Sri Dasam Granth

Stránka - 252


ਕਛੰ ਕਛੇ ॥੪੯੬॥
kachhan kachhe |496|

Šípy pronikají do démonů a válečníci jsou rozdrceni.496.

ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥
ghume branan |

Ghyalové jedí ghumeri

ਭ੍ਰਮੇ ਰਣੰ ॥
bhrame ranan |

Zranění válečníci bloudí a svíjejí se na bojišti

ਲਜੰ ਫਸੇ ॥
lajan fase |

Chatové jsou zabiti

ਕਟੰ ਕਸੇ ॥੪੯੭॥
kattan kase |497|

Cítí se stydět, když byli uvězněni, byli opásáni.497.

ਧੁਕੇ ਧਕੰ ॥
dhuke dhakan |

Tlačil a tlačil.

ਟੁਕੇ ਟਕੰ ॥
ttuke ttakan |

jsou posety cvočky.

ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥
chhutte saran |

Šipky se pohybují

ਰੁਕੇ ਦਿਸੰ ॥੪੯੮॥
ruke disan |498|

Bušení srdcí pokračuje, šípy jsou přerušovaně vystřelovány a směry jsou bráněny.498.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI STANZA

ਇਕ ਇਕ ਆਰੁਹੇ ਇਕ ਇਕਨ ਕਹ ਤਕੈ ॥
eik ik aaruhe ik ikan kah takai |

Válečníci, kteří vynikají jeden přes druhého, přicházejí a jeden po druhém se na sebe dívají

ਇਕ ਇਕ ਲੈ ਚਲੈ ਇਕ ਕਹ ਇਕ ਉਚਕੈ ॥
eik ik lai chalai ik kah ik uchakai |

Pohybují se s každým a každý se lekne

ਇਕ ਇਕ ਸਰ ਬਰਖ ਇਕ ਧਨ ਕਰਖ ਰੋਸ ਭਰ ॥
eik ik sar barakh ik dhan karakh ros bhar |

Na jedné straně vystřelují šípy a na druhé ve vzteku natahují luky

ਇਕ ਇਕ ਤਰਫੰਤ ਇਕ ਭਵ ਸਿੰਧ ਗਏ ਤਰਿ ॥
eik ik tarafant ik bhav sindh ge tar |

Na jedné straně píšou bojovníci a na druhé straně mrtví převážejí světový oceán

ਰਣਿ ਇਕ ਇਕ ਸਾਵੰਤ ਭਿੜੈਂ ਇਕ ਇਕ ਹੁਐ ਬਿਝੜੇ ॥
ran ik ik saavant bhirrain ik ik huaai bijharre |

Válečníci, kteří jeden přes druhého vynikali, bojovali a umírali

ਨਰ ਇਕ ਅਨਿਕ ਸਸਤ੍ਰਣ ਭਿੜੇ ਇਕ ਇਕ ਅਵਝੜ ਝੜੇ ॥੪੯੯॥
nar ik anik sasatran bhirre ik ik avajharr jharre |499|

Všichni válečníci jsou si podobní, ale zbraní je mnoho a tyto zbraně jsou úderné údery na vojáky jako déšť.499.

ਇਕ ਜੂਝ ਭਟ ਗਿਰੈਂ ਇਕ ਬਬਕੰਤ ਮਧ ਰਣ ॥
eik joojh bhatt girain ik babakant madh ran |

Na jedné straně válečníci padli a na druhé křičí

ਇਕ ਦੇਵਪੁਰ ਬਸੈ ਇਕ ਭਜ ਚਲਤ ਖਾਇ ਬ੍ਰਣ ॥
eik devapur basai ik bhaj chalat khaae bran |

Na jedné straně vstoupili do města bohů a na druhé, když byli zraněni, utíkali pryč

ਇਕ ਜੁਝ ਉਝੜੇ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik jujh ujharre ik mukatant baan kas |

Někteří bojují ve válce pevně a na druhé straně padají rozsekaní jako stromy

ਇਕ ਅਨਿਕ ਬ੍ਰਣ ਝਲੈਂ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik anik bran jhalain ik mukatant baan kas |

Na jedné straně je snášeno mnoho raněných a na druhé jsou šípy vystřelovány plnou silou

ਰਣ ਭੂੰਮ ਘੂਮ ਸਾਵੰਤ ਮੰਡੈ ਦੀਰਘੁ ਕਾਇ ਲਛਮਣ ਪ੍ਰਬਲ ॥
ran bhoonm ghoom saavant manddai deeragh kaae lachhaman prabal |

Diraghkaya a Lakshman zranili a vytvořili takovou situaci na bojišti,

ਥਿਰ ਰਹੇ ਬ੍ਰਿਛ ਉਪਵਨ ਕਿਧੋ ਉਤਰ ਦਿਸ ਦੁਐ ਅਚਲ ॥੫੦੦॥
thir rahe brichh upavan kidho utar dis duaai achal |500|

Jako by to byly velké stromy v lese nebo věčné a nehybné polární hvězdy na severu.500.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA STANZA

ਜੁਟੇ ਬੀਰੰ ॥
jutte beeran |

(Obě piva jsou svázaná,

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Šipky odcházejí

ਢੁਕੀ ਢਾਲੰ ॥
dtukee dtaalan |

A štíty jsou pokryty (údery).

ਕ੍ਰੋਹੇ ਕਾਲੰ ॥੫੦੧॥
krohe kaalan |501|

Válečníci bojovali, šípy byly vystřeleny, ozývalo se klepání na štíty a válečníci podobní smrti byli rozzuřeni.501.

ਢੰਕੇ ਢੋਲੰ ॥
dtanke dtolan |

Hraje se na bubny a bubny.

ਬੰਕੇ ਬੋਲੰ ॥
banke bolan |

Mluví ve vzteku.

ਕਛੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
kachhe sasatran |

Paže jsou parádní.

ਅਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੦੨॥
achhe asatran |502|

Zazněly bubny, byly slyšet rány mečů a zasáhly zbraně a šípy.502.

ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥
krodhan galitan |

Pijí vztek.

ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥
bodhan dalitan |

Opuštění vědomí.

ਗਜੈ ਵੀਰੰ ॥
gajai veeran |

Válečníci řvou.

ਤਜੈ ਤੀਰੰ ॥੫੦੩॥
tajai teeran |503|

Silně rozzuřený as velkým porozuměním jsou síly rozdrceny, válečníci hřmí a sypou šípy.503.

ਰਤੇ ਨੈਣੰ ॥
rate nainan |

Oči jsou červené.

ਮਤੇ ਬੈਣੰ ॥
mate bainan |

Mluví se zábavou.

ਲੁਝੈ ਸੂਰੰ ॥
lujhai sooran |

Bojovníci bojují.

ਸੁਝੈ ਹੂਰੰ ॥੫੦੪॥
sujhai hooran |504|

Válečníci s červenýma očima křičí, v opilosti bojují a nebeské dívky se na ně dívají.504.

ਲਗੈਂ ਤੀਰੰ ॥
lagain teeran |

Někteří cítí šípy.

ਭਗੈਂ ਵੀਰੰ ॥
bhagain veeran |

(Mnoho válečníků) uteče.

ਰੋਸੰ ਰੁਝੈ ॥
rosan rujhai |

(Mnozí) jsou zaneprázdněni hněvem.

ਅਸਤ੍ਰੰ ਜੁਝੈ ॥੫੦੫॥
asatran jujhai |505|

Poté, co byli probodnuti šípy, válečníci prchají a (někteří) bojují se zbraněmi, jsou velmi rozzuřeni.505.

ਝੁਮੇ ਸੂਰੰ ॥
jhume sooran |

Válečníci se houpají.

ਘੁਮੇ ਹੂਰੰ ॥
ghume hooran |

Hory se točí.

ਚਕੈਂ ਚਾਰੰ ॥
chakain chaaran |

Dívají se na čtvrtou stranu.

ਬਕੈਂ ਮਾਰੰ ॥੫੦੬॥
bakain maaran |506|

Válečníci se houpají a nebeské slečny se na ně při putování dívají a přemýšlí, když poslouchají jejich výkřiky ���Kill, Kill���.506.

ਭਿਦੇ ਬਰਮੰ ॥
bhide baraman |

Brnění je rozbité.