شري دسم غرانث

صفحة - 836


ਭਾਜਿ ਚਲੌ ਤ੍ਰਿਯ ਦੇਤ ਗਹਾਈ ॥੪੧॥
bhaaj chalau triy det gahaaee |41|

ولكن إذا حاولت الهرب، فإنها سوف تجعلني أقع في الفخ.(41)

ਤਾ ਤੇ ਯਾਕੀ ਉਸਤਤਿ ਕਰੋ ॥
taa te yaakee usatat karo |

لذلك امدحه

ਚਰਿਤ ਖੇਲਿ ਯਾ ਕੋ ਪਰਹਰੋ ॥
charit khel yaa ko paraharo |

"سيكون من الأفضل لو أثنيت عليها وأتخلص منها من خلال التمثيل الدرامي.

ਬਿਨੁ ਰਤਿ ਕਰੈ ਤਰਨਿ ਜਿਯ ਮਾਰੈ ॥
bin rat karai taran jiy maarai |

"من دون الموافقة على ممارسة الجنس، سوف تقتلني.

ਕਵਨ ਸਿਖ੍ਯ ਮੁਹਿ ਆਨਿ ਉਬਾਰੈ ॥੪੨॥
kavan sikhay muhi aan ubaarai |42|

"أتمنى أن يأتي أحد تلاميذي وينقذني."(42)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

أريل شاند

ਧੰਨ੍ਯ ਤਰੁਨਿ ਤਵ ਰੂਪ ਧੰਨ੍ਯ ਪਿਤੁ ਮਾਤ ਤਿਹਾਰੋ ॥
dhanay tarun tav roop dhanay pit maat tihaaro |

(قال لها): أنت حسنة، وأمك وأبوك حسنة.

ਧੰਨ੍ਯ ਤਿਹਾਰੇ ਦੇਸ ਧੰਨ੍ਯ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਨ ਹਾਰੋ ॥
dhanay tihaare des dhanay pratipaalan haaro |

"إن بلدك جدير بالثناء، وأهلك جديرون بالثناء".

ਧੰਨ੍ਯ ਕੁਅਰਿ ਤਵ ਬਕ੍ਰਤ ਅਧਿਕ ਜਾ ਮੈ ਛਬਿ ਛਾਜੈ ॥
dhanay kuar tav bakrat adhik jaa mai chhab chhaajai |

"وجهك الجميل يستحق كل هذا الثناء،

ਹੋ ਜਲਜ ਸੂਰ ਅਰੁ ਚੰਦ੍ਰ ਦ੍ਰਪ ਕੰਦ੍ਰਪ ਲਖਿ ਭਾਜੈ ॥੪੩॥
ho jalaj soor ar chandr drap kandrap lakh bhaajai |43|

"حتى زهرة اللوتس والشمس والقمر وكوبيد يفقدون غرورهم.(43)

ਸੁਭ ਸੁਹਾਗ ਤਨ ਭਰੇ ਚਾਰੁ ਚੰਚਲ ਚਖੁ ਸੋਹਹਿ ॥
subh suhaag tan bhare chaar chanchal chakh soheh |

"جسدك سعيد وعيناك مغرية.

ਖਗ ਮ੍ਰਿਗ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਅਸੁਰ ਸੁਰ ਨਰ ਮੁਨਿ ਮੋਹਹਿ ॥
khag mrig jachh bhujang asur sur nar mun moheh |

"أنت جذاب للجميع، الطيور، الغزلان، الوحوش، الزواحف والشياطين،

ਸਿਵ ਸਨਕਾਦਿਕ ਥਕਿਤ ਰਹਿਤ ਲਖਿ ਨੇਤ੍ਰ ਤਿਹਾਰੇ ॥
siv sanakaadik thakit rahit lakh netr tihaare |

"شيفا وأبناؤه الأربعة يعانون من النظر إلى عينيك.

ਹੋ ਅਤਿ ਅਸਚਰਜ ਕੀ ਬਾਤ ਚੁਭਤ ਨਹਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਮਾਰੇ ॥੪੪॥
ho at asacharaj kee baat chubhat neh hridai hamaare |44|

"ولكن الغريب أن عينيك لم تتمكنا من اختراق قلبي."(44)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سافاييا

ਪੌਢਤੀ ਅੰਕ ਪ੍ਰਜੰਕ ਲਲਾ ਕੋ ਲੈ ਕਾਹੂ ਸੋ ਭੇਦ ਨ ਭਾਖਤ ਜੀ ਕੋ ॥
pauadtatee ank prajank lalaa ko lai kaahoo so bhed na bhaakhat jee ko |

(أجابت) "أحتضنك وسأستلقي على السرير ولن أخبر أحداً بهذا السر أبدًا".

ਕੇਲ ਕਮਾਤ ਬਹਾਤ ਸਦਾ ਨਿਸਿ ਮੈਨ ਕਲੋਲ ਨ ਲਾਗਤ ਫੀਕੋ ॥
kel kamaat bahaat sadaa nis main kalol na laagat feeko |

"بهذا المرح، سوف يمر الليل بأكمله، وحتى مسرحية كيوبيد سوف تبدو تافهة.

ਜਾਗਤ ਲਾਜ ਬਢੀ ਤਹ ਮੈ ਡਰ ਲਾਗਤ ਹੈ ਸਜਨੀ ਸਭ ਹੀ ਕੋ ॥
jaagat laaj badtee tah mai ddar laagat hai sajanee sabh hee ko |

"أنا أعيش على الأحلام (عنك) وأستيقظ خائفًا من فقدانك.

ਤਾ ਤੇ ਬਿਚਾਰਤ ਹੌ ਚਿਤ ਮੈ ਇਹ ਜਾਗਨ ਤੇ ਸਖਿ ਸੋਵਨ ਨੀਕੋ ॥੪੫॥
taa te bichaarat hau chit mai ih jaagan te sakh sovan neeko |45|

"أفضل أن أموت، على أن أستيقظ من مثل هذا الحلم."(45)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਬਹੁਰ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਿਹ ਰਾਇ ਸੋ ਯੌ ਬਚ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥
bahur triyaa tih raae so yau bach kahiyo sunaae |

ثم أعلنت بصوت عالٍ وأخبرت الراجا.

ਆਜ ਭੋਗ ਤੋ ਸੋ ਕਰੌ ਕੈ ਮਰਿਹੌ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥੪੬॥
aaj bhog to so karau kai marihau bikh khaae |46|

"إما أن أمارس الجنس معك أو أقتل نفسي بتناول السم."(46)

ਬਿਸਿਖੀ ਬਰਾਬਰਿ ਨੈਨ ਤਵ ਬਿਧਨਾ ਧਰੇ ਬਨਾਇ ॥
bisikhee baraabar nain tav bidhanaa dhare banaae |

(رجا) «لقد خلق الله عينيك كالسهام الحادة،

ਲਾਜ ਕੌਚ ਮੋ ਕੌ ਦਯੋ ਚੁਭਤ ਨ ਤਾ ਤੇ ਆਇ ॥੪੭॥
laaj kauach mo kau dayo chubhat na taa te aae |47|

﴿ولكنه أعطاني الحياء فلا يخرقون﴾(47)

ਬਨੇ ਠਨੇ ਆਵਤ ਘਨੇ ਹੇਰਤ ਹਰਤ ਗ੍ਯਾਨ ॥
bane tthane aavat ghane herat harat gayaan |

"إن عيناك ثاقبة، ومن النظرة الأولى تطرد المعرفة.

ਭੋਗ ਕਰਨ ਕੌ ਕਛੁ ਨਹੀ ਡਹਕੂ ਬੇਰ ਸਮਾਨ ॥੪੮॥
bhog karan kau kachh nahee ddahakoo ber samaan |48|

"لكن بالنسبة لي، ليس لدي أي انجذاب للجنس، فهم مثل التوت فقط."(48)

ਧੰਨ੍ਯ ਬੇਰ ਹਮ ਤੇ ਜਗਤ ਨਿਰਖਿ ਪਥਿਕ ਕੌ ਲੇਤ ॥
dhanay ber ham te jagat nirakh pathik kau let |

(هي) "إن تلك التوتات تستحق أن يراها العالم أجمع،

ਬਰਬਸ ਖੁਆਵਤ ਫਲ ਪਕਰਿ ਜਾਨ ਬਹੁਰਿ ਘਰ ਦੇਤ ॥੪੯॥
barabas khuaavat fal pakar jaan bahur ghar det |49|

'والشجر الذي يأكل الناس من ثمرته ثم ينصرفون شبعانين'(49)

ਅਟਪਟਾਇ ਬਾਤੇ ਕਰੈ ਮਿਲ੍ਯੋ ਚਹਤ ਪਿਯ ਸੰਗ ॥
attapattaae baate karai milayo chahat piy sang |

كانت تتحدث بشكل غير منطقي، وكانت تصبح غير صبورة للقاء حبيبها.

ਮੈਨ ਬਾਨ ਬਾਲਾ ਬਿਧੀ ਬਿਰਹ ਬਿਕਲ ਭਯੋ ਅੰਗ ॥੫੦॥
main baan baalaa bidhee birah bikal bhayo ang |50|

كان كل عضو من أعضائها يطالبها، لأنها كانت تعاني من شغف شديد.(50)

ਛੰਦ ॥
chhand |

شاند

ਸੁਧਿ ਜਬ ਤੇ ਹਮ ਧਰੀ ਬਚਨ ਗੁਰ ਦਏ ਹਮਾਰੇ ॥
sudh jab te ham dharee bachan gur de hamaare |

(راجا) "منذ أن أدركت معنى النضج الذي علمني إياه معلّمي،

ਪੂਤ ਇਹੈ ਪ੍ਰਨ ਤੋਹਿ ਪ੍ਰਾਨ ਜਬ ਲਗ ਘਟ ਥਾਰੇ ॥
poot ihai pran tohi praan jab lag ghatt thaare |

"نعم يا بني، ما دامت هناك حياة في جسدك،

ਨਿਜ ਨਾਰੀ ਕੇ ਸਾਥ ਨੇਹੁ ਤੁਮ ਨਿਤ ਬਢੈਯਹੁ ॥
nij naaree ke saath nehu tum nit badtaiyahu |

"لقد وعدت بتعزيز الحب مع زوجتك،

ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੀ ਸੇਜ ਭੂਲਿ ਸੁਪਨੇ ਹੂੰ ਨ ਜੈਯਹੁ ॥੫੧॥
par naaree kee sej bhool supane hoon na jaiyahu |51|

"ولكن لا تضاجع زوجة شخص آخر أبدًا، حتى بالخطأ.(51)

ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੇ ਭਜੇ ਸਹਸ ਬਾਸਵ ਭਗ ਪਾਏ ॥
par naaree ke bhaje sahas baasav bhag paae |

"من خلال الاستمتاع بزوجة شخص آخر، إندر، تم إغداق الأعضاء التناسلية الأنثوية على الإله.

ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੇ ਭਜੇ ਚੰਦ੍ਰ ਕਾਲੰਕ ਲਗਾਏ ॥
par naaree ke bhaje chandr kaalank lagaae |

"من خلال الاستمتاع بزوجة شخص آخر، تم تشويه مون.

ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੇ ਹੇਤ ਸੀਸ ਦਸ ਸੀਸ ਗਵਾਯੋ ॥
par naaree ke het sees das sees gavaayo |

"من خلال الاستمتاع بزوجة شخص آخر، فقد راوانا ذو الرؤوس العشرة كل رؤوسه العشرة.

ਹੋ ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੇ ਹੇਤ ਕਟਕ ਕਵਰਨ ਕੌ ਘਾਯੋ ॥੫੨॥
ho par naaree ke het kattak kavaran kau ghaayo |52|

"بسبب التلذذ بزوجة غيره تم إبادة عشيرة كوروف بأكملها.(52)

ਪਰ ਨਾਰੀ ਸੌ ਨੇਹੁ ਛੁਰੀ ਪੈਨੀ ਕਰਿ ਜਾਨਹੁ ॥
par naaree sau nehu chhuree painee kar jaanahu |

"إن الحب مع زوجة غيرك كالخنجر الحاد.

ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੇ ਭਜੇ ਕਾਲ ਬ੍ਯਾਪਯੋ ਤਨ ਮਾਨਹੁ ॥
par naaree ke bhaje kaal bayaapayo tan maanahu |

"إن حب زوجة غيرك هو دعوة للموت.

ਅਧਿਕ ਹਰੀਫੀ ਜਾਨਿ ਭੋਗ ਪਰ ਤ੍ਰਿਯ ਜੋ ਕਰਹੀ ॥
adhik hareefee jaan bhog par triy jo karahee |

"من يظن نفسه شجاعًا جدًا ويمارس الشهوة الجنسية مع زوجة شخص آخر،

ਹੋ ਅੰਤ ਸ੍ਵਾਨ ਕੀ ਮ੍ਰਿਤੁ ਹਾਥ ਲੇਾਂਡੀ ਕੇ ਮਰਹੀ ॥੫੩॥
ho ant svaan kee mrit haath leaanddee ke marahee |53|

«يُقتل على يد جبان كالكلب»(53)

ਬਾਲ ਹਮਾਰੇ ਪਾਸ ਦੇਸ ਦੇਸਨ ਤ੍ਰਿਯ ਆਵਹਿ ॥
baal hamaare paas des desan triy aaveh |

"استمعي سيدتي! النساء تأتي إلينا من بلاد بعيدة،

ਮਨ ਬਾਛਤ ਬਰ ਮਾਗਿ ਜਾਨਿ ਗੁਰ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵਹਿ ॥
man baachhat bar maag jaan gur sees jhukaaveh |

"إنهم ينحنون رؤوسهم ويتمنون النعم.

ਸਿਖ੍ਯ ਪੁਤ੍ਰ ਤ੍ਰਿਯ ਸੁਤਾ ਜਾਨਿ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਧਰਿਯੈ ॥
sikhay putr triy sutaa jaan apane chit dhariyai |

"هؤلاء السيخ (التلاميذ) هم مثل أبنائي وزوجاتهم مثل بناتي.

ਹੋ ਕਹੁ ਸੁੰਦਰਿ ਤਿਹ ਸਾਥ ਗਵਨ ਕੈਸੇ ਕਰਿ ਕਰਿਯੈ ॥੫੪॥
ho kahu sundar tih saath gavan kaise kar kariyai |54|

"أخبريني الآن أيتها الجميلة كيف أستطيع أن أمارس الجنس معهما."(54)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي