스리 다삼 그란트

페이지 - 678


ਜਟੇ ਦੰਡ ਮੁੰਡੀ ਤਪੀ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ॥
jatte dandd munddee tapee brahamachaaree |

자타다리(Jatadhari), 단다다리(Dandadhari), 삭발한 머리, 금욕주의자, 금욕주의자,

ਸਧੀ ਸ੍ਰਾਵਗੀ ਬੇਦ ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨੮॥
sadhee sraavagee bed bidiaa bichaaree |28|

여기에는 헝클어진 자물쇠를 가진 사람들, 단디(Dandis), 무디(Mudis), 고행자, 금욕주의자, 수행자 및 기타 많은 베다 학습 학생과 학자들이 포함되었습니다.

ਹਕਾਰੇ ਸਬੈ ਦੇਸ ਦੇਸਾ ਨਰੇਸੰ ॥
hakaare sabai des desaa naresan |

모든 나라와 영토와 모든 나라의 왕들이여

ਬੁਲਾਏ ਸਬੈ ਮੋਨ ਮਾਨੀ ਸੁ ਬੇਸੰ ॥
bulaae sabai mon maanee su besan |

먼 나라와 가까운 나라의 왕이자 침묵을 지키는 선인이라고도 불렸습니다.

ਜਟਾ ਧਾਰ ਜੇਤੇ ਕਹੂੰ ਦੇਖ ਪਈਯੈ ॥
jattaa dhaar jete kahoon dekh peeyai |

자타다리스(Jatadhari)가 많이 보이는 곳마다,

ਬੁਲਾਵੈ ਤਿਸੈ ਨਾਥ ਭਾਖੈ ਬੁਲਈਯੈ ॥੨੯॥
bulaavai tisai naath bhaakhai buleeyai |29|

헝클어진 자물쇠를 단 고행자가 보이는 곳마다 파라스나트 29의 허락을 받아 초대되기도 했다.

ਫਿਰੇ ਸਰਬ ਦੇਸੰ ਨਰੇਸੰ ਬੁਲਾਵੈ ॥
fire sarab desan naresan bulaavai |

여러 나라의 왕들이 다시 초대를 받았습니다.

ਮਿਲੇ ਨ ਤਿਸੈ ਛਤ੍ਰ ਛੈਣੀ ਛਿਨਾਵੈ ॥
mile na tisai chhatr chhainee chhinaavai |

모든 나라의 왕들이 소집되었고 사자를 만나기를 거부하는 자는 그의 천개와 군대를 사로잡았습니다.

ਪਠੇ ਪਤ੍ਰ ਏਕੈ ਦਿਸਾ ਏਕ ਧਾਵੈ ॥
patthe patr ekai disaa ek dhaavai |

편지는 한쪽으로 보내고 (남자들은) 반대편으로 보내졌다

ਜਟੀ ਦੰਡ ਮੁੰਡੀ ਕਹੂੰ ਹਾਥ ਆਵੈ ॥੩੦॥
jattee dandd munddee kahoon haath aavai |30|

편지와 사람들은 사방으로 보내졌는데, 만약 헝클어진 자물쇠를 가진 고행자 단디, 문디가 발견되면 그는 30명을 데려오게 되었습니다.

ਰਚ੍ਯੋ ਜਗ ਰਾਜਾ ਚਲੇ ਸਰਬ ਜੋਗੀ ॥
rachayo jag raajaa chale sarab jogee |

왕이 야기야를 행했고, 모든 요기들이 오고 가고 있었습니다.

ਜਹਾ ਲਉ ਕੋਈ ਬੂਢ ਬਾਰੋ ਸਭੋਗੀ ॥
jahaa lau koee boodt baaro sabhogee |

그런 다음 왕은 모든 요기, 어린이, 노인이 모이는 야즈나(Yajna)를 거행했습니다.

ਕਹਾ ਰੰਕ ਰਾਜਾ ਕਹਾ ਨਾਰ ਹੋਈ ॥
kahaa rank raajaa kahaa naar hoee |

얼마나 왕이고, 얼마나 고귀하고, 어떤 여자인지,

ਰਚ੍ਯੋ ਜਗ ਰਾਜਾ ਚਲਿਓ ਸਰਬ ਕੋਈ ॥੩੧॥
rachayo jag raajaa chalio sarab koee |31|

왕, 빈민, 남자, 여자 등등. 31. 모두 참여했습니다.

ਫਿਰੇ ਪਤ੍ਰ ਸਰਬਤ੍ਰ ਦੇਸੰ ਅਪਾਰੰ ॥
fire patr sarabatr desan apaaran |

수많은 편지가 모든 나라에 보내졌습니다.

ਜੁਰੇ ਸਰਬ ਰਾਜਾ ਨ੍ਰਿਪੰ ਆਨਿ ਦੁਆਰੰ ॥
jure sarab raajaa nripan aan duaaran |

모든 나라와 모든 왕에게 초대장이 파라스나트 성문에 도착했습니다.

ਜਹਾ ਲੌ ਹੁਤੇ ਜਗਤ ਮੈ ਜਟਾਧਾਰੀ ॥
jahaa lau hute jagat mai jattaadhaaree |

세상에 Jatadhari가 있는 한.

ਮਿਲੈ ਰੋਹ ਦੇਸੰ ਭਏ ਭੇਖ ਭਾਰੀ ॥੩੨॥
milai roh desan bhe bhekh bhaaree |32|

32. 세상의 헝클어진 자물쇠를 가진 수행자들이 모두 모여서 왕 앞으로 나아갔다.

ਜਹਾ ਲਉ ਹੁਤੇ ਜੋਗ ਜੋਗਿਸਟ ਸਾਧੇ ॥
jahaa lau hute jog jogisatt saadhe |

요가와 요가의 이슈타(시바)를 수련하는 한.

ਮਲੇ ਮੁਖ ਬਿਭੂਤੰ ਸੁ ਲੰਗੋਟ ਬਾਧੇ ॥
male mukh bibhootan su langott baadhe |

재를 바르고 사자옷을 입은 수행자들과 모든 현자들이 그곳에 평화롭게 거주하고 있었습니다.

ਜਟਾ ਸੀਸ ਧਾਰੇ ਨਿਹਾਰੇ ਅਪਾਰੰ ॥
jattaa sees dhaare nihaare apaaran |

거인들은 머리에 자타(jata)를 쓰고 있는 모습이 목격되었습니다.

ਮਹਾ ਜੋਗ ਧਾਰੰ ਸੁਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰੰ ॥੩੩॥
mahaa jog dhaaran subidiaa bichaaran |33|

많은 위대한 수행자들, 학자들, 그리고 헝클어진 자물쇠를 가진 고행자들이 그곳에서 보였습니다.

ਜਿਤੇ ਸਰਬ ਭੂਪੰ ਬੁਲੇ ਸਰਬ ਰਾਜਾ ॥
jite sarab bhoopan bule sarab raajaa |

왕이 많은 만큼 그들은 왕의 부름을 받았습니다.

ਚਹੂੰ ਚਕ ਮੋ ਦਾਨ ਨੀਸਾਨ ਬਾਜਾ ॥
chahoon chak mo daan neesaan baajaa |

모든 왕들은 파라스나트의 초대를 받아 사방에 시주가로 유명해졌습니다.

ਮਿਲੇ ਦੇਸ ਦੇਸਾਨ ਅਨੇਕ ਮੰਤ੍ਰੀ ॥
mile des desaan anek mantree |

여러 나라의 장관들이 많이 오셔서 만났습니다.

ਕਰੈ ਸਾਧਨਾ ਜੋਗ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਤੰਤ੍ਰੀ ॥੩੪॥
karai saadhanaa jog baajantr tantree |34|

많은 나라의 장관들이 그곳에 모여 있었고, 수행자들의 악기가 그곳에서 연주되었습니다.

ਜਿਤੇ ਸਰਬ ਭੂਮਿ ਸਥਲੀ ਸੰਤ ਆਹੇ ॥
jite sarab bhoom sathalee sant aahe |

이 땅에 있는 성도들의 수만큼,

ਤਿਤੇ ਸਰਬ ਪਾਰਸ ਨਾਥੰ ਬੁਲਾਏ ॥
tite sarab paaras naathan bulaae |

그곳에 온 모든 성자들은 모두 프라스나트의 부름을 받았습니다.

ਦਏ ਭਾਤਿ ਅਨੇਕ ਭੋਜ ਅਰਘ ਦਾਨੰ ॥
de bhaat anek bhoj aragh daanan |

(그들에게) 여러 가지 음식과 제물을 주었더라.

ਲਜੀ ਪੇਖ ਦੇਵਿ ਸਥਲੀ ਮੋਨ ਮਾਨੰ ॥੩੫॥
lajee pekh dev sathalee mon maanan |35|

그는 그들에게 다양한 음식을 대접하고 그들에게 자선을 베푸는 것을 보고 신들의 거처가 부끄러워졌다.

ਕਰੈ ਬੈਠ ਕੇ ਬੇਦ ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰੰ ॥
karai baitth ke bed bidiaa bichaaran |

(모두) 앉아서 교육에 대해 생각해 보세요.

ਪ੍ਰਕਾਸੋ ਸਬੈ ਆਪੁ ਆਪੰ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ॥
prakaaso sabai aap aapan prakaaran |

거기 앉아 있는 모든 사람들은 베다 학습에 관해 각자의 방식으로 상담을 했습니다.

ਟਕੰ ਟਕ ਲਾਗੀ ਮੁਖੰ ਮੁਖਿ ਪੇਖਿਓ ॥
ttakan ttak laagee mukhan mukh pekhio |

턱 삼매디(Tuck Samadhi)가 설치되었습니다. (그리고 서로가) 서로의 얼굴을 바라보고 있었다.

ਸੁਨ੍ਯੋ ਕਾਨ ਹੋ ਤੋ ਸੁ ਤੋ ਆਖਿ ਦੇਖਿਓ ॥੩੬॥
sunayo kaan ho to su to aakh dekhio |36|

그들은 모두 서로를 향해 똑똑히 보았고, 전에 귀로 들었던 것을 그날 자기 눈으로 보았습니다.

ਪ੍ਰਕਾਸੋ ਸਬੈ ਆਪ ਆਪੰ ਪੁਰਾਣੰ ॥
prakaaso sabai aap aapan puraanan |

모두가 푸라나에 대해 자신만의 해석을 가지고 있었습니다.

ਰੜੋ ਦੇਸਿ ਦੇਸਾਣ ਬਿਦਿਆ ਮੁਹਾਣੰ ॥
rarro des desaan bidiaa muhaanan |

그들 모두는 푸라나를 열고 자국의 전설을 연구하기 시작했습니다.

ਕਰੋ ਭਾਤਿ ਭਾਤੰ ਸੁ ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰੰ ॥
karo bhaat bhaatan su bidiaa bichaaran |

그들은 교육에 대해 다양한 방식으로 생각하곤 했습니다.

ਨ੍ਰਿਭੈ ਚਿਤ ਦੈ ਕੈ ਮਹਾ ਤ੍ਰਾਸ ਟਾਰੰ ॥੩੭॥
nribhai chit dai kai mahaa traas ttaaran |37|

그들은 다양한 방식으로 자신들의 지식을 두려움 없이 반성하기 시작했습니다.

ਜੁਰੇ ਬੰਗਸੀ ਰਾਫਿਜੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ॥
jure bangasee raafijee rohi roomee |

방국, 라프지국, 노국, 럼국 주민

ਚਲੇ ਬਾਲਖੀ ਛਾਡ ਕੈ ਰਾਜ ਭੂਮੀ ॥
chale baalakhee chhaadd kai raaj bhoomee |

그리고 발흐는 그의 왕국을 그 나라에서 떠났습니다.

ਨ੍ਰਿਭੈ ਭਿੰਭਰੀ ਕਾਸਮੀਰੀ ਕੰਧਾਰੀ ॥
nribhai bhinbharee kaasameeree kandhaaree |

Bhimbhar Deswales, 카슈미르 및 칸다하리스,

ਕਿ ਕੈ ਕਾਲਮਾਖੀ ਕਸੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ॥੩੮॥
ki kai kaalamaakhee kase kaasakaaree |38|

Bang 지역 주민들, Rafzi, Rohelas, Sami, Balakshi, Kashmiri, Kandhari 및 여러 Kal-mukhi Snnyasis가 그곳에 모였습니다.

ਜੁਰੇ ਦਛਣੀ ਸਸਤ੍ਰ ਬੇਤਾ ਅਰਯਾਰੇ ॥
jure dachhanee sasatr betaa arayaare |

Shastras를 아는 남부의 거주자, 토론자, 힘들게 승리한 사람들

ਦ੍ਰੁਜੈ ਦ੍ਰਾਵੜੀ ਤਪਤ ਤਈਲੰਗ ਵਾਰੇ ॥
drujai draavarree tapat teelang vaare |

Shastras의 남부 학자와 Dravidian 및 Telangi Savants도 그곳에 모였습니다.

ਪਰੰ ਪੂਰਬੀ ਉਤ੍ਰ ਦੇਸੀ ਅਪਾਰੰ ॥
paran poorabee utr desee apaaran |

동쪽 나라와 북쪽 나라를 제외하고

ਮਿਲੇ ਦੇਸ ਦੇਸੇਣ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥੩੯॥
mile des desen jodhaa jujhaaran |39|

그들과 함께 동부와 북부 국가의 전사들이 모였습니다.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

파드하리 스탠자

ਇਹ ਭਾਤਿ ਬੀਰ ਬਹੁ ਬੀਰ ਜੋਰਿ ॥
eih bhaat beer bahu beer jor |

이로써 아주 강한 전사들이 모여들었다.