Sri Dasam Granth

Stránka - 977


ਬਿਦਾ ਅਮਿਤ ਧਨ ਦੈ ਕਰੋ ਯਾ ਕੌ ਅਧਿਕ ਰਿਝਾਇ ॥੧੧॥
bidaa amit dhan dai karo yaa kau adhik rijhaae |11|

"Teď ji pošleš se spoustou bohatství." (11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਬ ਇਹ ਬਾਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab ih baat nripat sun paaee |

Když to král slyšel

ਜਾਨ੍ਯੋ ਮੋਰਿ ਧਰਮਜਾ ਆਈ ॥
jaanayo mor dharamajaa aaee |

Když se dozvěděl, že přišla jeho spravedlivá dcera,

ਛੋਰਿ ਭੰਡਾਰ ਅਮਿਤ ਧਨ ਦਿਯੋ ॥
chhor bhanddaar amit dhan diyo |

Otevřel tedy pokladnu a dal spoustu peněz

ਦੁਹਿਤਾ ਹੇਤ ਬਿਦਾ ਤਿਹ ਕਿਯੋ ॥੧੨॥
duhitaa het bidaa tih kiyo |12|

Otevřel všechny své repozitáře a poslal ji jako skutečnou dceru.(12)

ਮੰਤ੍ਰ ਕਲਾ ਪਿਤੁ ਤੀਰ ਉਚਾਰੀ ॥
mantr kalaa pit teer uchaaree |

Mantra Kala řekla otci

ਧਰਮ ਬਹਿਨ ਮੋ ਕੌ ਅਤਿ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
dharam bahin mo kau at payaaree |

Mantar Kala řekla svému otci: „Spravedlivá sestra je mi příliš drahá.

ਮੈ ਯਹ ਅਜੁ ਸੰਗ ਲੈ ਜੈਹੌ ॥
mai yah aj sang lai jaihau |

Dnes si to vezmu s sebou

ਬਨ ਉਪਬਨ ਕੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖੈਹੌ ॥੧੩॥
ban upaban ke charitr dikhaihau |13|

''Dnes ji vezmu s sebou a pohostím ji v našich zahradách.(13)

ਯੌ ਕਹਿ ਪਲਟਿ ਧਾਮ ਨਿਜੁ ਆਈ ॥
yau keh palatt dhaam nij aaee |

S těmito slovy se vrátila do paláce

ਪਿਯ ਸੌ ਕਹੀ ਬਾਤ ਮੁਸਕਾਈ ॥
piy sau kahee baat musakaaee |

Když ji pak šťastně odváděla do svého paláce, řekla:

ਧਰਮ ਭਗਨਿ ਮੁਹਿ ਤੂ ਅਤਿ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
dharam bhagan muhi too at payaaree |

Ó nábožná sestro! jsi mi velmi drahý

ਇਸੀ ਪਾਲਕੀ ਚਰ੍ਰਹੋ ਹਮਾਰੀ ॥੧੪॥
eisee paalakee charraho hamaaree |14|

"Protože jsi mi velmi drahý, můžeš přijít do mých nosítek."(14)

ਬਾਤ ਕਹਤ ਦੋਊ ਹਮ ਜੈਹੈ ॥
baat kahat doaoo ham jaihai |

Budeme dál mluvit

ਚਿਤ ਕੈ ਸੋਕ ਦੂਰਿ ਕਰਿ ਦੈਹੈ ॥
chit kai sok door kar daihai |

"Oba si promluvíme a vymýtíme naše trápení."

ਤਾਹਿ ਪਾਲਕੀ ਲਯੋ ਚਰ੍ਰਹਾਈ ॥
taeh paalakee layo charrahaaee |

Vzal ho do nosítek

ਬਨ ਉਪਬਨ ਬਿਹਰਨ ਕੌ ਆਈ ॥੧੫॥
ban upaban biharan kau aaee |15|

'Pak vylezli na stejné nosítka a přišli do džungle.(15)

ਬੀਚ ਬਜਾਰ ਪਾਲਕੀ ਗਈ ॥
beech bajaar paalakee gee |

(Když) nosítka prošla trhem

ਪਰਦਨ ਪਾਤਿ ਛੋਰਿ ਕੈ ਦਈ ॥
paradan paat chhor kai dee |

Když nosítka procházela městem, lidé jim dali cestu.

ਤੇ ਕਾਹੂ ਕੌ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥
te kaahoo kau drisatt na aavai |

Tím (oni) nebyli pro nikoho viditelní

ਕੇਲ ਕਮਾਤ ਚਲੇ ਦੋਊ ਜਾਵੈ ॥੧੬॥
kel kamaat chale doaoo jaavai |16|

Nebyli vidět a byli zapojeni do milování.(16)

ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੋ ਭੋਗ ਕਮਾਏ ॥
man bhaavat ko bhog kamaae |

Užívali si dosytosti

ਦਿਨ ਬਜਾਰ ਮਹਿ ਕਿਨੂੰ ਨ ਪਾਏ ॥
din bajaar meh kinoo na paae |

Navzdory jejich shovívavosti v milování si jich na trhu žádné tělo nevšimlo.

ਅਸਟ ਕਹਾਰਨ ਕੇ ਕੰਧ ਊਪਰ ॥
asatt kahaaran ke kandh aoopar |

Mitra v nosítkách nesených osmi kahary

ਜਾਘੈ ਲਈ ਮੀਤ ਭੁਜ ਦੂਪਰ ॥੧੭॥
jaaghai lee meet bhuj doopar |17|

Na ramenou osmi nosičů držel milenec nohy milované v náručí.(17)

ਜ੍ਯੋਂ ਜ੍ਯੋਂ ਚਲੀ ਪਾਲਕੀ ਜਾਵੈ ॥
jayon jayon chalee paalakee jaavai |

Jak se nosítka pohybovala

ਤ੍ਯੋਂ ਪ੍ਰੀਤਮ ਚਟਕੇ ਚਟਕਾਵੈ ॥
tayon preetam chattake chattakaavai |

Zatímco se nosítka pohybovala, milenec si užíval houpání.

ਲਹੈਂ ਕਹਾਰ ਪਾਲਕੀ ਚਰਿ ਕੈ ॥
lahain kahaar paalakee char kai |

(As) Kahar slyší zvuk 'chikun chikun' z nosítek,

ਤ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਗਹੈ ਕੰਧ ਦ੍ਰਿੜ ਕਰਿ ਕੈ ॥੧੮॥
tayon tayon gahai kandh drirr kar kai |18|

Když nosiči při chůzi máchali nosítkem, držela se milence za ramena.(18)

ਬਨ ਮੈ ਜਾਇ ਪਾਲਕੀ ਧਰੀ ॥
ban mai jaae paalakee dharee |

(Oni) šli a položili nosítka do drdolu

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੇਤੀ ਰਤਿ ਕਰੀ ॥
bhaat bhaat setee rat karee |

Nosítka byla umístěna v džungli a vždy si užívali milování.

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਚਾਹਿਯੋ ਸੋ ਲਯੋ ॥
amit darab chaahiyo so layo |

Vzal si, co chtěl, Amite Dhane

ਤ੍ਰਿਯ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਦੇਸ ਲੈ ਗਯੋ ॥੧੯॥
triy kar taeh des lai gayo |19|

Dostal nevýslovné množství peněz a v důsledku toho vzal ženu do své země.(19)

ਲਿਖਿ ਪਤਿਯਾ ਡੋਰੀ ਮਹਿ ਧਰੀ ॥
likh patiyaa ddoree meh dharee |

Raj Kumari napsal dopis a uschoval ho v nosítkách

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਤਨ ਇਹੈ ਉਚਰੀ ॥
maat pitaa tan ihai ucharee |

Dívka napsala dopis a odešla v nosítkách a řekla rodičům, že:

ਨਰ ਸੁੰਦਰ ਮੋ ਕਹ ਯਹ ਭਾਯੋ ॥
nar sundar mo kah yah bhaayo |

že se mi tato osoba velmi líbila,

ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਯਹ ਚਰਿਤ ਬਨਾਯੋ ॥੨੦॥
taa te mai yah charit banaayo |20|

'Líbil se mi tento krasavec, a proto jsem hrál tuto hru.'(20)

ਵਹ ਧ੍ਰਮਜਾ ਨਹਿ ਹੋਇ ਤਿਹਾਰੀ ॥
vah dhramajaa neh hoe tihaaree |

Nebyla to tvoje nevlastní dcera

ਜੋ ਮੈ ਪਕਰਿ ਪਾਲਕੀ ਡਾਰੀ ॥
jo mai pakar paalakee ddaaree |

„Nebyla to tvoje spravedlivá dcera, kterou jsem si vzal s sebou na nosítkách.

ਕਚ ਅਰਿ ਲਏ ਦੂਰਿ ਕਚ ਕਏ ॥
kach ar le door kach ke |

Vzal jsem si romanasani ('kachari') (odstranil jsem ji) vlasy

ਭੂਖਨ ਬਸਤ੍ਰ ਬਾਲ ਕੇ ਦਏ ॥੨੧॥
bhookhan basatr baal ke de |21|

'Jeho vlasy byly odstraněny lékem a oblékl si ženské šaty a ozdoby.(21)

ਜੋ ਧਨ ਚਹਿਯੋ ਸੋਊ ਸਭ ਲੀਨੋ ॥
jo dhan chahiyo soaoo sabh leeno |

Potřebné peníze byly vybrány

ਤਾਤ ਮਾਤ ਕੋ ਦਰਸਨ ਕੀਨੋ ॥
taat maat ko darasan keeno |

„Měli jsme spoustu bohatství a potkal jsem jeho rodiče.

ਤੁਮ ਤੇ ਜਬ ਲੈ ਬਿਦਾ ਸਿਧਾਈ ॥
tum te jab lai bidaa sidhaaee |

Od té doby, co jsem tě opustil,

ਯਾ ਕੇ ਸੰਗ ਤਬੈ ਉਠਿ ਆਈ ॥੨੨॥
yaa ke sang tabai utth aaee |22|

„Od té doby, co jsem tě opustil, jsem si užíval života s ním.“ (22)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਦੇਸ ਸੁਖੀ ਤੁਮਰੋ ਬਸੋ ਸੁਖੀ ਰਹਹੁ ਤੁਮ ਤਾਤ ॥
des sukhee tumaro baso sukhee rahahu tum taat |

"Ach můj otče, ať tvoje země vzkvétá a ty žiješ blaženě."

ਸੁਖੀ ਦੋਊ ਹਮਹੂੰ ਬਸੈ ਚਿਰ ਜੀਵੋ ਤੁਮ ਮਾਤ ॥੨੩॥
sukhee doaoo hamahoon basai chir jeevo tum maat |23|

'A požehnej i nám, abychom zde i nadále žili šťastně.'(23)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਉਨੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧੯॥੨੩੩੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau uneesavo charitr samaapatam sat subham sat |119|2332|afajoon|

119. podobenství o příznivých chritanech Rozhovor rádže a ministra, doplněný požehnáním. (119) (2330)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਏਕ ਦਿਵਸ ਸ੍ਰੀ ਇੰਦ੍ਰ ਜੂ ਹਰ ਘਰ ਕਿਯੋ ਪਿਯਾਨ ॥
ek divas sree indr joo har ghar kiyo piyaan |

Jednoho dne se lord lndra rozhodl jít do domu Šivy.

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕਉ ਰੁਦ੍ਰ ਲਖਿ ਚਿੰਤ ਬਢੀ ਅਪ੍ਰਮਾਨ ॥੧॥
mahaa rudr kau rudr lakh chint badtee apramaan |1|

Když viděl boha Rudera v znepokojivé situaci, znepokojil se.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਦੇਵਤੇਸ ਜਬ ਰੁਦ੍ਰ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
devates jab rudr nihaariyo |

Když Indra („bohové“) uviděl Rudru

ਮਹਾ ਕੋਪ ਕਰਿ ਬਜ੍ਰ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
mahaa kop kar bajr prahaariyo |

Když ho Ruder uviděl, rozzuřil se a praštil ho kamenem.

ਤਾ ਤੇ ਅਮਿਤ ਕੋਪ ਤਬ ਤਯੋ ॥
taa te amit kop tab tayo |

(Pak Rudrův) vztek vzplál

ਛਾਡਤ ਜ੍ਵਾਲ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਭਯੋ ॥੨॥
chhaaddat jvaal bakatr te bhayo |2|

Byl rozzuřený, nechal všechno stranou a vyhodil oheň z úst.(2)

ਪਸਰਿ ਜ੍ਵਾਲ ਸਭ ਜਗ ਮਹਿ ਗਈ ॥
pasar jvaal sabh jag meh gee |

Oheň se rozšířil po celém světě

ਦਾਹਤ ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਕਹ ਭਈ ॥
daahat teen bhavan kah bhee |

Oheň se pak rozhořel a začal hořet všechny tři domény.

ਦੇਵ ਦੈਤ ਸਭ ਹੀ ਡਰ ਪਾਏ ॥
dev dait sabh hee ddar paae |

Všichni bohové a démoni se báli

ਮਿਲਿ ਕਰਿ ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਪਹਿ ਆਏ ॥੩॥
mil kar mahaa rudr peh aae |3|

Bůh a ďáblové byli všichni vyděšení a sešli se, aby navštívili Rudera.(3)

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਤਬ ਕੋਪ ਨਿਵਾਰਿਯੋ ॥
mahaa rudr tab kop nivaariyo |

Pak Maha Rudra uvolnil svůj hněv

ਬਾਰਿਧ ਮੈ ਪਾਵਕ ਕੋ ਡਾਰਿਯੋ ॥
baaridh mai paavak ko ddaariyo |

Velký Ruder se pak uklidnil a hodil oheň do moře.

ਸਕਲ ਤੇਜ ਇਕਠੋ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
sakal tej ikattho hvai gayo |

Veškerá dynamika se shromáždila.

ਤਾ ਤੇ ਦੈਤ ਜਲੰਧਰ ਭਯੋ ॥੪॥
taa te dait jalandhar bhayo |4|

Veškerá zář byla zhuštěna a díky tomu vznikli velcí ďáblové Jalandhar.(4)

ਬ੍ਰਿੰਦਾ ਨਾਮ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਿਨ ਕੀਨੀ ॥
brindaa naam triyaa tin keenee |

Oženil se s ženou jménem Brinda

ਅਤਿ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਜਗਤ ਮੈ ਚੀਨੀ ॥
at patibrataa jagat mai cheenee |

Přijal ženu jménem Brinda, která byla vyvýšená jako ctnostná manželka.

ਤਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪਤਿ ਰਾਜ ਕਮਾਵੈ ॥
tih prasaad pat raaj kamaavai |

Její milostí si manžel vysloužil království.

ਤਾ ਕੌ ਦੁਸਟ ਨ ਦੇਖਨ ਪਾਵੈ ॥੫॥
taa kau dusatt na dekhan paavai |5|

Díky její shovívavosti zahájil svou vládu, ale nepřátelé to neunesli.(5)

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਜੀਤਿ ਤਿਨ ਲਏ ॥
dev adev jeet tin le |

Porazil (všechny) bohy a démony

ਲੋਕ ਚਤੁਰਦਸ ਬਸਿ ਮਹਿ ਭਏ ॥
lok chaturadas bas meh bhe |

Zvítězil nad všemi ďábly a bohy a