스리 다삼 그란트

페이지 - 937


ਜਨੁ ਸਾਵਕ ਸਾਯਕ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥
jan saavak saayak ke maare |

그의 외모는 사냥꾼에게 사슴을 보는 듯한 유혹적인 효과를 주었다.

ਚਿਤ ਮੈ ਅਧਿਕ ਰੀਝ ਕੇ ਰਹੈ ॥
chit mai adhik reejh ke rahai |

(그녀는) Chit에서 여전히 매우 행복하다

ਰਾਝਨ ਰਾਝਨ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹੈ ॥੨॥
raajhan raajhan mukh te kahai |2|

그들은 그를 그리워하며 항상 '란자, 란자'를 낭송했습니다.(2)

ਕਰਮ ਕਾਲ ਤਹ ਐਸੋ ਭਯੋ ॥
karam kaal tah aaiso bhayo |

통화는 이렇게 진행됐어요

ਤੌਨੇ ਦੇਸ ਕਾਲ ਪਰ ਗਯੋ ॥
tauane des kaal par gayo |

기근이 전국에 퍼지던 때가 있었습니다.

ਜਿਯਤ ਨ ਕੌ ਨਰ ਬਚਿਯੋ ਨਗਰ ਮੈ ॥
jiyat na kau nar bachiyo nagar mai |

단 한 사람도 살아서 도시를 떠나지 않았습니다.

ਸੋ ਉਬਰਿਯੋ ਜਾ ਕੇ ਧਨੁ ਘਰ ਮੈ ॥੩॥
so ubariyo jaa ke dhan ghar mai |3|

많은 사람들이 죽음을 면하지 못했고 부유한 사람들만 살아남았다. (3)

ਚਿਤ੍ਰ ਦੇਵਿ ਇਕ ਰਾਨਿ ਨਗਰ ਮੈ ॥
chitr dev ik raan nagar mai |

그 도시에는 치트라 데비(Chitra Devi)라는 여왕이 있었습니다.

ਰਾਝਾ ਏਕ ਪੂਤ ਤਿਹ ਘਰ ਮੈ ॥
raajhaa ek poot tih ghar mai |

도시에는 Chitardevi라는 Rani가 살았는데 Ranjah라는 아들을 낳았습니다.

ਤਾ ਕੇ ਔਰ ਨ ਬਚਿਯੋ ਕੋਈ ॥
taa ke aauar na bachiyo koee |

그들 중 누구도 살아남지 못했습니다.

ਮਾਇ ਪੂਤ ਵੈ ਬਾਚੇ ਦੋਈ ॥੪॥
maae poot vai baache doee |4|

그 두 사람, 즉 어머니와 아들 외에는 아무도 살아남지 못했습니다.

ਰਨਿਯਹਿ ਭੂਖ ਅਧਿਕ ਜਬ ਜਾਗੀ ॥
raniyeh bhookh adhik jab jaagee |

배고픔이 여왕을 괴롭혔을 때,

ਤਾ ਕੌ ਬੇਚਿ ਮੇਖਲਾ ਸਾਜੀ ॥
taa kau bech mekhalaa saajee |

배고픔이 그녀를 괴롭혔을 때, 그녀는 계획을 생각해냈습니다.

ਨਿਤਿ ਪੀਸਨ ਪਰ ਦ੍ਵਾਰੇ ਜਾਵੈ ॥
nit peesan par dvaare jaavai |

그녀는 매일 다른 사람들의 집에 가서 맷돌을 갈곤 했습니다.

ਜੂਠ ਚੂਨ ਚੌਕਾ ਚੁਨਿ ਖਾਵੈ ॥੫॥
jootth choon chauakaa chun khaavai |5|

그녀는 다른 집에 가서 밀가루를 갈고, 남은 것은 집으로 가져가곤 했습니다. (5)

ਐਸੇ ਹੀ ਭੂਖਨ ਮਰਿ ਗਈ ॥
aaise hee bhookhan mar gee |

그녀는 이렇게 굶어 죽었습니다.

ਪੁਨਿ ਬਿਧਿ ਤਹਾ ਬ੍ਰਿਸਟਿ ਅਤਿ ਦਈ ॥
pun bidh tahaa brisatt at dee |

그런 다음 Vidhata는 그곳에서 많은 비를 내렸습니다.

ਸੂਕੇ ਭਏ ਹਰੇ ਜਨੁ ਸਾਰੇ ॥
sooke bhe hare jan saare |

다 말라버린 초록처럼

ਬਹੁਰਿ ਜੀਤ ਕੇ ਬਜੇ ਨਗਾਰੇ ॥੬॥
bahur jeet ke baje nagaare |6|

그리고 Jit의 노래가 연주되기 시작했습니다. 6.

ਤਹਾ ਏਕ ਰਾਝਾ ਹੀ ਉਬਰਿਯੋ ॥
tahaa ek raajhaa hee ubariyo |

이제 란자가 한 명 남았습니다.

ਔਰ ਲੋਗ ਸਭ ਤਹ ਕੋ ਮਰਿਯੋ ॥
aauar log sabh tah ko mariyo |

이렇게 해서 그녀는 배고픔을 없앴고 갑자기 전능하신

ਰਾਝੋ ਜਾਟ ਹੇਤ ਤਿਨ ਪਾਰਿਯੋ ॥
raajho jaatt het tin paariyo |

Ranjhe는 (구매하는) Jats의 관심을 받아 자랐습니다.

ਪੂਤ ਭਾਵ ਤੇ ਤਾਹਿ ਜਿਯਾਰਿਯੋ ॥੭॥
poot bhaav te taeh jiyaariyo |7|

호의적인 관찰을 했습니다. 건조했던 모든 것이 녹색이 되었다(7)

ਪੂਤ ਜਾਟ ਕੋ ਸਭ ਕੋ ਜਾਨੈ ॥
poot jaatt ko sabh ko jaanai |

(이제) 모두가 (그를) Jat의 아들로 여겼습니다.

ਤਿਸ ਤੇ ਕੋਊ ਨ ਰਹਿਯੋ ਪਛਾਨੈ ॥
tis te koaoo na rahiyo pachhaanai |

이제 모두는 그(Ranjha)가 Jat의 아들이라는 것을 깨달았고 아무도 그의 실제 정체성(그가 Rani의 아들이라는 것)을 깨닫지 못했습니다.

ਐਸੇ ਕਾਲ ਬੀਤ ਕੈ ਗਯੋ ॥
aaise kaal beet kai gayo |

그렇게 시간은 흘러갔다

ਤਾ ਮੈ ਮਦਨ ਦਮਾਮੋ ਦਯੋ ॥੮॥
taa mai madan damaamo dayo |8|

기근이 가라앉고 호색의 시대가 닥쳐왔습니다(8).

ਮਹਿਖੀ ਚਾਰਿ ਨਿਤਿ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵੈ ॥
mahikhee chaar nit grih aavai |

그는 버팔로를 풀고 매일 집에 오곤 했어요

ਰਾਝਾ ਅਪਨੋ ਨਾਮ ਸਦਾਵੈ ॥
raajhaa apano naam sadaavai |

그는 소떼를 방목한 뒤 저녁에 돌아오곤 했고, 란자(Ranjah)로 알려지게 되었습니다.

ਪੂਤ ਜਾਟ ਕੋ ਤਿਹ ਸਭ ਜਾਨੈ ॥
poot jaatt ko tih sabh jaanai |

모두가 그를 Jat의 아들로 여겼습니다.

ਰਾਜਪੂਤੁ ਕੈ ਕੋ ਪਹਿਚਾਨੈ ॥੯॥
raajapoot kai ko pahichaanai |9|

모두가 그를 Jat의 아들이라고 생각했지만 누구도 그를 Raja의 아들로 인정하지 않았습니다.

ਇਤੀ ਬਾਤ ਰਾਝਾ ਕੀ ਕਹੀ ॥
eitee baat raajhaa kee kahee |

Ranjhe에 대해 너무 많은 말이 있습니다.

ਅਬ ਚਲਿ ਬਾਤ ਹੀਰ ਪੈ ਰਹੀ ॥
ab chal baat heer pai rahee |

지금까지 우리는 Ranjha에 대해 이야기했으며 이제 Heer를 고려합니다.

ਤੁਮ ਕੌ ਤਾ ਕੀ ਕਥਾ ਸੁਨਾਊ ॥
tum kau taa kee kathaa sunaaoo |

(이제) 그의 이야기를 들려드리겠습니다.

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮਰੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸਿਰਾਊ ॥੧੦॥
taa te tumaro hridai siraaoo |10|

당신의 마음을 즐겁게 해줄 그들의 이야기를 들려드리겠습니다. (10)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

아릴

ਇੰਦ੍ਰ ਰਾਇ ਕੇ ਨਗਰ ਅਪਸਰਾ ਇਕ ਰਹੈ ॥
eindr raae ke nagar apasaraa ik rahai |

인더라이(Inder Rai)라는 도시에 한 소녀가 살았습니다.

ਮੈਨ ਕਲਾ ਤਿਹ ਨਾਮ ਸਕਲ ਜਗ ਯੌ ਕਹੈ ॥
main kalaa tih naam sakal jag yau kahai |

그의 명성은 전 세계로 퍼졌습니다.

ਤਾ ਕੌ ਰੂਪ ਨਰੇਸ ਜੋ ਕੋਊ ਨਿਹਾਰਹੀ ॥
taa kau roop nares jo koaoo nihaarahee |

그녀를 본 모든 라자는 큐피드의 화살에 찔릴 것입니다.

ਹੋ ਗਿਰੈ ਧਰਨਿ ਪਰ ਝੂਮਿ ਮੈਨ ਸਰ ਮਾਰਹੀ ॥੧੧॥
ho girai dharan par jhoom main sar maarahee |11|

(11) 땅바닥에 쓰러졌을 것이다.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

차우패이

ਤੌਨੇ ਸਭਾ ਕਪਿਲ ਮੁਨਿ ਆਯੋ ॥
tauane sabhaa kapil mun aayo |

Kapil Muni가 회의에 왔습니다.

ਔਸਰ ਜਹਾ ਮੈਨਕਾ ਪਾਯੋ ॥
aauasar jahaa mainakaa paayo |

그 곳에는 한때 고행자 카필 무니(Kapil Munni)가 와서 마네카(Maneka)를 본 적이 있었습니다.

ਤਿਹ ਲਖਿ ਮੁਨਿ ਬੀਰਜ ਗਿਰਿ ਗਯੋ ॥
tih lakh mun beeraj gir gayo |

그를 보자 무니의 정자가 떨어졌다.

ਚਪਿ ਚਿਤ ਮੈ ਸ੍ਰਾਪਤ ਤਿਹ ਭਯੋ ॥੧੨॥
chap chit mai sraapat tih bhayo |12|

그녀를 보자 그의 정액이 흘러내렸고 그는 저주를 퍼부었다(12).

ਤੁਮ ਗਿਰਿ ਮਿਰਤ ਲੋਕ ਮੈ ਪਰੋ ॥
tum gir mirat lok mai paro |

너는 넘어져서 죽은 자들에게로 가야 한다

ਜੂਨਿ ਸਯਾਲ ਜਾਟ ਕੀ ਧਰੋ ॥
joon sayaal jaatt kee dharo |

'인류의 영역으로 가서 시알자트의 가문을 낳으라.'

ਹੀਰ ਆਪਨੋ ਨਾਮ ਸਦਾਵੋ ॥
heer aapano naam sadaavo |

그의 이름은 히어 사드와(Heer Sadwa)입니다.