Sri Dasam Granth

Stránka - 658


ਪ੍ਰਭ ਏਕ ਹੀ ਰਸ ਪਗਤ ॥੨੮੦॥
prabh ek hee ras pagat |280|

Byl oddaným krále neochvějně zbarveným v lásce k Pánu.280.

ਜਲ ਪਰਤ ਮੂਸਲਧਾਰ ॥
jal parat moosaladhaar |

Hustě prší,

ਗ੍ਰਿਹ ਲੇ ਨ ਓਟਿ ਦੁਆਰ ॥
grih le na ott duaar |

(Ale přesto) nebere oves dveří domu.

ਪਸੁ ਪਛ ਸਰਬਿ ਦਿਸਾਨ ॥
pas pachh sarab disaan |

Zvířata a ptáci všech směrů

ਸਭ ਦੇਸ ਦੇਸ ਸਿਧਾਨ ॥੨੮੧॥
sabh des des sidhaan |281|

Kvůli silnému dešti se všechna zvířata a ptáci stahovali z různých směrů do svých domovů, aby se ukryli.281.

ਇਹ ਠਾਢ ਹੈ ਇਕ ਆਸ ॥
eih tthaadt hai ik aas |

Stojí na jedné naději.

ਇਕ ਪਾਨ ਜਾਨ ਉਦਾਸ ॥
eik paan jaan udaas |

Jedna noha (na) Virkat (stojí).

ਅਸਿ ਲੀਨ ਪਾਨਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
as leen paan prachandd |

(On) vzal do ruky meč

ਅਤਿ ਤੇਜਵੰਤ ਅਖੰਡ ॥੨੮੨॥
at tejavant akhandd |282|

Stál odděleně na jedné noze a do jedné z rukou bral svůj meč, vypadal extrémně leskle.282.

ਮਨਿ ਆਨਿ ਕੋ ਨਹੀ ਭਾਵ ॥
man aan ko nahee bhaav |

Nikdo jiný nemá na mysli,

ਇਕ ਦੇਵ ਕੋ ਚਿਤ ਚਾਵ ॥
eik dev ko chit chaav |

Pouze jeden Dev (Swami) má chow v Chit.

ਇਕ ਪਾਵ ਐਸੇ ਠਾਢ ॥
eik paav aaise tthaadt |

Když takhle stojíš na jedné noze,

ਰਨ ਖੰਭ ਜਾਨੁਕ ਗਾਡ ॥੨੮੩॥
ran khanbh jaanuk gaadd |283|

V jeho mysli nebyla žádná jiná myšlenka kromě svého pána a stál na jedné noze jako sloup stojící na bitevním poli.283.

ਜਿਹ ਭੂਮਿ ਧਾਰਸ ਪਾਵ ॥
jih bhoom dhaaras paav |

Země, na kterou (on) vkročil,

ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਫੇਰਿ ਉਚਾਵ ॥
nahee naik fer uchaav |

Kamkoli položil nohu, pevně ji tam zafixoval

ਨਹੀ ਠਾਮ ਭੀਜਸ ਤਉਨ ॥
nahee tthaam bheejas taun |

Místo se nehýbalo.

ਅਵਲੋਕ ਭਇਓ ਮੁਨਿ ਮਉਨ ॥੨੮੪॥
avalok bheio mun maun |284|

Na svém místě nezmokl a viděl ho mudrc Dutt mlčel.284.

ਅਵਲੋਕਿ ਤਾਸੁ ਮੁਨੇਸ ॥
avalok taas munes |

Shiromani Muni ho viděl

ਅਕਲੰਕ ਭਾਗਵਿ ਭੇਸ ॥
akalank bhaagav bhes |

Mudrc ho uviděl a připadal mu jako součást neposkvrněného měsíce

ਗੁਰੁ ਜਾਨਿ ਪਰੀਆ ਪਾਇ ॥
gur jaan pareea paae |

Když věděl (toho služebníka), Guru mu padl k nohám

ਤਜਿ ਲਾਜ ਸਾਜ ਸਚਾਇ ॥੨੮੫॥
taj laaj saaj sachaae |285|

Mudrc opustil svou plachost a přijal ho jako svého Gurua a padl mu k nohám.285.

ਤਿਹ ਜਾਨ ਕੈ ਗੁਰਦੇਵ ॥
tih jaan kai guradev |

Znát ho jako Gurudeva je neposkvrněné

ਅਕਲੰਕ ਦਤ ਅਭੇਵ ॥
akalank dat abhev |

A Abhev Dutt

ਚਿਤ ਤਾਸ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
chit taas ke ras bheen |

Mysl byla nasáklá jeho šťávou

ਗੁਰੁ ਤ੍ਰਉਦਸਮੋ ਤਿਹ ਕੀਨ ॥੨੮੬॥
gur traudasamo tih keen |286|

Bezúhonný Dutt, který ho přijal jako svého Gurua, pohltil svou mysl svou láskou a tímto způsobem ho přijal jako Třináctého Gurua.286.

ਇਤਿ ਤ੍ਰਉਦਸਮੋ ਗੁਰੂ ਭ੍ਰਿਤ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੩॥
eit traudasamo guroo bhrit samaapatan |13|

Konec popisu třináctého gurua.

ਅਥ ਚਤੁਰਦਸਮੋ ਗੁਰ ਨਾਮ ॥
ath chaturadasamo gur naam |

Nyní začíná popis Čtrnáctého Gurua

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਚਲ੍ਯੋ ਦਤ ਰਾਜੰ ॥
chalayo dat raajan |

Datta Raja pokračoval

ਲਖੇ ਪਾਪ ਭਾਜੰ ॥
lakhe paap bhaajan |

Vidět (koho) hříchy jsou zahnány.

ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ਪੇਖਾ ॥
jinai naik pekhaa |

Kdokoli (ho) viděl co nejvíce,

ਗੁਰੂ ਤੁਲਿ ਲੇਖਾ ॥੨੮੭॥
guroo tul lekhaa |287|

Dutt se posunul dál, když viděl, koho hříchy utekly, kdo ho viděl, viděl ho jako svého Gurua.287.

ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਰਾਜੈ ॥
mahaa jot raajai |

Na (jeho) tvář svítilo velké světlo

ਲਖੈ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
lakhai paap bhaajai |

Vidět (koho) hříchy prchají.

ਮਹਾ ਤੇਜ ਸੋਹੈ ॥
mahaa tej sohai |

(Jeho tvář) byla ozdobena velkým jasem

ਸਿਵਊ ਤੁਲਿ ਕੋ ਹੈ ॥੨੮੮॥
sivaoo tul ko hai |288|

Když uviděli toho lesklého a slavného mudrce, hříchy utekly, a pokud existoval někdo jako grat Shiva, byl to pouze Dutt.288.

ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ਪੇਖਾ ॥
jinai naik pekhaa |

Kdo jen trochu viděl,

ਮਨੋ ਮੈਨ ਦੇਖਾ ॥
mano main dekhaa |

Kdokoli ho viděl, viděl v něm boha lásky

ਸਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਜਾਨਾ ॥
sahee braham jaanaa |

Je správně známý jako božský

ਨ ਦ੍ਵੈ ਭਾਵ ਆਨਾ ॥੨੮੯॥
n dvai bhaav aanaa |289|

Považoval ho za Brahman a zničil jeho dualitu.289.

ਰਿਝੀ ਸਰਬ ਨਾਰੀ ॥
rijhee sarab naaree |

Všechny ženy žárlí (na něj).

ਮਹਾ ਤੇਜ ਧਾਰੀ ॥
mahaa tej dhaaree |

Všechny ženy byly zlákány tím velkým a slavným Dutt a

ਨ ਹਾਰੰ ਸੰਭਾਰੈ ॥
n haaran sanbhaarai |

Nezvládají porážky

ਨ ਚੀਰਊ ਚਿਤਾਰੈ ॥੨੯੦॥
n cheeraoo chitaarai |290|

Nedělali si starosti o oděvy a ozdoby.290.

ਚਲੀ ਧਾਇ ਐਸੇ ॥
chalee dhaae aaise |

(Vidět Dutta) Utekla takhle

ਨਦੀ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadee naav jaise |

Běželi jako člun pohybující se v proudu vpřed

ਜੁਵਾ ਬ੍ਰਿਧ ਬਾਲੈ ॥
juvaa bridh baalai |

Mladí, staří a dívky (mezi nimi)

ਰਹੀ ਕੌ ਨ ਆਲੈ ॥੨੯੧॥
rahee kau na aalai |291|

Nikdo z mladých, starých a nezletilých nezůstal pozadu.291.