Chandi ve velkém hněvu zvedla svůj disk v nepřátelské armádě
Rozřezala válečníky na půlky a čtvrtky.42.
SWAYYA
Byla vedena tak hrozná válka, že byla porušena hluboká kontemplace Šivy.
Chandi pak zvedla palcát a fouknutím na svůj palec vydala prudký zvuk.
Disk spadl na hlavy nepřátel, ten disk šel takovým způsobem silou její ruky
Zdálo se, že děti házely střep tak, aby plavaly na hladině vody.43.,
DOHRA,
Skenuje síly Mahishasury, bohyně nabírá svou sílu,
Všechny zničila, některé zabila důkladně svého lva a některé svým diskem.44.,
Jeden z démonů běžel ke králi a řekl mu o zničení celé armády.,
Když to Mahishasura slyšel, rozzuřil se a vydal se na bojiště. 45,
SWAYYA,
Mahishasura věděl o zničení všech svých sil ve válce a zvedl meč.,
A když šel před divokou Chandi, začal řvát jako strašný medvěd.,
Vzal svůj těžký palcát do ruky a hodil jej na tělo bohyně jako šíp.
Zdálo se, že Hanuman nesoucí pahorek ho hodil na hruď Ravvany.
Pak zvedl v ruce luky a šípy, zabil válečníky, kteří před smrtí nemohli požádat o vodu.,
Zranění válečníci se pohybovali v poli jako chromí sloni.
Těla válečníků se pohybovala, jejich brnění ležela smažená na zemi.,
Jako by les hořel a hadi utíkali, aby se rákosili na rychle se pohybující červy.47.,
Chandi ve velkém hněvu pronikla do válečné arény se svým lvem.,
V ruce držela meč a obarvila bojiště do červena, jako by hořel les.,
Když démoni oblehli bohyni ze všech čtyř stran, básník se v duchu cítil takto: