Že Bůh dal mému domu syna.
jehož jméno bylo Ghar-jawai; podávala mu lahůdky.(4)
A (ta vdova) připravovala jídlo s velkým respektem. 4.
Chaupaee
Když tedy uplynul rok,
Uplynul rok, kdy cítila úlevu od všech svých soužení.
On (zloděj) řídil domácí práce
Zloděj jí dělal všechny domácí pochůzky a nikdy se o nic nestarala.(5)
Dohira
Po nějaké době její dceru rozdrtil a odvedl pryč.
S pláčem a nářkem šla k městskému strážníkovi.(6)
Chaupaee
(Začali říkat) 'Ghar-jawai' mi ukradl dceru.
Vykřikla: ‚Žijící zeť utekl s mou dcerou.
Při východu slunce (on) odešel, ale (ještě) se nevrátil.
„Slunce zapadlo, ale on se nevrátil. Nemám o nich žádné zprávy.'(7)
Když Qazi a Kotwal slyšeli řeč.
Když to Quazi (spravedlnost) a policista slyšeli, oba se smíchem zavrtěli hlavami.
Komu jsi dal svou dceru jako dárek
'Až jsi za něj provdala svou dceru, co kdyby si ji vzal do svého domu.'(8)
Všichni mu věřili, že je lhář
Všichni ji označili za lhářku, aniž by pochopili tajemství.
Okradl veškeré jeho (vdovské) bohatství
Spíše byla vydrancována a vyhnána ze země.(9)(1)
Sedmdesáté šesté podobenství o příznivých chritanech Rozhovor rádže a ministra, dokončený požehnáním. (76) (1308)
Dohira
V Chandra Puri žil Rádža, zvaný Chandra Sen.
moci a inteligenci byl ztělesněním Pána Indry.(1)
Jeho manželka Bhagwati byla obdařena extrémní krásou,
Komu by se i Amor sklonil, aby vzdal poklonu.(2)
Jednou Rani pozvala velmi hezkého muže,
Milovala se s ním k plné spokojenosti svého srdce.(3)
Chaupaee
Raja se objevil, když se milovali.
Rani byla velmi zarmoucená.
(Myslela si:) Co s ním mám dělat?
Mám ho zabít a pak ukončit svůj život?'(4)
Chlap řekl:
Pak ten kolega promluvil takto:
Pak milenec vyprávěl: „Rani, neboj se o mě.
Nakrájej tenhle meloun a dej mi ho.
'Dej mi tento meloun, až sám sníš jeho dužinu.'(5)
Pak se královna zachovala stejným způsobem.
Rani vyhověl a po rozkrojení ho nechal sníst meloun.
Vzal lebku (meloun) a nasadil si ji na hlavu
Potom mu na hlavu vrátila mušli a nahoře vytvořila celek pro dýchání.(6)
Dohira
mušlí na hlavě šel přes plavání.