Supi se vyhnuli a válečníci stáli proti sobě. Byly pěkně vyzdobené a byla v nich nekonečná horlivost.303.
Koně (pawang) s boky (byli ozdobeni),
Sloni byli v pohodě.
křičeli,
Byli tam koně a opilí sloni ozdobení brněními. Bylo slyšet výkřiky supů a bylo vidět, jak se válečníci do sebe zapletli.304.
Sloni byli omráčeni.
Hrálo se na malé bubny (tandoory),
Krásní mladíci byli ozdobeni,
Byli tam sloni klidní jako moře a ozývaly se trubky, válečníci s dlouhými pažemi s nevídaným nadšením vypadali působivě.305.
Válečníci byli rozptýleni a (bojiště) se vyprázdnilo.
Válečníci, kteří nikdy nepadli, začali padat a také znovu získávali kontrolu
A zvyklý reagovat na ha-ha-car,
Ze všech čtyř stran se ozvaly egoistické útoky a válečníci žhnuli jako uhlíky.306.
Válečníci se postarali (sami o sebe),
Vihuls střílel šípy (Bisiyar).
Hrdinové křičeli,
Válečníci se drželi pod kontrolou a zbraně jim začaly klouzat z rukou jako hadi.307.
ANOOP NARAAJ STANZA
Sloni plakali, koně utíkali, byl rozruch (v armádě) s úderem na ránu.
Koně se dali do pohybu a slon řval, na všech čtyřech stranách byl zmatek, rozezněly se hudební nástroje a byl slyšet harmonický zvuk vystřelování šípů.
Čistá (krev) tryskala z ran světlonohých koní.
Koně mezi sebou soupeřili v rychlosti a z ran vytryskla čistá krev. Ve válečné vřavě se mrtvoly válející se v prachu rozsypaly sem a tam.308.
Spousty byly rozesety široko daleko. (Lothas) měli ruce v kapsách,
Kvůli úderům meče zaseknutého v pase byly mrtvoly rozmetány a válečníci, kteří se s obtížemi otáčeli, začali udeřit do luků oboustrannou dýkou.
Když jogíni křičeli a vzali krev do svých rukou, začali ji pít
Bhairvové se potulovali po poli a válečné ohně plály.309.
Šakalové a velcí supi řádili na bitevním poli sem a tam
Upíři zařvali a Baitalové (duchové) zvýšili svůj pronikavý hlas.
Když se meče válečníků střetly (vzájemně), jejich bílé pruhy zářily.
Dýka s bílým ostřím v rukou Kshatriyů (Ram a Lakshman) byla dobře umístěna v jejich rukou jako blesk v temných mracích.310.
Obři s rohy pili krev a jedli maso.
Yogini s miskami pili krev a draci jedli maso, bojovníci, kteří měli pod kontrolou svá dvousečná kopí, bojovali a křičeli na své společníky.
S křikem padali a nesli tíhu bolesti na svých tělech.
Křičeli ���zabij, zabij��� a nesli břemeno svých zbraní, někteří válečníci tam byli ve městech bohů (tj. zemřeli) a někteří sekají jiné válečníky.311.
(Válečníci) drželi své páže a chlubili se ranami a padali takhle,
Válečníci vrhali své rány a potulovali se v opojení jako asketové provádějící askezi a houpající se s tvářemi sklopenými dolů nad kouřem.
(Na koho) tekla hrana šípu, (jejich) končetiny byly lámány a lámány.
Paže proudí a zlomené údy padají dolů, vlny touhy po vítězství se zvedají a nasekané maso padá.312.
Aghori byli uchváceni pojídáním raněných, kteří byli pořezáni (Prasnam).
Zdá se, že Aghori (Sadhuové) jedli nasekané končetiny a Siddhové a Rawalpanthisové, požírači masa a krve, zaujali místa v pozicích.
(Mnozí z nich) leželi se zlomenými končetinami a žvatlali.
S výkřikem ���zabij, zabij��� válečníci padají se zlomenými končetinami a kvůli jejich statečnosti jsou vítáni.313.
Zvonkohry, malé bubny, flétny,
Je slyšet zvláštní zvuk, který brání úderům na štíty, smíšený zvuk harfy, flétny, bubnu, kotlíku atd. vytváří děsivou atmosféru.
(Od koho) vycházela čistá slova (a úder zbraně) nenarušil její rytmus.
Na bojišti se ozývají také nádherné zvuky, které zvedají melodie úderů různých druhů zbraní, někde se servitoři zaměstnávají modlitbami a někde básníci recitují své skladby.314.
Dhal dhal bylo slovo z Dhal di Mar (malajština) a mečů používaných k řinčení na bitevním poli.
Je slyšet zvuk překážejících štítům a zvuk úderných mečů a jsou vystřelovány ostré šípy, které ničí nespočet lidí.