Teprve pak tím, že se rozzlobíš Sri Kal
A v celé zbroji nasedl na vůz.
(Jeho původní motiv k tomu byl) zničit všechny nepřátele
A chránit duše všech svatých. 102.
Pán života a bohatství
Šel nahoru chránit služebnictvo.
V jehož vlajce se zdobil meč (symbol).
A vidět, koho si nepřátelé dělali starosti. 103.
Asidhuja (který má na čele symbol meče, což znamená - Maha Kaal) se velmi rozhněval a šel nahoru.
a otevřeně porazil skupinu znepřátelených stran.
(On) chránil svaté
A zničil nepřátelskou armádu jednoho po druhém. 104.
(On) nařezal každý na velikost krtka
A zničili slony, koně a vozy.
Bezpočet obrů se z něj zvedlo a uteklo
Obklíčil Mahakal. 105.
Když začala strašná válka
Takže sloni a koně byli poraženi.
Maso sebrali supi a šakali
A válečníci opustili bitvu a utekli. 106.
Pak Maha Kala vzal brnění a velmi se rozzlobil
a vzal na sebe odporný převlek.
(On) se naštval a vystřelil mnoho šípů
A utnout hlavy mnoha nepřátelům. 107.
S Khichotani začala válka.
(Velký věk) poslal na Yama-loku mnoho nepřátel.
Země se rozrušila (se zvukem koňských kopyt).
A šest stop (pat, pud) země letělo (proměnilo se v prach) do nebe. 108.
Když zůstalo jen jedno peklo
Tak se odehrála taková hrozná válka
To se Maha Kal zapotil.
(On) to všechno otřel a hodil na zem. 109.
Pot tváře (velkého věku), který padl na zem,
Poté přijal podobu Bhatacharje.
(Pak) Dhadhi Sen převzal tělo („Bapu“) Dhadhiho
A v karkhském verši (o úspěchu velkého věku) se opakuje. 110.
Na kterém volání zasáhlo Kirpana,
Vytvořil (ho) z jednoho až dvou mužů.
(Poté) zaútočili na dva lidi
A v mžiku by byly dva až čtyři. 111.
Kal pak vedl hořkou válku
a zabil obry mnoha způsoby.
(Když velký věk) více potu padalo na zem,
Bhum Sen od něj tedy převzal tělo. 112.
(Vytáhl svůj kirpan a zaútočil (do nepřátelské armády).
Z něj se zformovalo nespočet Ganas.
Mnozí hrají dhol, patta a taal
A recitovali chang, muchang a upang (hraním na zvonky atd.). 113.