahee |34|

성전은 숭고했고 그 은혜는 비교할 수 없을 만큼 컸습니다.(34)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도히라

ਤਿਹੀ ਠੌਰਿ ਮਾਧਵ ਗਯੋ ਦੋਹਾ ਲਿਖ੍ਯੋ ਬਨਾਇ ॥
tihee tthauar maadhav gayo dohaa likhayo banaae |

마환은 그곳에 가서 그 자리에서 한 쌍의 시를 썼다.

ਜੌ ਬਿਕ੍ਰਮ ਇਹ ਬਾਚਿ ਹੈ ਹ੍ਵੈ ਹੋ ਮੋਰ ਉਪਾਇ ॥੩੫॥
jau bikram ih baach hai hvai ho mor upaae |35|

(생각) '비크림이 그것을 읽으면 나에게 어떤 결심을 해줄 것이다.'(35)

ਜੇ ਨਰ ਰੋਗਨ ਸੌ ਗ੍ਰਸੇ ਤਿਨ ਕੋ ਹੋਤ ਉਪਾਉ ॥
je nar rogan sau grase tin ko hot upaau |

사람이 아프면 치료법을 제안받을 수 있습니다.

ਬਿਰਹ ਤ੍ਰਿਦੋਖਨ ਜੇ ਗ੍ਰਸੇ ਤਿਨ ਕੋ ਕਛੁ ਨ ਬਚਾਉ ॥੩੬॥
birah tridokhan je grase tin ko kachh na bachaau |36|

그러나 사랑병으로 고통받는 사람에게는 성소가 없습니다(36).

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

차우패이

ਬਿਕ੍ਰਮ ਸੈਨਿ ਤਹਾ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
bikram sain tahaa chal aayo |

비크라마짓(Bikramajit) 왕이 그곳으로 걸어갔습니다.

ਆਨ ਗੌਰਜਾ ਕੌ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਯੋ ॥
aan gauarajaa kau sir nayaayo |

비크림은 저녁에 그곳에 와서 고리 여신에게 경의를 표했습니다.

ਬਾਚਿ ਦੋਹਰਾ ਕੋ ਚਕਿ ਰਹਿਯੋ ॥
baach doharaa ko chak rahiyo |

그는 이중을 읽고 놀랐다

ਕੋ ਬਿਰਹੀ ਆਯੋ ਹ੍ਯਾਂ ਕਹਿਯੋ ॥੩੭॥
ko birahee aayo hayaan kahiyo |37|

그는 대련을 읽고 사랑에 빠진 사람이 있는지 물었습니다 (37).

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도히라

ਕੋ ਬਿਰਹੀ ਆਯੋ ਹ੍ਯਾਂ ਤਾ ਕੌ ਲੇਹੁ ਬੁਲਾਇ ॥
ko birahee aayo hayaan taa kau lehu bulaae |

(그녀는 발음했다) '사랑병에 걸린 사람이 여기 왔습니다.

ਜੋ ਵਹੁ ਕਹੈ ਸੋ ਹੌ ਕਰੌ ਤਾ ਕੌ ਜਿਯਨ ਉਪਾਇ ॥੩੮॥
jo vahu kahai so hau karau taa kau jiyan upaae |38|

그를. '그가 원하는 것은 무엇이든지 내가 이루어 주겠다.'(38)