스리 다삼 그란트

페이지 - 188


ਬਿਸਨ ਨਾਰਿ ਕੇ ਧਾਮਿ ਛੁਧਾਤੁਰ ॥
bisan naar ke dhaam chhudhaatur |

동시에 위대한 현자 나라다는 비슈누의 집에 도착했고 그는 매우 배가 고팠습니다.

ਬੈਗਨ ਨਿਰਖਿ ਅਧਿਕ ਲਲਚਾਯੋ ॥
baigan nirakh adhik lalachaayo |

가지를 보고 싶은 유혹이 매우 심했습니다. (그는) 계속 물었다

ਮਾਗ ਰਹਿਯੋ ਪਰ ਹਾਥਿ ਨ ਆਯੋ ॥੬॥
maag rahiyo par haath na aayo |6|

요리된 가지를 보고 마음이 끌렸지만 구해도 얻지 못했다.

ਨਾਥ ਹੇਤੁ ਮੈ ਭੋਜ ਪਕਾਯੋ ॥
naath het mai bhoj pakaayo |

(라흐미가 말했다-) 내가 주님을 위해 음식을 준비했습니다.

ਮਨੁਛ ਪਠੈ ਕਰ ਬਿਸਨੁ ਬੁਲਾਯੋ ॥
manuchh patthai kar bisan bulaayo |

비슈누의 아내는 자신이 주인을 위해 그 음식을 준비했기 때문에 그것을 주는 것이 불가능하다고 말했습니다. (그녀는 또한 다음과 같이 말했습니다.) "내가 그를 부르기 위해 사자를 보냈으니 때가 올지도 모릅니다." ��

ਨਾਰਦ ਖਾਇ ਜੂਠ ਹੋਇ ਜੈ ਹੈ ॥
naarad khaae jootth hoe jai hai |

오 나라다! 먹으면 (음식이) 썩을 것이다

ਪੀਅ ਕੋਪਿਤ ਹਮਰੇ ਪਰ ਹੁਐ ਹੈ ॥੭॥
peea kopit hamare par huaai hai |7|

비슈누의 아내는 나라다가 그것을 먹으면 음식이 불순해지고 그녀의 주인이 화를 낼 것이라고 생각했습니다.

ਨਾਰਦ ਬਾਚ ॥
naarad baach |

나라다는 이렇게 말했습니다.

ਮਾਗ ਥਕਿਯੋ ਮੁਨਿ ਭੋਜ ਨ ਦੀਆ ॥
maag thakiyo mun bhoj na deea |

Narada Muni는 구걸하는 데 지쳤지만 Lakshmi는 음식을주지 않았습니다.

ਅਧਿਕ ਰੋਸੁ ਮੁਨਿ ਬਰਿ ਤਬ ਕੀਆ ॥
adhik ros mun bar tab keea |

��현자는 계속해서 음식을 달라고 했지만 당신은 그에게 음식을 주지 않았습니다.��

ਬ੍ਰਿੰਦਾ ਨਾਮ ਰਾਛਸੀ ਬਪੁ ਧਰਿ ॥
brindaa naam raachhasee bap dhar |

"오 라크미! 당신은) 브린다라는 괴물의 몸을 취합니다

ਤ੍ਰੀਆ ਹੁਐ ਬਸੋ ਜਲੰਧਰ ਕੇ ਘਰਿ ॥੮॥
treea huaai baso jalandhar ke ghar |8|

현자는 격노하여 이렇게 말했습니다. “당신은 그녀의 시신을 얻은 후 바린다라는 아내로 악마 잘란다르의 집에서 살게 될 것입니다.”8.

ਦੇ ਕਰ ਸ੍ਰਾਪ ਜਾਤ ਭਯੋ ਰਿਖਿ ਬਰ ॥
de kar sraap jaat bhayo rikh bar |

마하리시 나라다(Maharishi Narada)는 저주를 받고 떠났다.

ਆਵਤ ਭਯੋ ਬਿਸਨ ਤਾ ਕੇ ਘਰਿ ॥
aavat bhayo bisan taa ke ghar |

현자가 그녀를 저주하고 떠나자마자 비슈누는 그의 집에 도착했습니다.

ਸੁਨਤ ਸ੍ਰਾਪ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਪਾਯੋ ॥
sunat sraap at hee dukh paayo |

(성인의) 저주를 듣고 크게 괴로워하였으니

ਬਿਹਸ ਬਚਨ ਤ੍ਰੀਯ ਸੰਗਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥੯॥
bihas bachan treey sang sunaayo |9|

저주를 듣고 그는 몹시 괴로워했고 그의 아내는 웃으며 확인했습니다(현자가 말한 것을).

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도라

ਤ੍ਰੀਯ ਕੀ ਛਾਯਾ ਲੈ ਤਬੈ ਬ੍ਰਿਦਾ ਰਚੀ ਬਨਾਇ ॥
treey kee chhaayaa lai tabai bridaa rachee banaae |

그런 다음 비슈누는 아내의 그림자에서 바린다를 창조했습니다.

ਧੂਮ੍ਰਕੇਸ ਦਾਨਵ ਸਦਨਿ ਜਨਮ ਧਰਤ ਭਈ ਜਾਇ ॥੧੦॥
dhoomrakes daanav sadan janam dharat bhee jaae |10|

그녀는 악마 Dhumarkesh의 집에서 지상에 태어났습니다.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

차우파이

ਜੈਸਕ ਰਹਤ ਕਮਲ ਜਲ ਭੀਤਰ ॥
jaisak rahat kamal jal bheetar |

연꽃이 물 속에 (부착되지 않은) 남아 있듯이

ਪੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਬਸੀ ਜਲੰਧਰ ਕੇ ਘਰਿ ॥
pun nrip basee jalandhar ke ghar |

물 속의 연잎이 물방울에 영향을 받지 않는 것처럼, 바린다도 마찬가지로 잘란다르의 집에서 아내로 살았습니다.

ਤਿਹ ਨਿਮਿਤ ਜਲੰਧਰ ਅਵਤਾਰਾ ॥
tih nimit jalandhar avataaraa |

그를 위한 Jalandhar의 비슈누

ਧਰ ਹੈ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਮੁਰਾਰਾ ॥੧੧॥
dhar hai roop anoop muraaraa |11|

그리고 그녀에게 비슈누는 자신을 잘란다르로 나타냈고 이런 식으로 비슈누는 독특한 형태를 취했습니다.

ਕਥਾ ਐਸ ਇਹ ਦਿਸ ਮੋ ਭਈ ॥
kathaa aais ih dis mo bhee |

여기서 그런 이야기가 일어났는데,

ਅਬ ਚਲਿ ਬਾਤ ਰੁਦ੍ਰ ਪਰ ਗਈ ॥
ab chal baat rudr par gee |

이런 식으로 이야기의 히스는 새로운 방향을 잡았고 이제 루드라에서는 중단되었습니다.

ਮਾਗੀ ਨਾਰਿ ਨ ਦੀਨੀ ਰੁਦ੍ਰਾ ॥
maagee naar na deenee rudraa |

(Jalandhar)는 아내를 구했지만 Shiva는 그것을주지 않았습니다.

ਤਾ ਤੇ ਕੋਪ ਅਸੁਰ ਪਤਿ ਛੁਦ੍ਰਾ ॥੧੨॥
taa te kop asur pat chhudraa |12|

악마 잘란다르(Jalandhar)는 루다(Ruda)에게 그의 아내를 구했지만 루드라(Rudra)는 그에게 복종하지 않았기 때문에 악마의 왕은 즉시 분노했습니다.

ਬਜੇ ਢੋਲ ਨਫੀਰਿ ਨਗਾਰੇ ॥
baje dtol nafeer nagaare |

북과 나팔과 종소리에 맞춰

ਦੁਹੂੰ ਦਿਸਾ ਡਮਰੂ ਡਮਕਾਰੇ ॥
duhoon disaa ddamaroo ddamakaare |

나팔과 북이 사방에서 울려 퍼지고 타보르의 두드리는 소리가 사방에서 들렸다.

ਮਾਚਤ ਭਯੋ ਲੋਹ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥
maachat bhayo loh bikaraaraa |

크고 끔찍한 전쟁이 일어났고,

ਝਮਕਤ ਖਗ ਅਦਗ ਅਪਾਰਾ ॥੧੩॥
jhamakat khag adag apaaraa |13|

강철은 강철과 격렬하게 충돌했고, 단검은 무한한 아름다움으로 빛났다.

ਗਿਰਿ ਗਿਰਿ ਪਰਤ ਸੁਭਟ ਰਣ ਮਾਹੀ ॥
gir gir parat subhatt ran maahee |

영웅들은 전투에서 쓰러졌는데,

ਧੁਕ ਧੁਕ ਉਠਤ ਮਸਾਣ ਤਹਾਹੀ ॥
dhuk dhuk utthat masaan tahaahee |

전장에서 전사들이 쓰러지기 시작했고, 유령과 마귀들이 사방에서 뛰기 시작했습니다.

ਗਜੀ ਰਥੀ ਬਾਜੀ ਪੈਦਲ ਰਣਿ ॥
gajee rathee baajee paidal ran |

코끼리 기수, 마차 모는 자, 말 기수, 보병(군인)이 전쟁을 하고 있다.

ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਰਣ ਕੀ ਛਿਤਿ ਅਨਗਣ ॥੧੪॥
joojh gire ran kee chhit anagan |14|

14. 수많은 코끼리, 전차, 말을 탄 기수들이 순교하기 시작했습니다.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

토탁 스탠자

ਬਿਰਚੇ ਰਣਬੀਰ ਸੁਧੀਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
birache ranabeer sudheer krudhan |

오래 참음의 전사들은 맹렬하게 전장을 배회했습니다.

ਮਚਿਯੋ ਤਿਹ ਦਾਰੁਣ ਭੂਮਿ ਜੁਧੰ ॥
machiyo tih daarun bhoom judhan |

전사들은 큰 분노로 전장으로 이동했고 끔찍한 전쟁이 시작되었습니다.

ਹਹਰੰਤ ਹਯੰ ਗਰਜੰਤ ਗਜੰ ॥
haharant hayan garajant gajan |

말이 울고, 코끼리도 울고,

ਸੁਣਿ ਕੈ ਧੁਨਿ ਸਾਵਣ ਮੇਘ ਲਜੰ ॥੧੫॥
sun kai dhun saavan megh lajan |15|

말의 울음소리와 코끼리의 나팔소리를 듣고 사완의 구름은 부끄러움을 느꼈다.

ਬਰਖੈ ਰਣਿ ਬਾਣ ਕਮਾਣ ਖਗੰ ॥
barakhai ran baan kamaan khagan |

전투에서 활에서 칼과 화살이 쏟아졌습니다.

ਤਹ ਘੋਰ ਭਯਾਨਕ ਜੁਧ ਜਗੰ ॥
tah ghor bhayaanak judh jagan |

전쟁에는 화살과 칼이 쏟아졌고 이번 5월에 이 전쟁은 끔찍하고 끔찍한 전쟁이었습니다.

ਗਿਰ ਜਾਤ ਭਟੰ ਹਹਰੰਤ ਹਠੀ ॥
gir jaat bhattan haharant hatthee |

영웅들은 쓰러지고 완고한 병사들은 당황했습니다.

ਉਮਗੀ ਰਿਪੁ ਸੈਨ ਕੀਏ ਇਕਠੀ ॥੧੬॥
aumagee rip sain kee ikatthee |16|

전사들은 쓰러졌지만 끈질기게 끔찍한 소리를 낸다. 이런 식으로 적군은 전장의 사방에서 빠르게 집결했다.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਘਿਰਿਯੋ ਸਰ ਸੋਧਿ ਸਿਵੰ ॥
chahoon or ghiriyo sar sodh sivan |

시바는 사방에서 화살로 적을 포위했습니다.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਘਨੋ ਅਸੁਰਾਰ ਇਵੰ ॥
kar kop ghano asuraar ivan |

사방에서 포위당한 그는 화살을 들고 악마들에게 분노하여 날아갔습니다.

ਦੁਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਇਮ ਬਾਣ ਬਹੇ ॥
duhoon oran te im baan bahe |

화살이 양쪽에서 쏘고 있었어요