스리 다삼 그란트

페이지 - 1004


ਪਕਰਿ ਰਾਵ ਕੋ ਤਰੇ ਦਬਾਯੋ ॥੧੮॥
pakar raav ko tare dabaayo |18|

Raja가 그를 애무하기 시작했을 때 그는 그를 붙잡고 붙잡았습니다(I8).

ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਪਕਰਿ ਭੁਜਨ ਤੇ ਲਿਯੋ ॥
nrip ko pakar bhujan te liyo |

왕의 팔을 붙잡았다

ਗੁਦਾ ਭੋਗ ਤਾ ਕੋ ਦ੍ਰਿੜ ਕਿਯੋ ॥
gudaa bhog taa ko drirr kiyo |

그는 그를 팔로 잡고 무효 섹스로 그를 황폐화시켰다.

ਤੋਰਿ ਤਾਰਿ ਤਨ ਰੁਧਿਰ ਚਲਾਯੋ ॥
tor taar tan rudhir chalaayo |

왕의 몸(항문을 뜻함)을 부러뜨린 후 피가 흘러나왔습니다.

ਅਧਿਕ ਰਾਵ ਮਨ ਮਾਝ ਲਜਾਯੋ ॥੧੯॥
adhik raav man maajh lajaayo |19|

그는 피를 흘리기 위해 그를 찢었고 Raja는 자신이 극도로 부끄러워했습니다.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도히라

ਗੁਦਾ ਭੋਗ ਭੇ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮਨ ਮਹਿ ਰਹਿਯੋ ਲਜਾਇ ॥
gudaa bhog bhe te nripat man meh rahiyo lajaae |

무효 섹스로; 라자는 자신이 매우 굴욕감을 느꼈다.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਕਾਹੂੰ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਲਯੋ ਨ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਇ ॥੨੦॥
taa din te kaahoon triyeh layo na nikatt bulaae |20|

그리고 그때부터 남의 여자의 기량을 망치는 버릇이 생겼다.(20)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਚੌਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੪॥੨੬੭੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chauateesavo charitr samaapatam sat subham sat |134|2672|afajoon|

134번째 상서로운 기독교인의 비유 라자와 목사의 대화, 축도로 완성됨. (134)(2670)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도히라

ਦੁਹਿਤਾ ਸਾਹੁ ਫਿਰੰਗ ਕੀ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
duhitaa saahu firang kee jaa ko roop apaar |

Shah Farangh에게는 매우 예쁜 딸이 있었습니다.

ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਭੀਤਰ ਕਹੂੰ ਤਾ ਸਮ ਔਰ ਨ ਨਾਰਿ ॥੧॥
teen bhavan bheetar kahoon taa sam aauar na naar |1|

세 가지 영역 모두에서 그녀와 비교할 수 있는 것은 없었습니다.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

차우패이

ਅਬਦੁਲ ਨਾਮ ਮੁਲਾਨਾ ਭਾਰੋ ॥
abadul naam mulaanaa bhaaro |

압둘(Abdul)이라는 위대한 물라나가 있었습니다.

ਸਹਿਰ ਜਹਾਨਾਬਾਦਿ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
sahir jahaanaabaad ujiyaaro |

제한바드(Jehanbad)라는 도시에 살았던 압둘(Abdul)이라는 마울라나(무슬림) 신부가 있었습니다.

ਹਾਜਰਾਤਿ ਜਬ ਬੈਠਿ ਮੰਗਾਵੈ ॥
haajaraat jab baitth mangaavai |

그가 앉아서 'Hajrati'(진 유령)을 소환하곤 했을 때.

ਦੇਵ ਭੂਤ ਜਿਨਾਨ ਬੁਲਾਵੈ ॥੨॥
dev bhoot jinaan bulaavai |2|

명상할 때 그는 마귀, 귀신, 귀신을 불렀다(2).

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도히라

ਦੇਵ ਭੂਤ ਜਿਨਾਤ ਕਹ ਲੇਵੈ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਇ ॥
dev bhoot jinaat kah levai nikatt bulaae |

그는 마귀들과 귀신들과 귀신들에게 그에게 가까이 오라고 말했습니다.

ਜੌਨ ਬਾਤ ਚਿਤ ਮੈ ਰੁਚੈ ਤਿਨ ਤੇ ਲੇਤ ਮੰਗਾਇ ॥੩॥
jauan baat chit mai ruchai tin te let mangaae |3|

그리고 그가 계획한 것은 무엇이든 실행되도록 할 것입니다.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

차우패이

ਤਾ ਪੈ ਪਰੀ ਬਹੁਤ ਚਲਿ ਆਵੈ ॥
taa pai paree bahut chal aavai |

많은 요정들이 그를 찾아오곤 했어요.

ਕੋਊ ਨਾਚਿ ਉਠ ਕੋਊ ਗਾਵੈ ॥
koaoo naach utth koaoo gaavai |

공기가 잘 통하지 않는 사람들이 그에게 오곤 했습니다. 일부는 그를 위해 노래를 부르고 일부는 그를 위해 춤을 췄습니다.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭਾਵ ਦਿਖਾਵਹਿ ॥
bhaat bhaat ke bhaav dikhaaveh |

Bhant는 다양한 제스처를 보여주었습니다.

ਦੇਖਨਹਾਰ ਸਭੇ ਬਲਿ ਜਾਵਹਿ ॥੪॥
dekhanahaar sabhe bal jaaveh |4|

그들은 관중들의 감탄을 자아내는 교묘함을 보여주었습니다.

ਲਾਲ ਪਰੀ ਇਕ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
laal paree ik bachan uchaaro |

빨간 요정이 말했어요

ਸਾਹ ਪਰੀ ਸੁਨੁ ਬੈਨ ਹਮਾਰੋ ॥
saah paree sun bain hamaaro |

붉은 요정이 설명하고 검은 요정이 대답하자.

ਸੁੰਦਰਿ ਕਲਾ ਕੁਅਰਿ ਇਕ ਭਾਰੀ ॥
sundar kalaa kuar ik bhaaree |

칼라 쿠리(Kala Kuri)라는 아주 아름다운 여인이 있습니다.

ਜਨੁਕ ਰੂਪ ਕੀ ਰਾਸਿ ਸਵਾਰੀ ॥੫॥
januk roop kee raas savaaree |5|

Kala Kunwar는 마치 장엄함의 광산인 것처럼 아름다운 소녀입니다.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도히라

ਤਾਹੀ ਤੇ ਬਿਧਿ ਰੂਪ ਲੈ ਕੀਨੇ ਰੂਪ ਅਨੇਕ ॥
taahee te bidh roop lai keene roop anek |

'브라흐마는 그녀의 매력을 빌려 수많은 사랑스러운 존재들을 만들어냈습니다.

ਰੀਝਿ ਰਹੀ ਮੈ ਨਿਰਖਿ ਛਬਿ ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਸਹਿਤ ਬਿਬੇਕ ॥੬॥
reejh rahee mai nirakh chhab man kram sahit bibek |6|

'그녀를 보면 몸도 마음도 포만감이 든다(6).

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

차우패이

ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਜਾਤ ਨਹਿ ਕਹੀ ॥
taa kee prabhaa jaat neh kahee |

그녀의 아름다움은 말로 표현할 수 없습니다.

ਜਾਨੁਕ ਫੂਲਿ ਮਾਲਿਤੀ ਰਹੀ ॥
jaanuk fool maalitee rahee |

그녀는 숭배 이상이며 꽃 파는 아가씨들이 가장 좋아하는 것 같습니다.

ਕਵਨ ਸੁ ਕਬਿ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭਾ ਉਚਾਰੈ ॥
kavan su kab tih prabhaa uchaarai |

어떤 시인이 그의 탁월함을 칭찬할 수 있겠습니까?

ਕੋਟਿ ਸੂਰ ਜਨੁ ਚੜੇ ਸਵਾਰੇ ॥੭॥
kott soor jan charre savaare |7|

'수천 개의 태양을 대표하는 그녀의 특성을 누가 연관시킬 수 있습니까?'(7)

ਮੁਲਾ ਬਾਤ ਸ੍ਰਵਨ ਯਹ ਸੁਨੀ ॥
mulaa baat sravan yah sunee |

Mulla는 귀로 모든 것을 들었습니다.

ਬਿਰਹ ਬਿਕਲ ਹ੍ਵੈ ਮੂੰਡੀ ਧੁਨੀ ॥
birah bikal hvai moonddee dhunee |

Maulana는 그러한 말을 들었을 때 히스테리에 빠졌습니다.

ਏਕ ਦੇਵ ਭੇਜਾ ਤਹ ਜਾਈ ॥
ek dev bhejaa tah jaaee |

(그는) 거기에 데오를 보냈다

ਤਾ ਕੀ ਖਾਟ ਉਠਾਇ ਮੰਗਾਈ ॥੮॥
taa kee khaatt utthaae mangaaee |8|

그는 그녀에게 악마 한 마리를 보냈고 그녀의 침대를 옮겨주었습니다.(8)

ਵਾ ਸੁੰਦਰਿ ਕੋ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਯੋ ॥
vaa sundar ko kachh na basaayo |

그 아름다움은 살지 않았다

ਮੁਲਾ ਕੇ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
mulaa ke sang bhog kamaayo |

그녀는 무방비 상태였고 Maulana와 사랑을 나누어야 했습니다.

ਬੀਤੀ ਰੈਨਿ ਭੋਰ ਜਬ ਭਯੋ ॥
beetee rain bhor jab bhayo |

밤이 지나고 아침이 왔을 때

ਤਿਹ ਪਹੁਚਾਇ ਤਹੀ ਤਿਨ ਦਯੋ ॥੯॥
tih pahuchaae tahee tin dayo |9|

밤이 지나고 그녀는 배를 타고 돌아왔습니다.

ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਤਿਹ ਰੋਜ ਬੁਲਾਵੈ ॥
aaisee bidh tih roj bulaavai |

이런 식으로 (뮬라는) 매일 그에게 전화를 걸었습니다.

ਹੋਤ ਉਦੋਤ ਫਿਰੰਗ ਪਠਾਵੈ ॥
hot udot firang patthaavai |

같은 방식으로 그는 매일 밤 그녀를 데리고 Farangh Shah로 돌려보냈습니다.

ਮਨ ਮਾਨਤ ਕੇ ਕੇਲਨ ਕਰੈ ॥
man maanat ke kelan karai |

그는 마음껏 놀곤 했어