ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 510


ਸ੍ਯਾਮ ਚਲੇ ਤਿਹ ਓਰ ਨਹੀ ਤਿਹ ਊਪਰਿ ਅੰਤ ਦਸਾਨਿਹ ਧਾਯੋ ॥੨੧੨੦॥
sayaam chale tih or nahee tih aoopar ant dasaanih dhaayo |2120|

ಅವನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಒಬ್ಬ ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ತನ್ನ ಕ್ರೀಡೆಯಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದನು, ಅವನು ಎತ್ತರದ ಪ್ರದೇಶಗಳ ಕಡೆಗೆ ಹೋದನು.2120.

ਗਰੁੜੁ ਪਰ ਸ੍ਯਾਮ ਜਬੈ ਚੜ ਕੈ ਤਿਹ ਸਤ੍ਰਹਿ ਕੀ ਜਬ ਓਰਿ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
garurr par sayaam jabai charr kai tih satreh kee jab or sidhaariyo |

ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣನು ಗರುಡನ ಮೇಲೆ ಸವಾರಿ ಮಾಡಿ ಶತ್ರುಗಳ ಕಡೆಗೆ ನಡೆದಾಗ.

ਪਾਹਨ ਕੋਟਿ ਪਿਖਿਯੋ ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਦੁਤੀਏ ਬਰੁ ਲੋਹ ਕੋ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
paahan kott pikhiyo prithamai dutee bar loh ko nain nihaariyo |

ಗರುಡನನ್ನು ಆರೋಹಿಸಿ, ಶತ್ರುಗಳ ಕಡೆಗೆ ಹೋದಾಗ, ಅವನು ಮೊದಲು ಕಲ್ಲಿನ ಕೋಟೆಯನ್ನು ನೋಡಿದನು, ನಂತರ ಉಕ್ಕಿನ ದ್ವಾರಗಳು

ਨੀਰ ਕੋ ਹੇਰਤ ਭਯੋ ਤ੍ਰਿਤੀਏ ਅਰੁ ਆਗਿ ਕੋ ਚਉਥੀ ਸੁ ਠਾਉਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
neer ko herat bhayo tritee ar aag ko chauthee su tthaaur bichaariyo |

ನಂತರ ನೀರು, ಬೆಂಕಿ ಮತ್ತು ಐದನೆಯದಾಗಿ ಅವರು ಕೋಟೆಯ ರಕ್ಷಕನಾಗಿ ಗಾಳಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸಿದರು

ਪਾਚਵੋ ਪਉਨ ਪਿਖਿਓ ਖਟ ਫਾਸਨ ਕ੍ਰੋਧ ਕੀਯੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਹਕਾਰਿਯੋ ॥੨੧੨੧॥
paachavo paun pikhio khatt faasan krodh keeyo ih bhaat hakaariyo |2121|

ಇದನ್ನು ನೋಡಿದ ಕೃಷ್ಣನು ಮಹಾಕೋಪದಿಂದ ಸವಾಲು ಹಾಕಿದನು.೨೧೨೧.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

ಕೃಷ್ಣನ ಮಾತು:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਅਰੇ ਦੁਰਗ ਪਤਿ ਦੁਰਗ ਕੇ ਰਹਿਯੋ ਕਹਾ ਛਪ ਬੀਚ ॥
are durag pat durag ke rahiyo kahaa chhap beech |

ಕೋಟೆಯ ಅಧಿಪತಿ! ಕೋಟೆಯಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಿ ಅಡಗಿರುವೆ?

ਰਿਸਿ ਹਮ ਸੋ ਰਨ ਮਾਡ ਤੁਹਿ ਠਾਢਿ ਪੁਕਾਰਤ ਮੀਚ ॥੨੧੨੨॥
ris ham so ran maadd tuhi tthaadt pukaarat meech |2122|

“ಓ, ಕೋಟೆಯ ಪ್ರಭು! ನೀವು ಎಲ್ಲಿ ಅಡಗಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ? ನಮ್ಮೊಡನೆ ಯುದ್ಧಮಾಡಿ ನಿನ್ನ ಸಾವನ್ನು ಕರೆದಿರುವೆ.”೨೧೨೨.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਜਉ ਇਹ ਭਾਤ ਕਹਿਯੋ ਜਦੁਨੰਦਨ ਤਉ ਉਹ ਸਤ੍ਰ ਲਖਿਯੋ ਕੋਊ ਆਯੋ ॥
jau ih bhaat kahiyo jadunandan tau uh satr lakhiyo koaoo aayo |

ಕೃಷ್ಣನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದಾಗ ಆಯುಧವೊಂದು ಬಂದು ಒಂದೇ ಏಟಿಗೆ ಹಲವರನ್ನು ಕೊಂದದ್ದನ್ನು ಕಂಡನು

ਅਉਰ ਸੁਨਿਯੋ ਜਿਹ ਏਕ ਹੀ ਚੋਟ ਸੋ ਕੋਟਨ ਕੋਪ ਚਟਾਕ ਗਿਰਾਯੋ ॥
aaur suniyo jih ek hee chott so kottan kop chattaak giraayo |

ನೀರಿನಿಂದ ಆವೃತವಾದ ಆ ಕೋಟೆಯಲ್ಲಿ,

ਬਾਰਿ ਕੇ ਕੋਟ ਬਿਖੈ ਮੁਰ ਦੈਤ ਹੁਤੋ ਸੁਨਿ ਸੋਰ ਸੋਊ ਉਠਿ ਧਾਯੋ ॥
baar ke kott bikhai mur dait huto sun sor soaoo utth dhaayo |

ಮುರ್ ಎಂಬ ರಾಕ್ಷಸನು ವಾಸವಾಗಿದ್ದನು, ಅವನು ಗಲಾಟೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾ ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಬಂದನು

ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਬਾਹਨ ਕੋ ਤਿਨ ਕੋਪਿ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਕੈ ਆਇ ਕੈ ਘਾਵ ਚਲਾਯੋ ॥੨੧੨੩॥
sayaam ke baahan ko tin kop trisool kai aae kai ghaav chalaayo |2123|

ಬರುವಾಗ ತನ್ನ ತ್ರಿಶೂಲದಿಂದ ಕೃಷ್ಣನ ವಾಹನವನ್ನು ಗಾಯಗೊಳಿಸಿದನು.೨೧೨೩.

ਸੋ ਖਗਰਾਜ ਨ ਚੋਟ ਗਨੀ ਤਿਨ ਦਉਰਿ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਮਾਰੀ ॥
so khagaraaj na chott ganee tin daur gadaa geh kaanrah ko maaree |

ಗರುಡನು ಗಾಯವನ್ನು ಏನೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸದೆ ಓಡಿಹೋಗಿ ಗದೆಯನ್ನು ಹಿಡಿದು ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಹೊಡೆದನು.

ਆਵਤ ਹੈ ਸਿਰ ਸਾਮੁਹੇ ਚੋਟ ਚਿਤੈ ਇਮ ਸ੍ਰੀ ਬਿਜਨਾਥ ਬਿਚਾਰੀ ॥
aavat hai sir saamuhe chott chitai im sree bijanaath bichaaree |

ಗರುಡನು ಗಮನಾರ್ಹವಾದ ಹೊಡೆತವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಈಗ ಮುರ್, ತನ್ನ ಗದೆಯನ್ನು ಎಳೆದು, ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಹೊಡೆದನು, ಕೃಷ್ಣನು ಅವನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಆಕ್ರಮಣವನ್ನು ನೋಡಿದನು,

ਕੋਪ ਬਢਾਇ ਤਬੈ ਅਪੁਨੇ ਸੁ ਕਮੋਦਕੀ ਹਾਥ ਕੇ ਬੀਚ ਸੰਭਾਰੀ ॥
kop badtaae tabai apune su kamodakee haath ke beech sanbhaaree |

ಅವನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಕೋಪಗೊಂಡ ಅವನು ರಥದಿಂದ ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಕಾಮೋದಕಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು.

ਚੋਟ ਜੁ ਆਵਤ ਹੀ ਅਰਿ ਕੀ ਇਹ ਏਕਹਿ ਚੋਟਿ ਚਟਾਕ ਨਿਵਾਰੀ ॥੨੧੨੪॥
chott ju aavat hee ar kee ih ekeh chott chattaak nivaaree |2124|

ಮತ್ತು ಕುಮೋಡ್ಕಿ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಅವನ ಗದೆಯನ್ನು ಅವನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದು ಒಂದೇ ಏಟಿನಿಂದ ಶತ್ರುಗಳ ದಾಳಿಯನ್ನು ತಡೆದನು.2124.

ਘਾਵ ਬਿਅਰਥ ਗਯੋ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਗਾਜ ਕੈ ਰਾਛਸ ਕੋਪ ਬਢਾਯੋ ॥
ghaav biarath gayo jab hee tab gaaj kai raachhas kop badtaayo |

ಹೊಡೆತವು ಗುರಿಯನ್ನು ಮುಟ್ಟದಿದ್ದಾಗ, ರಾಕ್ಷಸನು ಕೋಪದಿಂದ ಘರ್ಜಿಸಲಾರಂಭಿಸಿದನು

ਦੇਹ ਬਢਾਇ ਬਢਾਇ ਕੈ ਆਨਨ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕੇ ਬਧ ਕਾਰਨ ਧਾਯੋ ॥
deh badtaae badtaae kai aanan sayaam joo ke badh kaaran dhaayo |

ಅವನು ತನ್ನ ದೇಹ ಮತ್ತು ಮುಖವನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವ ಸಲುವಾಗಿ ಮುಂದೆ ಸಾಗಿದನು

ਨੰਦਗ ਕਾਢਿ ਤਬੈ ਕਟਿ ਤੇ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਤਬੈ ਤਕਿ ਤਾਹਿ ਚਲਾਯੋ ॥
nandag kaadt tabai katt te brijanaath tabai tak taeh chalaayo |

ಆಗ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ಸರೋವರದಿಂದ ನಂದಗವನ್ನು (ಚಾಕು) ಹೊರತೆಗೆದನು ಮತ್ತು ತಕ್ಷಣವೇ ಗುರಿಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ಓಡಿಸಿದನು.

ਜੈਸੇ ਕੁਮ੍ਰਹਾਰ ਕਟੈ ਘਟਿ ਕੋ ਅਰਿ ਕੋ ਸਿਰ ਤੈਸੇ ਹੀ ਕਾਟ ਗਿਰਾਯੋ ॥੨੧੨੫॥
jaise kumrahaar kattai ghatt ko ar ko sir taise hee kaatt giraayo |2125|

ಕ್ರಿಶನು ತನ್ನ ಸೊಂಟದಿಂದ ನಂದಕ ಎಂಬ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಹೊರತೆಗೆದು ರಾಕ್ಷಸನ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆತವನ್ನು ಹೊಡೆದನು, ಕುಂಬಾರನು ಚಕ್ರದಿಂದ ಹೂಜಿಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸುವಂತೆ ಅವನ ತಲೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿದನು.2125.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਮੁਰ ਦੈਤ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare mur dait badhah |

ಬಚ್ಚಿಟ್ಟರ ನಾಟಕದಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣಾವತಾರದಲ್ಲಿ ಮುರ್ ರಾಕ್ಷಸನ ಹತ್ಯೆಯ ಅಂತ್ಯ.

ਅਥ ਭੂਮਾਸੁਰ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath bhoomaasur judh kathanan |

ಈಗ ಭೂಮಾಸುರನೊಂದಿಗೆ ಯುದ್ಧದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತದೆ