스리 다삼 그란트

페이지 - 906


ਊਚ ਨੀਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਜਾ ਜਿਯਤ ਨ ਰਹਸੀ ਕੋਇ ॥੪੪॥
aooch neech raajaa prajaa jiyat na rahasee koe |44|

높은 자, 낮은 자, 통치자, 신하가 해방을 얻습니다.'(44)

ਰਾਨੀ ਐਸੇ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਭੂਮਿ ਪਰੀ ਮੁਰਛਾਇ ॥
raanee aaise bachan sun bhoom paree murachhaae |

이 말을 듣고 라니는 의식을 잃고 땅바닥에 쓰러졌다.

ਪੋਸਤਿਯਾ ਕੀ ਨੀਦ ਜ੍ਯੋਂ ਸੋਇ ਨ ਸੋਯੋ ਜਾਇ ॥੪੫॥
posatiyaa kee need jayon soe na soyo jaae |45|

포스티는 자는 사람처럼 잠을 자지만 잠을 잘 수 없습니다. 45.

ਜੋ ਉਪਜਿਯੋ ਸੋ ਬਿਨਸਿ ਹੈ ਜਗ ਰਹਿਬੋ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ॥
jo upajiyo so binas hai jag rahibo din chaar |

그런 얘기를 듣고 라니는 의식을 잃었고,

ਸੁਤ ਬਨਿਤਾ ਦਾਸੀ ਕਹਾ ਦੇਖਹੁ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥੪੬॥
sut banitaa daasee kahaa dekhahu tat beechaar |46|

그리고 방해받지 않는 잠에 압도당했습니다. (46)

ਛੰਦ ॥
chhand |

찬드

ਪਤਿ ਪੂਤਨ ਤੇ ਰਹੈ ਬਿਜੈ ਪੂਤਨ ਤੇ ਪੈਯੈ ॥
pat pootan te rahai bijai pootan te paiyai |

(라니) 자손이 있으면 천하의 영광도 따른다.

ਦਿਰਬੁ ਕਪੂਤਨ ਜਾਇ ਰਾਜ ਸਪੂਤਨੁ ਬਹੁਰੈਯੈ ॥
dirab kapootan jaae raaj sapootan bahuraiyai |

가짜 자손으로 인해 부는 손실됩니다.

ਪਿੰਡ ਪੁਤ੍ਰ ਹੀ ਦੇਹਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪੂਤੋ ਉਪਜਾਵਹਿ ॥
pindd putr hee dehi preet pooto upajaaveh |

죽은 자들은 아들들로 말미암아 영광을 받습니다.

ਬਹੁਤ ਦਿਨਨ ਕੋ ਬੈਰ ਗਯੋ ਪੂਤੈ ਬਹੁਰਾਵਹਿ ॥
bahut dinan ko bair gayo pootai bahuraaveh |

오래된 적들은 아들들의 힘으로 제거됩니다.

ਜੋ ਪੂਤਨ ਕੌ ਛਾਡਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਪਸ੍ਯਾ ਕੋ ਜਾਵੈ ॥
jo pootan kau chhaadd nripat tapasayaa ko jaavai |

자식을 버리고 수행자가 된 라자(Raja),

ਪਰੈ ਨਰਕ ਸੋ ਜਾਇ ਅਧਿਕ ਤਨ ਮੈ ਦੁਖ ਪਾਵੈ ॥੪੭॥
parai narak so jaae adhik tan mai dukh paavai |47|

그는 지옥에 던져져 비참한 상태에 있게 됩니다(47).

ਨ ਕੋ ਹਮਾਰੋ ਪੂਤ ਨ ਕੋ ਹਮਰੀ ਕੋਈ ਨਾਰੀ ॥
n ko hamaaro poot na ko hamaree koee naaree |

(라자) 나에게는 아들도 없고 아내도 없습니다.

ਨ ਕੋ ਹਮਾਰੋ ਪਿਤਾ ਨ ਕੋ ਹਮਰੀ ਮਹਤਾਰੀ ॥
n ko hamaaro pitaa na ko hamaree mahataaree |

나에게는 아버지도 없고 어머니도 없습니다.

ਨ ਕੋ ਹਮਰੀ ਭੈਨ ਨ ਕੋ ਹਮਰੋ ਕੋਈ ਭਾਈ ॥
n ko hamaree bhain na ko hamaro koee bhaaee |

나에겐 여동생도 없고, 남동생도 없습니다.

ਨ ਕੋ ਹਮਾਰੋ ਦੇਸ ਨ ਹੌ ਕਾਹੂ ਕੌ ਰਾਈ ॥
n ko hamaaro des na hau kaahoo kau raaee |

나는 나라를 소유하지도 않았고, 통치자도 아닙니다.

ਬ੍ਰਿਥਾ ਜਗਤ ਮੈ ਆਇ ਜੋਗ ਬਿਨੁ ਜਨਮੁ ਗਵਾਯੋ ॥
brithaa jagat mai aae jog bin janam gavaayo |

요가가 없었다면 나는 나의 탄생을 말소시켰습니다.

ਤਜ੍ਯੋ ਰਾਜ ਅਰੁ ਪਾਟ ਯਹੈ ਜਿਯਰੇ ਮੁਹਿ ਭਾਯੋ ॥੪੮॥
tajayo raaj ar paatt yahai jiyare muhi bhaayo |48|

왕권을 버리는 것이 지금 가장 만족스럽습니다. (48)

ਜਨਨਿ ਜਠਰ ਮਹਿ ਆਇ ਪੁਰਖ ਬਹੁਤੋ ਦੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ॥
janan jatthar meh aae purakh bahuto dukh paaveh |

그러다가 요로(질)에 접근하자 '나 섹스했어요'라고 외친다.

ਮੂਤ੍ਰ ਧਾਮ ਕੌ ਪਾਇ ਕਹਤ ਹਮ ਭੋਗ ਕਮਾਵਹਿ ॥
mootr dhaam kau paae kahat ham bhog kamaaveh |

남자는 어머니의 자궁에 들어가 고통을 겪습니다.

ਥੂਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੌ ਚਾਟਿ ਕਹਤ ਅਧਰਾਮ੍ਰਿਤ ਪਾਯੋ ॥
thook triyaa kau chaatt kahat adharaamrit paayo |

그는 여자의 입술에서 나온 침을 핥으며 자신이 과즙으로 영광을 받았다고 생각합니다.

ਬ੍ਰਿਥਾ ਜਗਤ ਮੈ ਜਨਮੁ ਬਿਨਾ ਜਗਦੀਸ ਗਵਾਯੋ ॥੪੯॥
brithaa jagat mai janam binaa jagadees gavaayo |49|

그러나 그는 자신이 태어난 가치를 상실했다는 사실을 반성하지 않는다(49).

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

라니의 토크

ਰਿਖਿ ਯਾਹੀ ਤੇ ਭਏ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਯਾਹੀ ਉਪਜਾਏ ॥
rikh yaahee te bhe nripat yaahee upajaae |

그녀를 통해 라자와 현자들이 태어났고,

ਬ੍ਰਯਾਸਾਦਿਕ ਸਭ ਚਤੁਰ ਇਹੀ ਮਾਰਗ ਹ੍ਵੈ ਆਏ ॥
brayaasaadik sabh chatur ihee maarag hvai aae |

현자 비야스와 다른 현자들은 모두 이 과정을 거쳤습니다.

ਪਰਸੇ ਯਾ ਕੇ ਬਿਨਾ ਕਹੋ ਜਗ ਮੈ ਕੋ ਆਯੋ ॥
parase yaa ke binaa kaho jag mai ko aayo |

그녀의 사업이 없다면 어떻게 이 세상에 올 수 있겠는가?

ਪ੍ਰਥਮ ਐਤ ਭਵ ਪਾਇ ਬਹੁਰਿ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਪਾਯੋ ॥੫੦॥
pratham aait bhav paae bahur paramesvar paayo |50|

본래 이 길을 통해서만 신성한 행복을 얻을 수 있습니다(50).

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도히라

ਅਤਿ ਚਾਤੁਰਿ ਰਾਨੀ ਸੁਮਤਿ ਬਾਤੈ ਕਹੀ ਅਨੇਕ ॥
at chaatur raanee sumat baatai kahee anek |

현명한 라니는 아주 현명하게 말을 했고,

ਰੋਗੀ ਕੇ ਪਥ ਜ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮਾਨਤ ਭਯੋ ਨ ਏਕ ॥੫੧॥
rogee ke path jayo nripat maanat bhayo na ek |51|

그러나 환자에게 자세히 설명된 예방조치처럼 라자는 어느 누구에게도 양보하지 않았습니다(51).

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ॥
raajaa baach |

찬드

ਛੰਦ ॥
chhand |

라자의 토크

ਪੁਨਿ ਰਾਜੈ ਯੌ ਕਹੀ ਬਚਨ ਸੁਨ ਮੇਰੋ ਰਾਨੀ ॥
pun raajai yau kahee bachan sun mero raanee |

Raja가 다시 말했습니다. '내 말을 들어보세요, Rani.

ਬ੍ਰਹਮ ਗ੍ਯਾਨ ਕੀ ਬਾਤ ਕਛੂ ਤੈ ਨੈਕੁ ਨ ਜਾਨੀ ॥
braham gayaan kee baat kachhoo tai naik na jaanee |

'당신은 천상의 인식을 조금도 이해하지 못했습니다.

ਕਹਾ ਬਾਪੁਰੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਨੇਹ ਜਾ ਸੌ ਅਤਿ ਕਰਿ ਹੈ ॥
kahaa baapuree triyaa neh jaa sau at kar hai |

'이토록 사랑받는 여자의 기준은 무엇일까?

ਮਹਾ ਮੂਤ੍ਰ ਕੋ ਧਾਮ ਬਿਹਸਿ ਆਗੇ ਤਿਹ ਧਰਿ ਹੈ ॥੫੨॥
mahaa mootr ko dhaam bihas aage tih dhar hai |52|

'그렇습니다. 그녀가 요로를 제시하는 것은 바로 이것입니다.'(52)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도히라

ਪੁਨਿ ਰਾਜੈ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨੁ ਹੋ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ॥
pun raajai aaise kahiyo sun ho raaj kumaar |

그런 다음 Raja는 "들어보세요, 오 공주님,"이라고 덧붙였습니다.

ਜੋ ਜੋਗੀ ਤੁਮ ਸੌ ਕਹਿਯੋ ਸੋ ਮੁਹਿ ਕਹੌ ਸੁਧਾਰਿ ॥੫੩॥
jo jogee tum sau kahiyo so muhi kahau sudhaar |53|

요기가 당신에게 말한 것이 무엇이든, 당신은 그것을 나에게 공개합니다.'(53)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

차우패이

ਦੁਤਿਯ ਬਚਨ ਜੋਗੀ ਜੋ ਕਹਿਯੋ ॥
dutiy bachan jogee jo kahiyo |

Jogi가 두 번째로 말한 것은,

ਸੋ ਮੈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬੀਚ ਦ੍ਰਿੜ ਗਹਿਯੋ ॥
so mai hridai beech drirr gahiyo |

'요기가 말한 다른 것들은 마음 속에 간직해 두었습니다.

ਜੋ ਤੁਮ ਕਹੌ ਸੁ ਬਚਨ ਬਖਾਨੋ ॥
jo tum kahau su bachan bakhaano |

(그렇다면) 나는 그런 말을 한다.

ਤੁਮ ਜੋ ਸਾਚੁ ਜਾਨਿ ਜਿਯ ਮਾਨੋ ॥੫੪॥
tum jo saach jaan jiy maano |54|

'나는 당신에게 말할 것입니다. 그러나 당신이 그것을 진실하게 평가할 경우에만.(54)

ਮੰਦਰ ਏਕ ਉਜਾਰ ਉਸਰਿਯਹੁ ॥
mandar ek ujaar usariyahu |

광야에 성전(건물)을 짓다

ਬੈਠੇ ਤਹਾ ਤਪਸ੍ਯਾ ਕਰਿਯਹੁ ॥
baitthe tahaa tapasayaa kariyahu |

"너희는 광야에서 성전을 건축하고 너희 행하는 곳에 앉아서

ਹੌ ਤਹ ਔਰ ਮੂਰਤਿ ਧਰ ਐਹੋ ॥
hau tah aauar moorat dhar aaiho |

거기 (나는) 다른 형태로 올 것이다

ਬ੍ਰਹਮ ਗ੍ਯਾਨ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਸਮੁਝੈਹੋ ॥੫੫॥
braham gayaan nrip ko samujhaiho |55|

심사 숙고. "거기에 우상을 두고 라자에게 천상의 지식을 전하라."