Sri Dasam Granth

Stránka - 695


ਚਖਨ ਚਾਰੁ ਚੰਚਲ ਪ੍ਰਭਾਵ ਖੰਜਨ ਲਖਿ ਲਾਜਤ ॥
chakhan chaar chanchal prabhaav khanjan lakh laajat |

Ptáci jménem Khanjan (konipas) se stydí, když vidí jeho krásné oči a cítí jeho rtuťový vliv.

ਗਾਵਤ ਰਾਗ ਬਸੰਤ ਬੇਣ ਬੀਨਾ ਧੁਨਿ ਬਾਜਤ ॥
gaavat raag basant ben beenaa dhun baajat |

Zpívá Basant Raga a v jeho blízkosti se dál hraje na lyru

ਧਧਕਤ ਧ੍ਰਿਕਟ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਝਾਝ ਝਾਲਰ ਸੁਭ ਸੋਹਤ ॥
dhadhakat dhrikatt mridang jhaajh jhaalar subh sohat |

V jeho blízkosti je slyšet zvuk bubnu, kotníků atd

ਖਗ ਮ੍ਰਿਗ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਅਸੁਰ ਸੁਰ ਨਰ ਮਨ ਮੋਹਤ ॥
khag mrig jachh bhujang asur sur nar man mohat |

Láká mysl všech ptáků, jelenů, Jakšů, hadů, démonů, bohů a lidí

ਅਸ ਲੋਭ ਨਾਮ ਜੋਧਾ ਬਡੋ ਜਿਦਿਨ ਜੁਧ ਕਹ ਜੁਟਿ ਹੈ ॥
as lobh naam jodhaa baddo jidin judh kah jutt hai |

Den, kdy tito mocní válečníci Lobh (chamtivost) vystoupí do války,

ਜਸ ਪਵਨ ਬੇਗ ਤੇ ਮੇਘ ਗਣ ਸੁ ਅਸ ਤਵ ਸਬ ਦਲ ਫੁਟਿ ਹੈ ॥੧੯੧॥
jas pavan beg te megh gan su as tav sab dal futt hai |191|

Pak ó králi! všechna vaše armáda bude roztříštěna jako mraky před větrem.191.

ਧੁਜ ਪ੍ਰਮਾਣ ਬੀਜੁਰੀ ਭੁਜਾ ਭਾਰੀ ਜਿਹ ਰਾਜਤ ॥
dhuj pramaan beejuree bhujaa bhaaree jih raajat |

Ten, který je dlouhý jako prapor a jehož paže je jako světlo

ਅਤਿ ਚੰਚਲ ਰਥ ਚਲਤ ਨਿਰਖ ਸੁਰ ਨਰ ਮੁਨਿ ਭਾਜਤ ॥
at chanchal rath chalat nirakh sur nar mun bhaajat |

Jeho vůz je extrémně rychlý a když ho bohové, muži a mudrci viděli, utíkají pryč

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਅਮਿਤੋਜ ਅਮਿਟ ਜੋਧਾ ਰਣ ਦੁਹ ਕਰ ॥
adhik roop amitoj amitt jodhaa ran duh kar |

Je nesmírně hezký, neporazitelný válečník a plní obtížných válečných úkolů

ਅਤਿ ਪ੍ਰਤਾਪ ਬਲਵੰਤ ਲਗਤ ਸਤ੍ਰਨ ਕਹ ਰਿਪੁ ਹਰ ॥
at prataap balavant lagat satran kah rip har |

Svým nepřátelům se jeví jako velmi mocný a jejich únosce

ਅਸ ਮੋਹ ਨਾਮ ਜੋਧਾ ਜਸ ਜਿਦਿਨ ਜੁਧ ਕਹ ਜੁਟਿ ਹੈ ॥
as moh naam jodhaa jas jidin judh kah jutt hai |

Existuje tedy Yasvanský válečník jménem 'Moh'. (On) v den, kdy se zapojí do války,

ਬਿਨ ਇਕ ਬਿਚਾਰ ਅਬਿਚਾਰ ਨ੍ਰਿਪ ਅਉਰ ਸਕਲ ਦਲ ਫੁਟਿ ਹੈ ॥੧੯੨॥
bin ik bichaar abichaar nrip aaur sakal dal futt hai |192|

V den, kdy tento válečník jménem Moh (příloha) přijde do boje, pak bude celá nesoudná armáda rozdělena kromě uvážlivého názoru.192.

ਪਵਨ ਬੇਗ ਰਥ ਚਲਤ ਗਵਨ ਲਖਿ ਮੋਹਿਤ ਨਾਗਰ ॥
pavan beg rath chalat gavan lakh mohit naagar |

Jeho vůz se pohybuje rychlostí větru a všichni občané jsou lákáni, když ho vidí

ਅਤਿ ਪ੍ਰਤਾਪ ਅਮਿਤੋਜ ਅਜੈ ਪ੍ਰਤਮਾਨ ਪ੍ਰਭਾਧਰ ॥
at prataap amitoj ajai pratamaan prabhaadhar |

Je nesmírně slavný, nedobytný a krásný

ਅਤਿ ਬਲਿਸਟ ਅਧਿਸਟ ਸਕਲ ਸੈਨਾ ਕਹੁ ਜਾਨਹੁ ॥
at balisatt adhisatt sakal sainaa kahu jaanahu |

Je extrémně mocný a pán všech sil

ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਮ ਬਢਿਯਾਛ ਬਡੋ ਜੋਧਾ ਜੀਅ ਮਾਨਹੁ ॥
krodh naam badtiyaachh baddo jodhaa jeea maanahu |

Tento válečník se jmenuje Karodha (hněv) a považuje ho za nejmocnějšího

ਧਰਿ ਅੰਗਿ ਕਵਚ ਧਰ ਪਨਚ ਕਰਿ ਜਿਦਿਨ ਤੁਰੰਗ ਮਟਕ ਹੈ ॥
dhar ang kavach dhar panach kar jidin turang mattak hai |

(On) nosí na těle štít, v ruce drží chila. (ten) den, kdy bude kůň cválat,

ਬਿਨੁ ਏਕ ਸਾਤਿ ਸੁਨ ਸਤਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁ ਅਉਰ ਨ ਕੋਊ ਹਟਕਿ ਹੈ ॥੧੯੩॥
bin ek saat sun sat nrip su aaur na koaoo hattak hai |193|

den, kdy na sobě brnění a držení disku přiměje svého koně k tanci na přední straně, ó králi! považujte za pravdu, že toho dne ho nikdo jiný nebude moci odrazit kromě Shanti (Mír).193.

ਗਲਿਤ ਦੁਰਦ ਮਦਿ ਚੜ੍ਯੋ ਕਢਿ ਕਰਵਾਰ ਭਯੰਕਰ ॥
galit durad mad charrayo kadt karavaar bhayankar |

Se svým taseným strašlivým mečem se pohybuje jako opilý slon

ਸ੍ਯਾਮ ਬਰਣ ਆਭਰਣ ਖਚਿਤ ਸਬ ਨੀਲ ਮਣਿਣ ਬਰ ॥
sayaam baran aabharan khachit sab neel manin bar |

Jeho barva je černá a je vždy posetý modrými drahokamy

ਸ੍ਵਰਨ ਕਿੰਕਣੀ ਜਾਲ ਬਧੇ ਬਾਨੈਤ ਗਜੋਤਮ ॥
svaran kinkanee jaal badhe baanait gajotam |

Slon Uttam a Banka ("Banayat") je zdoben sítí zlaté spony (Taragi).

ਅਤਿ ਪ੍ਰਭਾਵ ਜੁਤਿ ਬੀਰ ਸਿਧ ਸਾਵੰਤ ਨਰੋਤਮ ॥
at prabhaav jut beer sidh saavant narotam |

Je to úžasný slon uvězněný a spoutaný ve zlaté síti a na všechny lidi má tento válečník dobrý dopad

ਇਹ ਛਬਿ ਹੰਕਾਰ ਨਾਮਾ ਸੁਭਟ ਅਤਿ ਬਲਿਸਟ ਤਿਹ ਮਾਨੀਐ ॥
eih chhab hankaar naamaa subhatt at balisatt tih maaneeai |

Je to mocný Ahamkara a považuje ho za extrémně mocného

ਜਿਹ ਜਗਤ ਜੀਵ ਜੀਤੇ ਸਬੈ ਆਪ ਅਜੀਤ ਤਿਹ ਜਾਨੀਐ ॥੧੯੪॥
jih jagat jeev jeete sabai aap ajeet tih jaaneeai |194|

Podmanil si bytosti celého světa a sám je nepřemožitelný.194.

ਸੇਤ ਹਸਤ ਆਰੂੜ ਢੁਰਤ ਚਹੂੰ ਓਰਿ ਚਵਰ ਬਰ ॥
set hasat aaroorr dturat chahoon or chavar bar |

Je nasedl na bílého slona a metla na mouchy se přes něj houpe ze všech čtyř stran

ਸ੍ਵਰਣ ਕਿੰਕਣੀ ਬਧੇ ਨਿਰਖਿ ਮੋਹਤ ਨਾਰੀ ਨਰ ॥
svaran kinkanee badhe nirakh mohat naaree nar |

Při pohledu na jeho zlaté zdobení jsou všichni muži a ženy okouzleni

ਸੁਭ੍ਰ ਸੈਹਥੀ ਪਾਣਿ ਪ੍ਰਭਾ ਕਰ ਮੈ ਅਸ ਧਾਵਤ ॥
subhr saihathee paan prabhaa kar mai as dhaavat |

V ruce má kopí a pohybuje se jako slunce

ਨਿਰਖਿ ਦਿਪਤਿ ਦਾਮਨੀ ਪ੍ਰਭਾ ਹੀਯਰੇ ਪਛੁਤਾਵਤ ॥
nirakh dipat daamanee prabhaa heeyare pachhutaavat |

Blesk, který vidí jeho lesk, pociťuje smutek i pro jeho zastřenou záři

ਅਸ ਦ੍ਰੋਹ ਨਾਮ ਜੋਧਾ ਬਡੋ ਅਤਿ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤਿਹ ਜਾਨੀਐ ॥
as droh naam jodhaa baddo at prabhaav tih jaaneeai |

Považujte tuto velkou bojovnici Dorhu (Zlomyslnost) za mimořádně působivou a tuto bojovnici,

ਜਲ ਥਲ ਬਿਦੇਸ ਦੇਸਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਆਨ ਜਵਨ ਕੀ ਮਾਨੀਐ ॥੧੯੫॥
jal thal bides desan nripat aan javan kee maaneeai |195|

Ó králi! přijímá podřízenost ve vodě i na rovině a v zemích dalekých i blízkých.195.

ਤਬਲ ਬਾਜ ਘੁੰਘਰਾਰ ਸੀਸ ਕਲਗੀ ਜਿਹ ਸੋਹਤ ॥
tabal baaj ghungharaar sees kalagee jih sohat |

S kudrnatými vlasy jako hráč na tamburínu má dva meče

ਦ੍ਵੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਗਜਗਾਹ ਨਿਰਖਿ ਨਾਰੀ ਨਰ ਮੋਹਤ ॥
dvai kripaan gajagaah nirakh naaree nar mohat |

Muži a ženy jsou lákáni, aby ho viděli

ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਅਮਿਤੋਜ ਬਿਕਟ ਬਾਨੈਤ ਅਮਿਟ ਭਟ ॥
amit roop amitoj bikatt baanait amitt bhatt |

Je to mocný válečník s neomezenou slávou

ਅਤਿ ਸੁਬਾਹ ਅਤਿ ਸੂਰ ਅਜੈ ਅਨਭਿਦ ਸੁ ਅਨਕਟ ॥
at subaah at soor ajai anabhid su anakatt |

Má dlouhé paže a je nesmírně statečný, neporazitelný a neporazitelný

ਇਹ ਭਾਤਿ ਭਰਮ ਅਨਭਿਦ ਭਟ ਜਿਦਿਨ ਕ੍ਰੁਧ ਜੀਯ ਧਾਰ ਹੈ ॥
eih bhaat bharam anabhid bhatt jidin krudh jeey dhaar hai |

Takovým neoddělitelným 'klamem' (jména) je Surma. V den (on) bude chovat ve svém srdci hněv,

ਬਿਨ ਇਕ ਬਿਚਾਰ ਅਬਿਚਾਰ ਨ੍ਰਿਪ ਸਸੁ ਅਉਰ ਨ ਆਨਿ ਉਬਾਰਿ ਹੈ ॥੧੯੬॥
bin ik bichaar abichaar nrip sas aaur na aan ubaar hai |196|

V den, kdy se tento nevybíravý válečník jménem Bharma (iluze) rozzuří ve své mysli, pak ó králi! Nikdo vás nebude moci vykoupit kromě Vivek (Rozum).196.

ਲਾਲ ਮਾਲ ਸੁਭ ਬਧੈ ਨਗਨ ਸਰਪੇਚਿ ਖਚਿਤ ਸਿਰ ॥
laal maal subh badhai nagan sarapech khachit sir |

věnec krásných červených je svázaný a do temene ('sarpechi') hlavy jsou zapuštěny kobylky.

ਅਤਿ ਬਲਿਸਟ ਅਨਿਭੇਦ ਅਜੈ ਸਾਵੰਤ ਭਟਾਬਰ ॥
at balisatt anibhed ajai saavant bhattaabar |

Tento válečník s nahou hlavou a náhrdelníky plnými rubínů, extrémně silný, nevybíravý a nepřemožitelný

ਕਟਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੈਹਥੀ ਤਜਤ ਧਾਰਾ ਬਾਣਨ ਕਰ ॥
katt kripaan saihathee tajat dhaaraa baanan kar |

Má meč a kopí ve svém opasku a je to on, kdo sprchuje salvu šípů

ਦੇਖਤ ਹਸਤ ਪ੍ਰਭਾਵ ਲਜਤ ਤੜਿਤਾ ਧਾਰਾਧਰ ॥
dekhat hasat prabhaav lajat tarritaa dhaaraadhar |

Při pohledu na dopad jeho smíchu se blesk stydí

ਅਸ ਬ੍ਰਹਮ ਦੋਖ ਅਨਮੋਖ ਭਟ ਅਕਟ ਅਜੈ ਤਿਹ ਜਾਨੀਐ ॥
as braham dokh anamokh bhatt akatt ajai tih jaaneeai |

Tento válečník jménem Brahim-Dosh (hledač nedostatků v božství) je nepřemožitelný a neporazitelný

ਅਰਿ ਦਵਨ ਅਜੈ ਆਨੰਦ ਕਰ ਨ੍ਰਿਪ ਅਬਿਬੇਕ ਕੋ ਮਾਨੀਐ ॥੧੯੭॥
ar davan ajai aanand kar nrip abibek ko maaneeai |197|

Ó králi! tento nepřítel je projevem Avivek (nevědomosti) je ten, kdo spaluje svého nepřítele a je neporazitelný, je extrémně pohodlný a útulný (pro

ਅਸਿਤ ਬਸਤ੍ਰ ਅਰੁ ਅਸਿਤ ਗਾਤ ਅਮਿਤੋਜ ਰਣਾਚਲ ॥
asit basatr ar asit gaat amitoj ranaachal |

Má černé tělo a nosí černé šaty a je nekonečně slavný

ਅਤਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਅਤਿ ਬੀਰ ਬੀਰ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਜਲ ਥਲ ॥
at prachandd at beer beer jeete jin jal thal |

Je extrémně silný a na bitevním poli si podmanil mnoho válečníků

ਅਕਟ ਅਜੈ ਅਨਭੇਦ ਅਮਿਟ ਅਨਰਥਿ ਨਾਮ ਤਿਹ ॥
akatt ajai anabhed amitt anarath naam tih |

Je neporazitelný, nezničitelný a nevybíravý

ਅਤਿ ਪ੍ਰਮਾਥ ਅਰਿ ਮਥਨ ਸਤ੍ਰੁ ਸੋਖਨ ਹੈ ਬ੍ਰਿਦ ਜਿਹ ॥
at pramaath ar mathan satru sokhan hai brid jih |

Jmenuje se Anarth (neštěstí), je extrémně silný a je schopen ničit shromáždění nepřátel

ਦੁਰ ਧਰਖ ਸੂਰ ਅਨਭੇਦ ਭਟ ਅਤਿ ਪ੍ਰਤਾਪ ਤਿਹ ਜਾਨੀਐ ॥
dur dharakh soor anabhed bhatt at prataap tih jaaneeai |

On, který je vrahem tyranských válečníků, je považován za mimořádně slavného

ਅਨਜੈ ਅਨੰਦ ਦਾਤਾ ਅਪਨ ਅਤਿ ਸੁਬਾਹ ਤਿਹ ਮਾਨੀਐ ॥੧੯੮॥
anajai anand daataa apan at subaah tih maaneeai |198|

Je nepřemožitelný, dárce potěšení a je známý jako mimořádně slavný válečník.198.