ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 906


ਊਚ ਨੀਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਜਾ ਜਿਯਤ ਨ ਰਹਸੀ ਕੋਇ ॥੪੪॥
aooch neech raajaa prajaa jiyat na rahasee koe |44|

ಉನ್ನತ, ಕೀಳು, ಆಡಳಿತಗಾರರು, ಪ್ರಜೆಗಳು ಮುಕ್ತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ.'(44)

ਰਾਨੀ ਐਸੇ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਭੂਮਿ ਪਰੀ ਮੁਰਛਾਇ ॥
raanee aaise bachan sun bhoom paree murachhaae |

ಅಂತಹ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ರಾಣಿ ಪ್ರಜ್ಞೆ ತಪ್ಪಿ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಳು.

ਪੋਸਤਿਯਾ ਕੀ ਨੀਦ ਜ੍ਯੋਂ ਸੋਇ ਨ ਸੋਯੋ ਜਾਇ ॥੪੫॥
posatiyaa kee need jayon soe na soyo jaae |45|

ಪೋಸ್ಟಿ ಸ್ಲೀಪರ್‌ನಂತೆ ಮಲಗುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಮಲಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. 45.

ਜੋ ਉਪਜਿਯੋ ਸੋ ਬਿਨਸਿ ਹੈ ਜਗ ਰਹਿਬੋ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ॥
jo upajiyo so binas hai jag rahibo din chaar |

ಅಂತಹ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ರಾಣಿ ಪ್ರಜ್ಞೆ ತಪ್ಪಿದಳು.

ਸੁਤ ਬਨਿਤਾ ਦਾਸੀ ਕਹਾ ਦੇਖਹੁ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥੪੬॥
sut banitaa daasee kahaa dekhahu tat beechaar |46|

ಮತ್ತು ಅಸ್ಥಿರವಾದ ನಿದ್ರೆಯಿಂದ ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿತ್ತು.(46)

ਛੰਦ ॥
chhand |

ಚಂದ್

ਪਤਿ ਪੂਤਨ ਤੇ ਰਹੈ ਬਿਜੈ ਪੂਤਨ ਤੇ ਪੈਯੈ ॥
pat pootan te rahai bijai pootan te paiyai |

(ರಾಣಿ) ಸಂತಾನದಿಂದ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಗೌರವ ಬರುತ್ತದೆ.

ਦਿਰਬੁ ਕਪੂਤਨ ਜਾਇ ਰਾਜ ਸਪੂਤਨੁ ਬਹੁਰੈਯੈ ॥
dirab kapootan jaae raaj sapootan bahuraiyai |

ನಕಲಿ ಸಂತತಿಯಿಂದಾಗಿ ಸಂಪತ್ತು ನಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ.

ਪਿੰਡ ਪੁਤ੍ਰ ਹੀ ਦੇਹਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪੂਤੋ ਉਪਜਾਵਹਿ ॥
pindd putr hee dehi preet pooto upajaaveh |

ಸತ್ತವರನ್ನು ಪುತ್ರರ ಮೂಲಕ ಗೌರವಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ.

ਬਹੁਤ ਦਿਨਨ ਕੋ ਬੈਰ ਗਯੋ ਪੂਤੈ ਬਹੁਰਾਵਹਿ ॥
bahut dinan ko bair gayo pootai bahuraaveh |

ಪುತ್ರರ ದೂಷಣೆಯಿಂದ ಹಳೆಯ ದ್ವೇಷಗಳು ನಿವಾರಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ.

ਜੋ ਪੂਤਨ ਕੌ ਛਾਡਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਪਸ੍ਯਾ ਕੋ ਜਾਵੈ ॥
jo pootan kau chhaadd nripat tapasayaa ko jaavai |

ತನ್ನ ಸಂತಾನವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ ತಪಸ್ವಿಯಾಗುವ ರಾಜ,

ਪਰੈ ਨਰਕ ਸੋ ਜਾਇ ਅਧਿਕ ਤਨ ਮੈ ਦੁਖ ਪਾਵੈ ॥੪੭॥
parai narak so jaae adhik tan mai dukh paavai |47|

ಅವನು ನರಕದಲ್ಲಿ ಎಸೆಯಲ್ಪಟ್ಟನು ಮತ್ತು ದುಃಖದಲ್ಲಿ ಉಳಿಯುತ್ತಾನೆ.(47)

ਨ ਕੋ ਹਮਾਰੋ ਪੂਤ ਨ ਕੋ ਹਮਰੀ ਕੋਈ ਨਾਰੀ ॥
n ko hamaaro poot na ko hamaree koee naaree |

(ರಾಜ) ನನಗೆ ಯಾವ ಮಗನೂ ಇಲ್ಲ, ನನಗೆ ಹೆಂಡತಿಯೂ ಇಲ್ಲ.

ਨ ਕੋ ਹਮਾਰੋ ਪਿਤਾ ਨ ਕੋ ਹਮਰੀ ਮਹਤਾਰੀ ॥
n ko hamaaro pitaa na ko hamaree mahataaree |

ನನಗೆ ನನ್ನ ತಂದೆಯೂ ಇಲ್ಲ, ತಾಯಿಯೂ ಇಲ್ಲ.

ਨ ਕੋ ਹਮਰੀ ਭੈਨ ਨ ਕੋ ਹਮਰੋ ਕੋਈ ਭਾਈ ॥
n ko hamaree bhain na ko hamaro koee bhaaee |

ನನಗೆ ಸಹೋದರಿಯೂ ಇಲ್ಲ, ಸಹೋದರನೂ ಇಲ್ಲ.

ਨ ਕੋ ਹਮਾਰੋ ਦੇਸ ਨ ਹੌ ਕਾਹੂ ਕੌ ਰਾਈ ॥
n ko hamaaro des na hau kaahoo kau raaee |

ನಾನು ದೇಶವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ನಾನು ಆಡಳಿತಗಾರನೂ ಅಲ್ಲ.

ਬ੍ਰਿਥਾ ਜਗਤ ਮੈ ਆਇ ਜੋਗ ਬਿਨੁ ਜਨਮੁ ਗਵਾਯੋ ॥
brithaa jagat mai aae jog bin janam gavaayo |

ಯೋಗವಿಲ್ಲದೆ ನಾನು ನನ್ನ ಜನ್ಮವನ್ನು ಅಳಿಸಿಬಿಟ್ಟೆ.

ਤਜ੍ਯੋ ਰਾਜ ਅਰੁ ਪਾਟ ਯਹੈ ਜਿਯਰੇ ਮੁਹਿ ਭਾਯੋ ॥੪੮॥
tajayo raaj ar paatt yahai jiyare muhi bhaayo |48|

ರಾಜತ್ವವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಲು, ಈಗ ನನಗೆ ಹೆಚ್ಚು ತೃಪ್ತಿಯಾಗುತ್ತದೆ.(48)

ਜਨਨਿ ਜਠਰ ਮਹਿ ਆਇ ਪੁਰਖ ਬਹੁਤੋ ਦੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ॥
janan jatthar meh aae purakh bahuto dukh paaveh |

ನಂತರ, ಅವರು ಮೂತ್ರದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ (ಯೋನಿಯ) ಪ್ರವೇಶವನ್ನು ಪಡೆದಾಗ, 'ನಾನು ಲೈಂಗಿಕತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇನೆ' ಎಂದು ಅವರು ಉದ್ಗರಿಸುತ್ತಾರೆ.

ਮੂਤ੍ਰ ਧਾਮ ਕੌ ਪਾਇ ਕਹਤ ਹਮ ਭੋਗ ਕਮਾਵਹਿ ॥
mootr dhaam kau paae kahat ham bhog kamaaveh |

ಮನುಷ್ಯನು ತಾಯಿಯ ಗರ್ಭವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಸಂಕಟವನ್ನು ಎದುರಿಸುತ್ತಾನೆ.

ਥੂਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੌ ਚਾਟਿ ਕਹਤ ਅਧਰਾਮ੍ਰਿਤ ਪਾਯੋ ॥
thook triyaa kau chaatt kahat adharaamrit paayo |

ಅವನು ಮಹಿಳೆಯ ತುಟಿಗಳಿಂದ ಉಗುಳನ್ನು ನೆಕ್ಕುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಮಕರಂದವನ್ನು ಗೌರವಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ.

ਬ੍ਰਿਥਾ ਜਗਤ ਮੈ ਜਨਮੁ ਬਿਨਾ ਜਗਦੀਸ ਗਵਾਯੋ ॥੪੯॥
brithaa jagat mai janam binaa jagadees gavaayo |49|

ಆದರೆ ಅವನು ತನ್ನ ಜನ್ಮದ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುವುದಿಲ್ಲ.(49)

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

ರಾಣಿ ಅವರ ಮಾತು

ਰਿਖਿ ਯਾਹੀ ਤੇ ਭਏ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਯਾਹੀ ਉਪਜਾਏ ॥
rikh yaahee te bhe nripat yaahee upajaae |

ಅವಳ ಮೂಲಕ ರಾಜರು ಮತ್ತು ಋಷಿಗಳು ಜನಿಸಿದರು.

ਬ੍ਰਯਾਸਾਦਿਕ ਸਭ ਚਤੁਰ ਇਹੀ ਮਾਰਗ ਹ੍ਵੈ ਆਏ ॥
brayaasaadik sabh chatur ihee maarag hvai aae |

ಋಷಿ ವಿಯಾಸ್ ಮತ್ತು ಇತರ ಬುದ್ಧಿವಂತರು ಎಲ್ಲರೂ ಈ ಕೋರ್ಸ್ ಮೂಲಕ ಉತ್ತೀರ್ಣರಾಗಿದ್ದರು.

ਪਰਸੇ ਯਾ ਕੇ ਬਿਨਾ ਕਹੋ ਜਗ ਮੈ ਕੋ ਆਯੋ ॥
parase yaa ke binaa kaho jag mai ko aayo |

ಅವಳ ಉದ್ಯಮವಿಲ್ಲದೆ, ಒಬ್ಬನು ಈ ಜಗತ್ತಿಗೆ ಹೇಗೆ ಬರಬಹುದು?

ਪ੍ਰਥਮ ਐਤ ਭਵ ਪਾਇ ਬਹੁਰਿ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਪਾਯੋ ॥੫੦॥
pratham aait bhav paae bahur paramesvar paayo |50|

ಪ್ರಾಚೀನವಾಗಿ, ಈ ಮಾರ್ಗದ ಮೂಲಕ ಮಾತ್ರ ಒಬ್ಬನು ದೈವಿಕ ಆನಂದವನ್ನು ಪಡೆದನು.(50)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਅਤਿ ਚਾਤੁਰਿ ਰਾਨੀ ਸੁਮਤਿ ਬਾਤੈ ਕਹੀ ਅਨੇਕ ॥
at chaatur raanee sumat baatai kahee anek |

ಬುದ್ಧಿವಂತ ರಾಣಿ ಬಹಳ ಸಂವೇದನಾಶೀಲವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದರು,

ਰੋਗੀ ਕੇ ਪਥ ਜ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮਾਨਤ ਭਯੋ ਨ ਏਕ ॥੫੧॥
rogee ke path jayo nripat maanat bhayo na ek |51|

ಆದರೆ ರೋಗಪೀಡಿತ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ವಿವರಿಸಿದ ತಡೆಗಟ್ಟುವಿಕೆಗಳಂತೆ, ರಾಜನು ಯಾವುದಕ್ಕೂ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.(51)

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ॥
raajaa baach |

ಚಂದ್

ਛੰਦ ॥
chhand |

ರಾಜಾ ಅವರ ಮಾತು

ਪੁਨਿ ਰਾਜੈ ਯੌ ਕਹੀ ਬਚਨ ਸੁਨ ਮੇਰੋ ਰਾਨੀ ॥
pun raajai yau kahee bachan sun mero raanee |

ರಾಜಾ ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಮಾತನಾಡಿ, ‘ನನ್ನ ಮಾತು ಕೇಳು ರಾಣಿ.

ਬ੍ਰਹਮ ਗ੍ਯਾਨ ਕੀ ਬਾਤ ਕਛੂ ਤੈ ਨੈਕੁ ਨ ਜਾਨੀ ॥
braham gayaan kee baat kachhoo tai naik na jaanee |

"ನಿಮಗೆ ಆಕಾಶದ ಅರಿವಿನ ಒಂದು ತುಣುಕೂ ಅರ್ಥವಾಗಿಲ್ಲ,

ਕਹਾ ਬਾਪੁਰੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਨੇਹ ਜਾ ਸੌ ਅਤਿ ਕਰਿ ਹੈ ॥
kahaa baapuree triyaa neh jaa sau at kar hai |

'ಅಷ್ಟು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಹೆಣ್ಣಿನ ಮಾನದಂಡವೇನು?

ਮਹਾ ਮੂਤ੍ਰ ਕੋ ਧਾਮ ਬਿਹਸਿ ਆਗੇ ਤਿਹ ਧਰਿ ਹੈ ॥੫੨॥
mahaa mootr ko dhaam bihas aage tih dhar hai |52|

'ಹೌದು, ಅವಳು ಮೂತ್ರದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುತ್ತಾಳೆ.'(52)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਪੁਨਿ ਰਾਜੈ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨੁ ਹੋ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ॥
pun raajai aaise kahiyo sun ho raaj kumaar |

ನಂತರ ರಾಜಾ ಮತ್ತಷ್ಟು ಸೇರಿಸಿದರು, ಕೇಳು, ಓ ರಾಜಕುಮಾರಿ,

ਜੋ ਜੋਗੀ ਤੁਮ ਸੌ ਕਹਿਯੋ ਸੋ ਮੁਹਿ ਕਹੌ ਸੁਧਾਰਿ ॥੫੩॥
jo jogee tum sau kahiyo so muhi kahau sudhaar |53|

ಯೋಗಿ ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನೆಲ್ಲ ನೀನು ನನಗೆ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸು.'(53)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਦੁਤਿਯ ਬਚਨ ਜੋਗੀ ਜੋ ਕਹਿਯੋ ॥
dutiy bachan jogee jo kahiyo |

ಜೋಗಿ ಹೇಳಿದ ಎರಡನೆಯ ಮಾತು.

ਸੋ ਮੈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬੀਚ ਦ੍ਰਿੜ ਗਹਿਯੋ ॥
so mai hridai beech drirr gahiyo |

'ಯೋಗಿ ಹೇಳಿದ ಇತರ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಾನು ನನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.

ਜੋ ਤੁਮ ਕਹੌ ਸੁ ਬਚਨ ਬਖਾਨੋ ॥
jo tum kahau su bachan bakhaano |

ನೀವು ಹೇಳಿದರೆ (ನಂತರ) ನಾನು ಆ ವಿಷಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.

ਤੁਮ ਜੋ ਸਾਚੁ ਜਾਨਿ ਜਿਯ ਮਾਨੋ ॥੫੪॥
tum jo saach jaan jiy maano |54|

'ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಆದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸತ್ಯವಾಗಿ ಮೌಲ್ಯಮಾಪನ ಮಾಡಿದರೆ ಮಾತ್ರ.(54)

ਮੰਦਰ ਏਕ ਉਜਾਰ ਉਸਰਿਯਹੁ ॥
mandar ek ujaar usariyahu |

ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ದೇವಾಲಯವನ್ನು (ಕಟ್ಟಡ) ನಿರ್ಮಿಸಿ

ਬੈਠੇ ਤਹਾ ਤਪਸ੍ਯਾ ਕਰਿਯਹੁ ॥
baitthe tahaa tapasayaa kariyahu |

“ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಮಾಡುವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತು ದೇವಾಲಯವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿ

ਹੌ ਤਹ ਔਰ ਮੂਰਤਿ ਧਰ ਐਹੋ ॥
hau tah aauar moorat dhar aaiho |

ಅಲ್ಲಿ (ನಾನು) ಇನ್ನೊಂದು ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬರುತ್ತೇನೆ

ਬ੍ਰਹਮ ਗ੍ਯਾਨ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਸਮੁਝੈਹੋ ॥੫੫॥
braham gayaan nrip ko samujhaiho |55|

ಧ್ಯಾನ. "ಅಲ್ಲಿ ವಿಗ್ರಹವನ್ನು ಇರಿಸಿ, ರಾಜನಿಗೆ ಸ್ವರ್ಗೀಯ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ನೀಡಿ." (55)