Ptáci jménem Khanjan (konipas) se stydí, když vidí jeho krásné oči a cítí jeho rtuťový vliv.
Zpívá Basant Raga a v jeho blízkosti se dál hraje na lyru
V jeho blízkosti je slyšet zvuk bubnu, kotníků atd
Láká mysl všech ptáků, jelenů, Jakšů, hadů, démonů, bohů a lidí
Den, kdy tito mocní válečníci Lobh (chamtivost) vystoupí do války,
Pak ó králi! všechna vaše armáda bude roztříštěna jako mraky před větrem.191.
Ten, který je dlouhý jako prapor a jehož paže je jako světlo
Jeho vůz je extrémně rychlý a když ho bohové, muži a mudrci viděli, utíkají pryč
Je nesmírně hezký, neporazitelný válečník a plní obtížných válečných úkolů
Svým nepřátelům se jeví jako velmi mocný a jejich únosce
Existuje tedy Yasvanský válečník jménem 'Moh'. (On) v den, kdy se zapojí do války,
V den, kdy tento válečník jménem Moh (příloha) přijde do boje, pak bude celá nesoudná armáda rozdělena kromě uvážlivého názoru.192.
Jeho vůz se pohybuje rychlostí větru a všichni občané jsou lákáni, když ho vidí
Je nesmírně slavný, nedobytný a krásný
Je extrémně mocný a pán všech sil
Tento válečník se jmenuje Karodha (hněv) a považuje ho za nejmocnějšího
(On) nosí na těle štít, v ruce drží chila. (ten) den, kdy bude kůň cválat,
den, kdy na sobě brnění a držení disku přiměje svého koně k tanci na přední straně, ó králi! považujte za pravdu, že toho dne ho nikdo jiný nebude moci odrazit kromě Shanti (Mír).193.
Se svým taseným strašlivým mečem se pohybuje jako opilý slon
Jeho barva je černá a je vždy posetý modrými drahokamy
Slon Uttam a Banka ("Banayat") je zdoben sítí zlaté spony (Taragi).
Je to úžasný slon uvězněný a spoutaný ve zlaté síti a na všechny lidi má tento válečník dobrý dopad
Je to mocný Ahamkara a považuje ho za extrémně mocného
Podmanil si bytosti celého světa a sám je nepřemožitelný.194.
Je nasedl na bílého slona a metla na mouchy se přes něj houpe ze všech čtyř stran
Při pohledu na jeho zlaté zdobení jsou všichni muži a ženy okouzleni
V ruce má kopí a pohybuje se jako slunce
Blesk, který vidí jeho lesk, pociťuje smutek i pro jeho zastřenou záři
Považujte tuto velkou bojovnici Dorhu (Zlomyslnost) za mimořádně působivou a tuto bojovnici,
Ó králi! přijímá podřízenost ve vodě i na rovině a v zemích dalekých i blízkých.195.
S kudrnatými vlasy jako hráč na tamburínu má dva meče
Muži a ženy jsou lákáni, aby ho viděli
Je to mocný válečník s neomezenou slávou
Má dlouhé paže a je nesmírně statečný, neporazitelný a neporazitelný
Takovým neoddělitelným 'klamem' (jména) je Surma. V den (on) bude chovat ve svém srdci hněv,
V den, kdy se tento nevybíravý válečník jménem Bharma (iluze) rozzuří ve své mysli, pak ó králi! Nikdo vás nebude moci vykoupit kromě Vivek (Rozum).196.
věnec krásných červených je svázaný a do temene ('sarpechi') hlavy jsou zapuštěny kobylky.
Tento válečník s nahou hlavou a náhrdelníky plnými rubínů, extrémně silný, nevybíravý a nepřemožitelný
Má meč a kopí ve svém opasku a je to on, kdo sprchuje salvu šípů
Při pohledu na dopad jeho smíchu se blesk stydí
Tento válečník jménem Brahim-Dosh (hledač nedostatků v božství) je nepřemožitelný a neporazitelný
Ó králi! tento nepřítel je projevem Avivek (nevědomosti) je ten, kdo spaluje svého nepřítele a je neporazitelný, je extrémně pohodlný a útulný (pro
Má černé tělo a nosí černé šaty a je nekonečně slavný
Je extrémně silný a na bitevním poli si podmanil mnoho válečníků
Je neporazitelný, nezničitelný a nevybíravý
Jmenuje se Anarth (neštěstí), je extrémně silný a je schopen ničit shromáždění nepřátel
On, který je vrahem tyranských válečníků, je považován za mimořádně slavného
Je nepřemožitelný, dárce potěšení a je známý jako mimořádně slavný válečník.198.