ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 836


ਭਾਜਿ ਚਲੌ ਤ੍ਰਿਯ ਦੇਤ ਗਹਾਈ ॥੪੧॥
bhaaj chalau triy det gahaaee |41|

ಆದರೆ ನಾನು ಓಡಿಹೋಗಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರೆ, ಅವಳು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿಯುತ್ತಾಳೆ.(41)

ਤਾ ਤੇ ਯਾਕੀ ਉਸਤਤਿ ਕਰੋ ॥
taa te yaakee usatat karo |

ಆದ್ದರಿಂದ ಪ್ರಶಂಸಿಸಿ

ਚਰਿਤ ਖੇਲਿ ਯਾ ਕੋ ਪਰਹਰੋ ॥
charit khel yaa ko paraharo |

"ನಾನು ಅವಳನ್ನು ಹೊಗಳಿದರೆ ಮತ್ತು ನಾಟಕೀಯತೆಯ ಮೂಲಕ ಅವಳನ್ನು ತೊಡೆದುಹಾಕಿದರೆ ಅದು ಉತ್ತಮವಾಗಿರುತ್ತದೆ.

ਬਿਨੁ ਰਤਿ ਕਰੈ ਤਰਨਿ ਜਿਯ ਮਾਰੈ ॥
bin rat karai taran jiy maarai |

'ಲೈಂಗಿಕ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಒಪ್ಪದೆ ನನ್ನನ್ನು ಸಾಯಿಸುತ್ತಾಳೆ.

ਕਵਨ ਸਿਖ੍ਯ ਮੁਹਿ ਆਨਿ ਉਬਾਰੈ ॥੪੨॥
kavan sikhay muhi aan ubaarai |42|

'ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಬ್ಬರು ಬಂದು ನನ್ನನ್ನು ಉಳಿಸಬಹುದೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ.'(42)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅರ್ರಿಲ್ ಚಂದ್

ਧੰਨ੍ਯ ਤਰੁਨਿ ਤਵ ਰੂਪ ਧੰਨ੍ਯ ਪਿਤੁ ਮਾਤ ਤਿਹਾਰੋ ॥
dhanay tarun tav roop dhanay pit maat tihaaro |

(ಅವನು ಅವಳಿಗೆ ಹೇಳಿದನು), 'ನೀವು ಪ್ರಶಂಸನೀಯರು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ತಾಯಿ ಮತ್ತು ತಂದೆ ಕೂಡ.

ਧੰਨ੍ਯ ਤਿਹਾਰੇ ਦੇਸ ਧੰਨ੍ਯ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਨ ਹਾਰੋ ॥
dhanay tihaare des dhanay pratipaalan haaro |

'ನಿಮ್ಮ ದೇಶವು ಶ್ಲಾಘನೀಯವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಶ್ಲಾಘನೀಯರು ನಿಮ್ಮ ಪೋಷಕರು.

ਧੰਨ੍ਯ ਕੁਅਰਿ ਤਵ ਬਕ੍ਰਤ ਅਧਿਕ ਜਾ ਮੈ ਛਬਿ ਛਾਜੈ ॥
dhanay kuar tav bakrat adhik jaa mai chhab chhaajai |

'ಬಹಳ ಸುಂದರವಾಗಿರುವ ನಿನ್ನ ಮುಖವು ಪುಣ್ಯಪೂರ್ಣವಾಗಿದೆ,

ਹੋ ਜਲਜ ਸੂਰ ਅਰੁ ਚੰਦ੍ਰ ਦ੍ਰਪ ਕੰਦ੍ਰਪ ਲਖਿ ਭਾਜੈ ॥੪੩॥
ho jalaj soor ar chandr drap kandrap lakh bhaajai |43|

"ಅದು, ಕಮಲ - ಹೂವು, ಸೂರ್ಯ, ಚಂದ್ರ ಮತ್ತು ಮನ್ಮಥನವು ತಮ್ಮ ದುರಭಿಮಾನವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ.(43)

ਸੁਭ ਸੁਹਾਗ ਤਨ ਭਰੇ ਚਾਰੁ ਚੰਚਲ ਚਖੁ ਸੋਹਹਿ ॥
subh suhaag tan bhare chaar chanchal chakh soheh |

'ನಿಮ್ಮ ದೇಹವು ಆನಂದಮಯವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳು ಕೋಕ್ವೆಟ್ ಆಗಿದೆ.

ਖਗ ਮ੍ਰਿਗ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਅਸੁਰ ਸੁਰ ਨਰ ਮੁਨਿ ਮੋਹਹਿ ॥
khag mrig jachh bhujang asur sur nar mun moheh |

'ನೀವು ಪಕ್ಷಿಗಳು, ಜಿಂಕೆಗಳು, ಮೃಗಗಳು, ಸರೀಸೃಪಗಳು ಮತ್ತು ರಾಕ್ಷಸರು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಜಯಶಾಲಿಯಾಗಿದ್ದೀರಿ.

ਸਿਵ ਸਨਕਾਦਿਕ ਥਕਿਤ ਰਹਿਤ ਲਖਿ ਨੇਤ੍ਰ ਤਿਹਾਰੇ ॥
siv sanakaadik thakit rahit lakh netr tihaare |

'ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ನೋಡಿ ಶಿವ ಮತ್ತು ಅವರ ನಾಲ್ವರು ಪುತ್ರರು ಸೊರಗಿದ್ದಾರೆ.

ਹੋ ਅਤਿ ਅਸਚਰਜ ਕੀ ਬਾਤ ਚੁਭਤ ਨਹਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਮਾਰੇ ॥੪੪॥
ho at asacharaj kee baat chubhat neh hridai hamaare |44|

ಆದರೆ ವಿಚಿತ್ರ ವಿದ್ಯಮಾನವೆಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳು ನನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ಭೇದಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.'(44)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸವಯ್ಯ

ਪੌਢਤੀ ਅੰਕ ਪ੍ਰਜੰਕ ਲਲਾ ਕੋ ਲੈ ਕਾਹੂ ਸੋ ਭੇਦ ਨ ਭਾਖਤ ਜੀ ਕੋ ॥
pauadtatee ank prajank lalaa ko lai kaahoo so bhed na bhaakhat jee ko |

(ಅವಳು ಉತ್ತರಿಸಿದಳು,) ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಮುದ್ದಾಡುತ್ತಾ ಹಾಸಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಮಲಗುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಈ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಯಾರಿಗೂ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ.

ਕੇਲ ਕਮਾਤ ਬਹਾਤ ਸਦਾ ਨਿਸਿ ਮੈਨ ਕਲੋਲ ਨ ਲਾਗਤ ਫੀਕੋ ॥
kel kamaat bahaat sadaa nis main kalol na laagat feeko |

ಹೀಗೆ ಕುಣಿದು ಕುಪ್ಪಳಿಸಿದರೆ ಇಡೀ ರಾತ್ರಿ ಕಳೆದು ಹೋಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಮನ್ಮಥನ ಆಟವೂ ಕ್ಷುಲ್ಲಕವೆನಿಸುತ್ತದೆ.

ਜਾਗਤ ਲਾਜ ਬਢੀ ਤਹ ਮੈ ਡਰ ਲਾਗਤ ਹੈ ਸਜਨੀ ਸਭ ਹੀ ਕੋ ॥
jaagat laaj badtee tah mai ddar laagat hai sajanee sabh hee ko |

'ನಾನು ಕನಸುಗಳ ಮೇಲೆ ಬದುಕುತ್ತಿದ್ದೇನೆ (ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ) ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಭಯದಿಂದ ಎಚ್ಚರಗೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.

ਤਾ ਤੇ ਬਿਚਾਰਤ ਹੌ ਚਿਤ ਮੈ ਇਹ ਜਾਗਨ ਤੇ ਸਖਿ ਸੋਵਨ ਨੀਕੋ ॥੪੫॥
taa te bichaarat hau chit mai ih jaagan te sakh sovan neeko |45|

ಅಂತಹ ಕನಸಿನಿಂದ ಎಚ್ಚರಗೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಿಂತ ನಾನು ಸಾಯುತ್ತೇನೆ.'(45)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਬਹੁਰ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਿਹ ਰਾਇ ਸੋ ਯੌ ਬਚ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥
bahur triyaa tih raae so yau bach kahiyo sunaae |

ನಂತರ ಅವಳು ಜೋರಾಗಿ ಘೋಷಿಸಿದಳು ಮತ್ತು ರಾಜನಿಗೆ ಹೇಳಿದಳು.

ਆਜ ਭੋਗ ਤੋ ਸੋ ਕਰੌ ਕੈ ਮਰਿਹੌ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥੪੬॥
aaj bhog to so karau kai marihau bikh khaae |46|

ಒಂದೋ ನಾನು ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸಂಭೋಗಿಸುವೆ ಅಥವಾ ವಿಷವನ್ನು ಸೇವಿಸಿ ಸಾಯುತ್ತೇನೆ.'(46)

ਬਿਸਿਖੀ ਬਰਾਬਰਿ ਨੈਨ ਤਵ ਬਿਧਨਾ ਧਰੇ ਬਨਾਇ ॥
bisikhee baraabar nain tav bidhanaa dhare banaae |

(ರಾಜ,) 'ದೇವರು ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಹರಿತವಾದ ಬಾಣಗಳಂತೆ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ್ದಾನೆ,

ਲਾਜ ਕੌਚ ਮੋ ਕੌ ਦਯੋ ਚੁਭਤ ਨ ਤਾ ਤੇ ਆਇ ॥੪੭॥
laaj kauach mo kau dayo chubhat na taa te aae |47|

ಆದರೆ ಅವನು ನನಗೆ ನಮ್ರತೆಯನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಚುಚ್ಚಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.(47)

ਬਨੇ ਠਨੇ ਆਵਤ ਘਨੇ ਹੇਰਤ ਹਰਤ ਗ੍ਯਾਨ ॥
bane tthane aavat ghane herat harat gayaan |

'ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳು ಭೇದಿಸುತ್ತಿವೆ ಮತ್ತು ಮೊದಲ ನೋಟದಲ್ಲೇ ಅವು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹೊರಹಾಕುತ್ತವೆ.

ਭੋਗ ਕਰਨ ਕੌ ਕਛੁ ਨਹੀ ਡਹਕੂ ਬੇਰ ਸਮਾਨ ॥੪੮॥
bhog karan kau kachh nahee ddahakoo ber samaan |48|

'ಆದರೆ ನನಗೆ, ಲೈಂಗಿಕತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಯಾವುದೇ ಆಕರ್ಷಣೆಯಿಲ್ಲ, ಅವು ಕೇವಲ ಹಣ್ಣುಗಳಂತೆ.'(48)

ਧੰਨ੍ਯ ਬੇਰ ਹਮ ਤੇ ਜਗਤ ਨਿਰਖਿ ਪਥਿਕ ਕੌ ਲੇਤ ॥
dhanay ber ham te jagat nirakh pathik kau let |

(ಅವಳು) 'ಇಡೀ ಜಗತ್ತು ನೋಡಬಹುದಾದ ಹಣ್ಣುಗಳು ಯೋಗ್ಯವಾಗಿವೆ,

ਬਰਬਸ ਖੁਆਵਤ ਫਲ ਪਕਰਿ ਜਾਨ ਬਹੁਰਿ ਘਰ ਦੇਤ ॥੪੯॥
barabas khuaavat fal pakar jaan bahur ghar det |49|

ಮತ್ತು ಮರಗಳು, ಅದರ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಜನರು ತಿಂದು ತೃಪ್ತರಾಗಿ ಮನೆಗೆ ಹೋಗುತ್ತಾರೆ.'(49)

ਅਟਪਟਾਇ ਬਾਤੇ ਕਰੈ ਮਿਲ੍ਯੋ ਚਹਤ ਪਿਯ ਸੰਗ ॥
attapattaae baate karai milayo chahat piy sang |

ಅಸಂಬದ್ಧವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ, ತನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲು ಅಸಹನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಳು.

ਮੈਨ ਬਾਨ ਬਾਲਾ ਬਿਧੀ ਬਿਰਹ ਬਿਕਲ ਭਯੋ ਅੰਗ ॥੫੦॥
main baan baalaa bidhee birah bikal bhayo ang |50|

ಅವಳ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಅಂಗವೂ ಬೇಡುತ್ತಿತ್ತು, ಏಕೆಂದರೆ ಅವಳು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಉತ್ಸಾಹದಿಂದ ಕುಟುಕಿದ್ದಳು.(50)

ਛੰਦ ॥
chhand |

ಚಂದ್

ਸੁਧਿ ਜਬ ਤੇ ਹਮ ਧਰੀ ਬਚਨ ਗੁਰ ਦਏ ਹਮਾਰੇ ॥
sudh jab te ham dharee bachan gur de hamaare |

(ರಾಜ) 'ನನ್ನ ಗುರುಗಳು ಕಲಿಸಿದ ಪ್ರಬುದ್ಧತೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಾನು ಅರಿತುಕೊಂಡ ಸಮಯದಿಂದ,

ਪੂਤ ਇਹੈ ਪ੍ਰਨ ਤੋਹਿ ਪ੍ਰਾਨ ਜਬ ਲਗ ਘਟ ਥਾਰੇ ॥
poot ihai pran tohi praan jab lag ghatt thaare |

“ಅಯ್ಯೋ ನನ್ನ ಮಗನೇ, ನಿನ್ನ ದೇಹಕ್ಕೆ ಜೀವವಿರುವವರೆಗೆ,

ਨਿਜ ਨਾਰੀ ਕੇ ਸਾਥ ਨੇਹੁ ਤੁਮ ਨਿਤ ਬਢੈਯਹੁ ॥
nij naaree ke saath nehu tum nit badtaiyahu |

"ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಹೆಂಡತಿಯೊಂದಿಗೆ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಲು ನೀವು ಭರವಸೆ ನೀಡುತ್ತೀರಿ,

ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੀ ਸੇਜ ਭੂਲਿ ਸੁਪਨੇ ਹੂੰ ਨ ਜੈਯਹੁ ॥੫੧॥
par naaree kee sej bhool supane hoon na jaiyahu |51|

“ಆದರೆ ಎಂದಿಗೂ, ತಪ್ಪಾಗಿಯೂ ಸಹ, ಬೇರೆಯವರ ಹೆಂಡತಿಯೊಂದಿಗೆ ಮಲಗಬೇಡಿ.(51)

ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੇ ਭਜੇ ਸਹਸ ਬਾਸਵ ਭਗ ਪਾਏ ॥
par naaree ke bhaje sahas baasav bhag paae |

“ಬೇರೊಬ್ಬರ ಹೆಂಡತಿ ಇಂದರ್ ಅನ್ನು ಆನಂದಿಸುವ ಮೂಲಕ, ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತ್ರೀ ಜನನಾಂಗಗಳನ್ನು ಧಾರೆ ಎರೆದರು.

ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੇ ਭਜੇ ਚੰਦ੍ਰ ਕਾਲੰਕ ਲਗਾਏ ॥
par naaree ke bhaje chandr kaalank lagaae |

“ಬೇರೊಬ್ಬರ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಆನಂದಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಚಂದ್ರನು ಕಳಂಕಿತನಾದನು.

ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੇ ਹੇਤ ਸੀਸ ਦਸ ਸੀਸ ਗਵਾਯੋ ॥
par naaree ke het sees das sees gavaayo |

“ಬೇರೊಬ್ಬರ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಆನಂದಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಹತ್ತು ತಲೆಯ ರಾವಣ ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಹತ್ತು ತಲೆಗಳನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡನು.

ਹੋ ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੇ ਹੇਤ ਕਟਕ ਕਵਰਨ ਕੌ ਘਾਯੋ ॥੫੨॥
ho par naaree ke het kattak kavaran kau ghaayo |52|

“ಬೇರೊಬ್ಬರ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿ ಕೊರವರ ಕುಲವೆಲ್ಲ ನಾಶವಾಯಿತು.(52)

ਪਰ ਨਾਰੀ ਸੌ ਨੇਹੁ ਛੁਰੀ ਪੈਨੀ ਕਰਿ ਜਾਨਹੁ ॥
par naaree sau nehu chhuree painee kar jaanahu |

“ಬೇರೆಯವರ ಹೆಂಡತಿಯೊಂದಿಗಿನ ಪ್ರೀತಿ ತೀಕ್ಷ್ಣವಾದ ಕಠಾರಿಯಂತೆ.

ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੇ ਭਜੇ ਕਾਲ ਬ੍ਯਾਪਯੋ ਤਨ ਮਾਨਹੁ ॥
par naaree ke bhaje kaal bayaapayo tan maanahu |

“ಬೇರೆಯವರ ಹೆಂಡತಿಯೊಂದಿಗಿನ ಪ್ರೀತಿಯು ಸಾವಿಗೆ ಆಹ್ವಾನವಾಗಿದೆ.

ਅਧਿਕ ਹਰੀਫੀ ਜਾਨਿ ਭੋਗ ਪਰ ਤ੍ਰਿਯ ਜੋ ਕਰਹੀ ॥
adhik hareefee jaan bhog par triy jo karahee |

"ತನ್ನನ್ನು ತುಂಬಾ ಧೈರ್ಯಶಾಲಿ ಎಂದು ಭಾವಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಬ್ಬರ ಹೆಂಡತಿಯೊಂದಿಗೆ ವಿಷಯಲೋಲುಪತೆ ಮಾಡುವವನು,

ਹੋ ਅੰਤ ਸ੍ਵਾਨ ਕੀ ਮ੍ਰਿਤੁ ਹਾਥ ਲੇਾਂਡੀ ਕੇ ਮਰਹੀ ॥੫੩॥
ho ant svaan kee mrit haath leaanddee ke marahee |53|

"ಅವನು ನಾಯಿಯಂತೆ ಹೇಡಿಗಳ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟನು." (53)

ਬਾਲ ਹਮਾਰੇ ਪਾਸ ਦੇਸ ਦੇਸਨ ਤ੍ਰਿਯ ਆਵਹਿ ॥
baal hamaare paas des desan triy aaveh |

“ಕೇಳು ಹೆಂಗಸು! ಮಹಿಳೆಯರು ದೂರದ ದೇಶಗಳಿಂದ ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತಾರೆ,

ਮਨ ਬਾਛਤ ਬਰ ਮਾਗਿ ਜਾਨਿ ਗੁਰ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵਹਿ ॥
man baachhat bar maag jaan gur sees jhukaaveh |

“ಅವರು ತಲೆಬಾಗಿ ವರಗಳನ್ನು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ.

ਸਿਖ੍ਯ ਪੁਤ੍ਰ ਤ੍ਰਿਯ ਸੁਤਾ ਜਾਨਿ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਧਰਿਯੈ ॥
sikhay putr triy sutaa jaan apane chit dhariyai |

“ಆ ಸಿಖ್ಖರು (ಶಿಷ್ಯರು) ನನ್ನ ಪುತ್ರರಂತೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಪತ್ನಿಯರು ನನ್ನ ಹೆಣ್ಣುಮಕ್ಕಳಂತೆ.

ਹੋ ਕਹੁ ਸੁੰਦਰਿ ਤਿਹ ਸਾਥ ਗਵਨ ਕੈਸੇ ਕਰਿ ਕਰਿਯੈ ॥੫੪॥
ho kahu sundar tih saath gavan kaise kar kariyai |54|

"ಹೇಳು, ಈಗ, ಸುಂದರಿ, ನಾನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಹೇಗೆ ಹೊಂದಾಣಿಕೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು." (54)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ