스리 다삼 그란트

페이지 - 689


ਅਉਰ ਸਾਤ ਹੂੰ ਲੋਕ ਭੀਤਰ ਦੇਹੁ ਅਉਰ ਬਤਾਇ ॥
aaur saat hoon lok bheetar dehu aaur bataae |

다른 일곱 사람 중(아무 왕이라도) 열 개를 주고,

ਜਉਨ ਜਉਨ ਨ ਜੀਤਿਆ ਨ੍ਰਿਪ ਰੋਸ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਇ ॥੧੨੯॥
jaun jaun na jeetiaa nrip ros kai nrip raae |129|

왕(파라스나트)이 자신의 분노를 이기지 못한 왕이 누구인지 일곱 단어로 말해 달라는 요청을 받았을 때.

ਦੇਖਿ ਦੇਖਿ ਰਹੇ ਸਬੈ ਤਰ ਕੋ ਨ ਦੇਤ ਬਿਚਾਰ ॥
dekh dekh rahe sabai tar ko na det bichaar |

모두가 내려다보았고, 아무도 신중하게 대답하지 않았습니다.

ਐਸ ਕਉਨ ਰਹਾ ਧਰਾ ਪਰ ਦੇਹੁ ਤਾਹਿ ਉਚਾਰ ॥
aais kaun rahaa dharaa par dehu taeh uchaar |

그들 모두는 머리를 숙이고 바라보며 이 땅에 이름이 언급될 만한 왕이 누구인지 곰곰이 생각했습니다.

ਏਕ ਏਕ ਬੁਲਾਇ ਭੂਪਤਿ ਪੂਛ ਸਰਬ ਬੁਲਾਇ ॥
ek ek bulaae bhoopat poochh sarab bulaae |

그는 왕을 한 명씩 불러다가 모두 불러 물었다.

ਕੋ ਅਜੀਤ ਰਹਾ ਨਹੀ ਜਿਹ ਠਉਰ ਦੇਹੁ ਬਤਾਇ ॥੧੩੦॥
ko ajeet rahaa nahee jih tthaur dehu bataae |130|

왕은 그들 각각을 불러서, 아직 정복되지 않은 사람이 누구인지 물었습니다. 130.

ਏਕ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਚ ॥
ek nrip baach |

왕의 연설:

ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rooaal chhand |

루아알 스탠자

ਏਕ ਭੂਪਤਿ ਉਚਰੋ ਸੁਨਿ ਲੇਹੁ ਰਾਜਾ ਬੈਨ ॥
ek bhoopat ucharo sun lehu raajaa bain |

왕이 말했습니다. 왕이여! 말씀을 듣다

ਜਾਨ ਮਾਫ ਕਰੋ ਕਹੋ ਤਬ ਰਾਜ ਰਾਜ ਸੁ ਨੈਨ ॥
jaan maaf karo kaho tab raaj raaj su nain |

왕 중 하나가 말했습니다. “당신이 내 생명의 안전을 보장하신다면 나는 이렇게 말할 수 있습니다.

ਏਕ ਹੈ ਮੁਨਿ ਸਿੰਧੁ ਮੈ ਅਰੁ ਮਛ ਕੇ ਉਰ ਮਾਹਿ ॥
ek hai mun sindh mai ar machh ke ur maeh |

(나는 한 가지를 말한다). 현자는 물고기 뱃속에 들어가 바다에 산다.

ਮੋਹਿ ਰਾਵ ਬਿਬੇਕ ਭਾਖੌ ਤਾਹਿ ਭੂਪਤਿ ਨਾਹਿ ॥੧੩੧॥
mohi raav bibek bhaakhau taeh bhoopat naeh |131|

"바다에는 물고기가 있는데 그 배에는 현자가 있다. 내 말이 옳으니 그에게 묻고 다른 왕에게는 묻지 말라. 131.

ਏਕ ਦ੍ਯੋਸ ਜਟਧਰੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀਨੁ ਛੀਰ ਪ੍ਰਵੇਸ ॥
ek dayos jattadharee nrip keen chheer praves |

어느 날 Jatadhari 왕이 Chhir Samudra에 들어갔습니다.

ਚਿਤ੍ਰ ਰੂਪ ਹੁਤੀ ਤਹਾ ਇਕ ਨਾਰਿ ਨਾਗਰ ਭੇਸ ॥
chitr roop hutee tahaa ik naar naagar bhes |

“왕이시여! 어느 날 헝클어진 자물쇠를 걸치고 끈질기게 바다에 들어간 시바는 그곳에서 비교할 수 없을 정도로 매혹적인 여인을 보았다.

ਤਾਸੁ ਦੇਖਿ ਸਿਵੇਸ ਕੋ ਗਿਰ ਬਿੰਦ ਸਿੰਧ ਮਝਾਰ ॥
taas dekh sives ko gir bind sindh majhaar |

그를 본 시바의 아바타('시브스'-다타)의 정액이 바다에 떨어졌다.

ਮਛ ਪੇਟ ਮਛੰਦ੍ਰ ਜੋਗੀ ਬੈਠਿ ਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਰ ॥੧੩੨॥
machh pett machhandr jogee baitth hai nrip baar |132|

그녀를 보면 그의 정액이 바다 속으로 배출되었고 그 때문에 요기 맛센드라는 물고기 뱃속에 앉았습니다.

ਤਾਸੁ ਤੇ ਚਲ ਪੁਛੀਐ ਨ੍ਰਿਪ ਸਰਬ ਬਾਤ ਬਿਬੇਕ ॥
taas te chal puchheeai nrip sarab baat bibek |

그러니 오 라잔! 그쪽에 가서 비벡에 대해 물어봐야 해요.

ਏਨ ਤੋਹਿ ਬਤਾਇ ਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਭਾਖਿ ਹੋ ਜੁ ਅਨੇਕ ॥
en tohi bataae hai nrip bhaakh ho ju anek |

“왕이시여! 가서 그에게 물으라 너의 청함을 받은 이 왕들이 다 네게 이르지 못할 것이니라

ਐਸ ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਜਬੈ ਤਬ ਰਾਜ ਰਾਜ ਅਵਤਾਰ ॥
aais baat sunee jabai tab raaj raaj avataar |

성육신한 만왕의 왕이 그런 이야기를 들었을 때,

ਸਿੰਧੁ ਖੋਜਨ ਕੋ ਚਲਾ ਲੈ ਜਗਤ ਕੇ ਸਬ ਜਾਰ ॥੧੩੩॥
sindh khojan ko chalaa lai jagat ke sab jaar |133|

임금님은 이 말을 듣고 세상의 모든 그물을 가지고 바다에 있는 그 물고기를 찾으러 나갔습니다.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਮੰਗਾਇ ਜਾਲਨ ਸੰਗ ਲੈ ਦਲ ਸਰਬ ॥
bhaat bhaat mangaae jaalan sang lai dal sarab |

Bhant Bhant의 그물을 소환하여 모든 파티를 데려가십시오.

ਜੀਤ ਦੁੰਦਭ ਦੈ ਚਲਾ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਨਿ ਕੈ ਜੀਅ ਗਰਬ ॥
jeet dundabh dai chalaa nrip jaan kai jeea garab |

왕은 각종 그물과 군대를 데리고 북을 치며 자랑스럽게 움직였습니다.

ਮੰਤ੍ਰੀ ਮਿਤ੍ਰ ਕੁਮਾਰਿ ਸੰਪਤ ਸਰਬ ਮਧਿ ਬੁਲਾਇ ॥
mantree mitr kumaar sanpat sarab madh bulaae |

목사들, 친구들, 쿠마라들은 그들의 모든 소지품과 함께 (바다)로 초대되었습니다

ਸਿੰਧ ਜਾਰ ਡਰੇ ਜਹਾ ਤਹਾ ਮਛ ਸਤ੍ਰੁ ਡਰਾਇ ॥੧੩੪॥
sindh jaar ddare jahaa tahaa machh satru ddaraae |134|

그는 이 모든 대신들, 친구들, 왕자들 등을 불러 바다 여기저기에 그물을 던졌습니다. 모든 물고기가 겁을 먹었습니다.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਨ ਮਛ ਕਛਪ ਅਉਰ ਜੀਵ ਅਪਾਰ ॥
bhaat bhaatan machh kachhap aaur jeev apaar |

다양한 물고기, 거북이 및 기타 아파르

ਬਧਿ ਜਾਰਨ ਹ੍ਵੈ ਕਢੇ ਤਬ ਤਿਆਗਿ ਪ੍ਰਾਨ ਸੁ ਧਾਰ ॥
badh jaaran hvai kadte tab tiaag praan su dhaar |

각종 물고기와 거북이 등이 그물에 걸려서 죽기 시작했습니다.

ਸਿੰਧੁ ਤੀਰ ਗਏ ਜਬੈ ਜਲ ਜੀਵ ਏਕੈ ਬਾਰ ॥
sindh teer ge jabai jal jeev ekai baar |

(이러한 위기의 순간) 모든 생명체가 함께 바다로 갔다.

ਐਸ ਭਾਤਿ ਭਏ ਬਖਾਨਤ ਸਿੰਧੁ ਪੈ ਮਤ ਸਾਰ ॥੧੩੫॥
aais bhaat bhe bakhaanat sindh pai mat saar |135|

그러자 모든 물의 존재들은 바다의 신 앞에 가서 그들의 걱정의 원인을 설명했습니다.

ਬਿਪ ਕੋ ਧਰਿ ਸਿੰਧੁ ਮੂਰਤਿ ਆਇਯੋ ਤਿਹ ਪਾਸਿ ॥
bip ko dhar sindh moorat aaeiyo tih paas |

사무드라는 브라만의 형태로 그(왕)에게 왔습니다.

ਰਤਨ ਹੀਰ ਪ੍ਰਵਾਲ ਮਾਨਕ ਦੀਨ ਹੈ ਅਨਿਆਸ ॥
ratan heer pravaal maanak deen hai aniaas |

브라민의 모습으로 왕 앞에 서서 보석, 다이아몬드, 진주 등을 바치는 바다 아가씨. 그는 왕에게 이렇게 말했습니다.

ਜੀਵ ਕਾਹਿ ਸੰਘਾਰੀਐ ਸੁਨਿ ਲੀਜੀਐ ਨ੍ਰਿਪ ਬੈਨ ॥
jeev kaeh sanghaareeai sun leejeeai nrip bain |

아 라잔! (내 말을) 들어보세요. 당신이 생명체를 죽이는 것이 무엇입니까?

ਜਉਨ ਕਾਰਜ ਕੋ ਚਲੇ ਤੁਮ ਸੋ ਨਹੀ ਇਹ ਠੈਨ ॥੧੩੬॥
jaun kaaraj ko chale tum so nahee ih tthain |136|

"당신은 왜 존재를 죽이는가? 당신이 여기에 온 목적은 여기서 이루어지지 않을 것이기 때문입니다."

ਸਿੰਧੁ ਬਾਚ ॥
sindh baach |

바다의 연설:

ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rooaal chhand |

루아알 스탠자

ਛੀਰ ਸਾਗਰ ਹੈ ਜਹਾ ਸੁਨ ਰਾਜ ਰਾਜ ਵਤਾਰ ॥
chheer saagar hai jahaa sun raaj raaj vataar |

왕의 화신 왕! 들어보세요, 바다가 깊은 곳,

ਮਛ ਉਦਰ ਮਛੰਦ੍ਰ ਜੋਗੀ ਬੈਠ ਹੈ ਬ੍ਰਤ ਧਾਰਿ ॥
machh udar machhandr jogee baitth hai brat dhaar |

“왕이시여! 요기 맛센드라(Yogi Matsyendra)는 우유 바다의 물고기 뱃속에 앉아 명상에 잠겨 있습니다.

ਡਾਰਿ ਜਾਰ ਨਿਕਾਰ ਤਾਕਹਿ ਪੂਛ ਲੇਹੁ ਬਨਾਇ ॥
ddaar jaar nikaar taakeh poochh lehu banaae |

"왕이여 그물을 가지고 그를 데리고 나가서 그에게 물으소서!

ਜੋ ਕਹਾ ਸੋ ਕੀਜੀਐ ਨ੍ਰਿਪ ਇਹੀ ਸਤਿ ਉਪਾਇ ॥੧੩੭॥
jo kahaa so keejeeai nrip ihee sat upaae |137|

내가 말한 것이 무엇이든 이것이 실제 조치입니까?”

ਜੋਰਿ ਬੀਰਨ ਨਾਖ ਸਿੰਧਹ ਆਗ ਚਾਲ ਸੁਬਾਹ ॥
jor beeran naakh sindhah aag chaal subaah |

수많은 전사들을 모은 왕은 바다에서 더 멀리 이동했습니다.

ਹੂਰ ਪੂਰ ਰਹੀ ਜਹਾ ਤਹਾ ਜਤ੍ਰ ਤਤ੍ਰ ਉਛਾਹ ॥
hoor poor rahee jahaa tahaa jatr tatr uchhaah |

천상의 아가씨들이 열성적으로 여기저기 움직이던 곳

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਜੰਤ੍ਰ ਬਾਜਤ ਅਉਰ ਘੁਰਤ ਨਿਸਾਨ ॥
bhaat bhaat bajantr baajat aaur ghurat nisaan |

그들은 모두 북을 울리고 여러 가지 악기를 연주하며 그곳에 도착했는데,

ਛੀਰ ਸਿੰਧੁ ਹੁਤੋ ਜਹਾ ਤਿਹ ਠਾਮ ਪਹੁਚੇ ਆਨਿ ॥੧੩੮॥
chheer sindh huto jahaa tih tthaam pahuche aan |138|

우유 바다가 있던 곳 138.

ਸੂਤ੍ਰ ਜਾਰ ਬਨਾਇ ਕੈ ਤਿਹ ਮਧਿ ਡਾਰਿ ਅਪਾਰ ॥
sootr jaar banaae kai tih madh ddaar apaar |

경으로 그물을 만들어 저 넓은 바다에 던졌느니라.

ਅਉਰ ਜੀਵ ਘਨੇ ਗਹੇ ਨ ਵਿਲੋਕਯੋ ਸਿਵ ਬਾਰ ॥
aaur jeev ghane gahe na vilokayo siv baar |

목화 그물을 준비하여 바다에 던졌는데, 거기에 다른 많은 존재들이 잡혔지만 시바(마첸드라)의 아들은 보이지 않았습니다.

ਹਾਰਿ ਹਾਰਿ ਫਿਰੇ ਸਬੈ ਭਟ ਆਨਿ ਭੂਪਤਿ ਤੀਰ ॥
haar haar fire sabai bhatt aan bhoopat teer |

(함정을 가진) 모든 전사들이 패배한 왕에게 왔습니다

ਅਉਰ ਜੀਵ ਘਨੇ ਗਹੇ ਪਰ ਸੋ ਨ ਪਾਵ ਫਕੀਰ ॥੧੩੯॥
aaur jeev ghane gahe par so na paav fakeer |139|

139. 모든 용사가 몹시 피곤하여 왕 앞에 나아와서 이르되, 다른 많은 사람이 잡혔으나 그 현자는 어디에도 없느니라.

ਮਛ ਪੇਟਿ ਮਛੰਦ੍ਰ ਜੋਗੀ ਬੈਠ ਹੈ ਬਿਨੁ ਆਸ ॥
machh pett machhandr jogee baitth hai bin aas |

Machindra Jogi는 물고기 뱃속에 절망적으로 앉아 있습니다.

ਜਾਰ ਭੇਟ ਸਕੈ ਨ ਵਾ ਕੋ ਮੋਨਿ ਅੰਗ ਸੁ ਬਾਸ ॥
jaar bhett sakai na vaa ko mon ang su baas |

요기는 물고기 뱃속에 탐욕 없이 앉아 있기 때문에 이것이 그를 가둘 수는 없습니다.