شري دسم غرانث

صفحة - 658


ਪ੍ਰਭ ਏਕ ਹੀ ਰਸ ਪਗਤ ॥੨੮੦॥
prabh ek hee ras pagat |280|

كان متعبدًا للملك، متمسكًا بحب الرب بثبات.280.

ਜਲ ਪਰਤ ਮੂਸਲਧਾਰ ॥
jal parat moosaladhaar |

إنها تمطر بغزارة

ਗ੍ਰਿਹ ਲੇ ਨ ਓਟਿ ਦੁਆਰ ॥
grih le na ott duaar |

(ولكنه) لا يطرق باب البيت.

ਪਸੁ ਪਛ ਸਰਬਿ ਦਿਸਾਨ ॥
pas pachh sarab disaan |

الحيوانات والطيور من جميع الاتجاهات

ਸਭ ਦੇਸ ਦੇਸ ਸਿਧਾਨ ॥੨੮੧॥
sabh des des sidhaan |281|

وبسبب الأمطار الغزيرة، ذهبت جميع الحيوانات والطيور من اتجاهات مختلفة إلى منازلها من أجل الاحتماء بها.281.

ਇਹ ਠਾਢ ਹੈ ਇਕ ਆਸ ॥
eih tthaadt hai ik aas |

فهو يقف على أمل واحد.

ਇਕ ਪਾਨ ਜਾਨ ਉਦਾਸ ॥
eik paan jaan udaas |

قدم واحدة (على) فيركات (واقفا).

ਅਸਿ ਲੀਨ ਪਾਨਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
as leen paan prachandd |

(هو) أخذ سيفا في يده

ਅਤਿ ਤੇਜਵੰਤ ਅਖੰਡ ॥੨੮੨॥
at tejavant akhandd |282|

كان واقفا على قدم واحدة، ويحمل سيفه في إحدى يديه، وكان يبدو لامعا للغاية.282.

ਮਨਿ ਆਨਿ ਕੋ ਨਹੀ ਭਾਵ ॥
man aan ko nahee bhaav |

لا يوجد معنى لشخص آخر في الاعتبار،

ਇਕ ਦੇਵ ਕੋ ਚਿਤ ਚਾਵ ॥
eik dev ko chit chaav |

فقط ديف واحد (سوامي) لديه طعام في تشيت.

ਇਕ ਪਾਵ ਐਸੇ ਠਾਢ ॥
eik paav aaise tthaadt |

الوقوف على ساق واحدة مثل هذا،

ਰਨ ਖੰਭ ਜਾਨੁਕ ਗਾਡ ॥੨੮੩॥
ran khanbh jaanuk gaadd |283|

ولم يكن في ذهنه فكرة أخرى غير سيده، وكان واقفاً على قدم واحدة كعمود يقف في ساحة المعركة.

ਜਿਹ ਭੂਮਿ ਧਾਰਸ ਪਾਵ ॥
jih bhoom dhaaras paav |

الأرض التي وضع عليها قدمه

ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਫੇਰਿ ਉਚਾਵ ॥
nahee naik fer uchaav |

أينما وضع قدمه، ثبتها هناك بقوة

ਨਹੀ ਠਾਮ ਭੀਜਸ ਤਉਨ ॥
nahee tthaam bheejas taun |

المكان لم يكن يتحرك.

ਅਵਲੋਕ ਭਇਓ ਮੁਨਿ ਮਉਨ ॥੨੮੪॥
avalok bheio mun maun |284|

وفي مكانه لم يكن يبتل، وعند رؤيته ظل الحكيم دوت صامتاً.284.

ਅਵਲੋਕਿ ਤਾਸੁ ਮੁਨੇਸ ॥
avalok taas munes |

لقد رآه شيروماني موني

ਅਕਲੰਕ ਭਾਗਵਿ ਭੇਸ ॥
akalank bhaagav bhes |

رآه الحكيم فبدا له كأنه جزء من قمر بلا عيب

ਗੁਰੁ ਜਾਨਿ ਪਰੀਆ ਪਾਇ ॥
gur jaan pareea paae |

ولما علم (ذلك الخادم) سقط المعلم عند قدميه

ਤਜਿ ਲਾਜ ਸਾਜ ਸਚਾਇ ॥੨੮੫॥
taj laaj saaj sachaae |285|

فترك الحكيم خجله وقبله كمعلم له، وسقط عند قدميه.

ਤਿਹ ਜਾਨ ਕੈ ਗੁਰਦੇਵ ॥
tih jaan kai guradev |

معرفته باسم جورو ديف غير ملوثة

ਅਕਲੰਕ ਦਤ ਅਭੇਵ ॥
akalank dat abhev |

ومن أبهيف دوت

ਚਿਤ ਤਾਸ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
chit taas ke ras bheen |

كان العقل غارقًا في عصيره

ਗੁਰੁ ਤ੍ਰਉਦਸਮੋ ਤਿਹ ਕੀਨ ॥੨੮੬॥
gur traudasamo tih keen |286|

لقد قبله دوت الذي لا تشوبه شائبة كمعلم له، واستوعب عقله في حبه وبهذه الطريقة تبناه باعتباره المعلم الثالث عشر.

ਇਤਿ ਤ੍ਰਉਦਸਮੋ ਗੁਰੂ ਭ੍ਰਿਤ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੩॥
eit traudasamo guroo bhrit samaapatan |13|

نهاية وصف المعلم الثالث عشر.

ਅਥ ਚਤੁਰਦਸਮੋ ਗੁਰ ਨਾਮ ॥
ath chaturadasamo gur naam |

الآن يبدأ وصف المعلم الرابع عشر

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

مقطع راسافال

ਚਲ੍ਯੋ ਦਤ ਰਾਜੰ ॥
chalayo dat raajan |

لقد ذهب داتا راجا إلى الأمام

ਲਖੇ ਪਾਪ ਭਾਜੰ ॥
lakhe paap bhaajan |

رؤية من تُطرد منه الذنوب.

ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ਪੇਖਾ ॥
jinai naik pekhaa |

من رآه قدر المستطاع

ਗੁਰੂ ਤੁਲਿ ਲੇਖਾ ॥੨੮੭॥
guroo tul lekhaa |287|

انتقل دوت إلى أبعد من ذلك، فرأى من هربت خطاياه، ومن رآه رأى أنه معلمه.287.

ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਰਾਜੈ ॥
mahaa jot raajai |

وكان نور عظيم يشرق على وجهه

ਲਖੈ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
lakhai paap bhaajai |

رؤية من كانت الذنوب تفر منه.

ਮਹਾ ਤੇਜ ਸੋਹੈ ॥
mahaa tej sohai |

(وجهه) كان مزيناً بنور عظيم

ਸਿਵਊ ਤੁਲਿ ਕੋ ਹੈ ॥੨੮੮॥
sivaoo tul ko hai |288|

عند رؤية هذا الحكيم اللامع والمجيد، هربت الخطايا وإذا كان هناك أي شخص مثل شيفا العظيم، فهو دوت فقط.

ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ਪੇਖਾ ॥
jinai naik pekhaa |

من رأى ولو قليلا

ਮਨੋ ਮੈਨ ਦੇਖਾ ॥
mano main dekhaa |

من رآه رأى فيه إله الحب

ਸਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਜਾਨਾ ॥
sahee braham jaanaa |

وهو معروف بشكل صحيح بأنه إلهي

ਨ ਦ੍ਵੈ ਭਾਵ ਆਨਾ ॥੨੮੯॥
n dvai bhaav aanaa |289|

اعتبره مثل براهمان ودمر ازدواجيته.289.

ਰਿਝੀ ਸਰਬ ਨਾਰੀ ॥
rijhee sarab naaree |

كل النساء تغار منه.

ਮਹਾ ਤੇਜ ਧਾਰੀ ॥
mahaa tej dhaaree |

لقد انبهرت جميع النساء بهذا دوت العظيم والمشهور

ਨ ਹਾਰੰ ਸੰਭਾਰੈ ॥
n haaran sanbhaarai |

لا يتحملون الهزائم

ਨ ਚੀਰਊ ਚਿਤਾਰੈ ॥੨੯੦॥
n cheeraoo chitaarai |290|

ولم يكونوا يهتمون بالملابس والحلي.

ਚਲੀ ਧਾਇ ਐਸੇ ॥
chalee dhaae aaise |

(لرؤية دوت) لقد هربت هكذا

ਨਦੀ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadee naav jaise |

كانوا يركضون مثل القارب الذي يتحرك للأمام في النهر

ਜੁਵਾ ਬ੍ਰਿਧ ਬਾਲੈ ॥
juvaa bridh baalai |

صغار وكبار وبنات (من بينهم)

ਰਹੀ ਕੌ ਨ ਆਲੈ ॥੨੯੧॥
rahee kau na aalai |291|

ولم يبق أحد من الصغار والكبار والصغار.291.