Sri Dasam Granth

Stránka - 231


ਅਛਰੋ ਉਛਾਹ ॥੩੦੩॥
achharo uchhaah |303|

Supi se vyhnuli a válečníci stáli proti sobě. Byly pěkně vyzdobené a byla v nich nekonečná horlivost.303.

ਪਖਰੇ ਪਵੰਗ ॥
pakhare pavang |

Koně (pawang) s boky (byli ozdobeni),

ਮੋਹਲੇ ਮਤੰਗ ॥
mohale matang |

Sloni byli v pohodě.

ਚਾਵਡੀ ਚਿੰਕਾਰ ॥
chaavaddee chinkaar |

křičeli,

ਉਝਰੇ ਲੁਝਾਰ ॥੩੦੪॥
aujhare lujhaar |304|

Byli tam koně a opilí sloni ozdobení brněními. Bylo slyšet výkřiky supů a bylo vidět, jak se válečníci do sebe zapletli.304.

ਸਿੰਧਰੇ ਸੰਧੂਰ ॥
sindhare sandhoor |

Sloni byli omráčeni.

ਬਜਏ ਤੰਦੂਰ ॥
baje tandoor |

Hrálo se na malé bubny (tandoory),

ਸਜੀਏ ਸੁਬਾਹ ॥
sajee subaah |

Krásní mladíci byli ozdobeni,

ਅਛਰੋ ਉਛਾਹ ॥੩੦੫॥
achharo uchhaah |305|

Byli tam sloni klidní jako moře a ozývaly se trubky, válečníci s dlouhými pažemi s nevídaným nadšením vypadali působivě.305.

ਬਿਝੁੜੇ ਉਝਾੜ ॥
bijhurre ujhaarr |

Válečníci byli rozptýleni a (bojiště) se vyprázdnilo.

ਸੰਮਲੇ ਸੁਮਾਰ ॥
samale sumaar |

Válečníci, kteří nikdy nepadli, začali padat a také znovu získávali kontrolu

ਹਾਹਲੇ ਹੰਕਾਰ ॥
haahale hankaar |

A zvyklý reagovat na ha-ha-car,

ਅੰਕੜੇ ਅੰਗਾਰ ॥੩੦੬॥
ankarre angaar |306|

Ze všech čtyř stran se ozvaly egoistické útoky a válečníci žhnuli jako uhlíky.306.

ਸੰਮਲੇ ਲੁਝਾਰ ॥
samale lujhaar |

Válečníci se postarali (sami o sebe),

ਛੁਟਕੇ ਬਿਸਿਯਾਰ ॥
chhuttake bisiyaar |

Vihuls střílel šípy (Bisiyar).

ਹਾਹਲੇਹੰ ਬੀਰ ॥
haahalehan beer |

Hrdinové křičeli,

ਸੰਘਰੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥੩੦੭॥
sanghare su beer |307|

Válečníci se drželi pod kontrolou a zbraně jim začaly klouzat z rukou jako hadi.307.

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop naraaj chhand |

ANOOP NARAAJ STANZA

ਗਜੰ ਗਜੇ ਹਯੰ ਹਲੇ ਹਲਾ ਹਲੀ ਹਲੋ ਹਲੰ ॥
gajan gaje hayan hale halaa halee halo halan |

Sloni plakali, koně utíkali, byl rozruch (v armádě) s úderem na ránu.

ਬਬਜ ਸਿੰਧਰੇ ਸੁਰੰ ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ਕੇਵਲੰ ॥
babaj sindhare suran chhuttant baan kevalan |

Koně se dali do pohybu a slon řval, na všech čtyřech stranách byl zmatek, rozezněly se hudební nástroje a byl slyšet harmonický zvuk vystřelování šípů.

ਪਪਕ ਪਖਰੇ ਤੁਰੇ ਭਭਖ ਘਾਇ ਨਿਰਮਲੰ ॥
papak pakhare ture bhabhakh ghaae niramalan |

Čistá (krev) tryskala z ran světlonohých koní.

ਪਲੁਥ ਲੁਥ ਬਿਥਰੀ ਅਮਥ ਜੁਥ ਉਥਲੰ ॥੩੦੮॥
paluth luth bitharee amath juth uthalan |308|

Koně mezi sebou soupeřili v rychlosti a z ran vytryskla čistá krev. Ve válečné vřavě se mrtvoly válející se v prachu rozsypaly sem a tam.308.

ਅਜੁਥ ਲੁਥ ਬਿਥਰੀ ਮਿਲੰਤ ਹਥ ਬਖਯੰ ॥
ajuth luth bitharee milant hath bakhayan |

Spousty byly rozesety široko daleko. (Lothas) měli ruce v kapsách,

ਅਘੁਮ ਘਾਇ ਘੁਮ ਏ ਬਬਕ ਬੀਰ ਦੁਧਰੰ ॥
aghum ghaae ghum e babak beer dudharan |

Kvůli úderům meče zaseknutého v pase byly mrtvoly rozmetány a válečníci, kteří se s obtížemi otáčeli, začali udeřit do luků oboustrannou dýkou.

ਕਿਲੰ ਕਰੰਤ ਖਪਰੀ ਪਿਪੰਤ ਸ੍ਰੋਣ ਪਾਣਯੰ ॥
kilan karant khaparee pipant sron paanayan |

Když jogíni křičeli a vzali krev do svých rukou, začali ji pít

ਹਹਕ ਭੈਰਵੰ ਸ੍ਰੁਤੰ ਉਠੰਤ ਜੁਧ ਜ੍ਵਾਲਯੰ ॥੩੦੯॥
hahak bhairavan srutan utthant judh jvaalayan |309|

Bhairvové se potulovali po poli a válečné ohně plály.309.

ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਤੀ ਫਿਰੰ ਰੜੰਤ ਗਿਧ ਬ੍ਰਿਧਣੰ ॥
fikant finkatee firan rarrant gidh bridhanan |

Šakalové a velcí supi řádili na bitevním poli sem a tam

ਡਹਕ ਡਾਮਰੀ ਉਠੰ ਬਕਾਰ ਬੀਰ ਬੈਤਲੰ ॥
ddahak ddaamaree utthan bakaar beer baitalan |

Upíři zařvali a Baitalové (duchové) zvýšili svůj pronikavý hlas.

ਖਹਤ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀਯੰ ਖਿਮੰਤ ਧਾਰ ਉਜਲੰ ॥
khahat khag khatreeyan khimant dhaar ujalan |

Když se meče válečníků střetly (vzájemně), jejich bílé pruhy zářily.

ਘਣੰਕ ਜਾਣ ਸਾਵਲੰ ਲਸੰਤ ਬੇਗ ਬਿਜੁਲੰ ॥੩੧੦॥
ghanank jaan saavalan lasant beg bijulan |310|

Dýka s bílým ostřím v rukou Kshatriyů (Ram a Lakshman) byla dobře umístěna v jejich rukou jako blesk v temných mracích.310.

ਪਿਪੰਤ ਸ੍ਰੋਣ ਖਪਰੀ ਭਖੰਤ ਮਾਸ ਚਾਵਡੰ ॥
pipant sron khaparee bhakhant maas chaavaddan |

Obři s rohy pili krev a jedli maso.

ਹਕਾਰ ਵੀਰ ਸੰਭਿੜੈ ਲੁਝਾਰ ਧਾਰ ਦੁਧਰੰ ॥
hakaar veer sanbhirrai lujhaar dhaar dudharan |

Yogini s miskami pili krev a draci jedli maso, bojovníci, kteří měli pod kontrolou svá dvousečná kopí, bojovali a křičeli na své společníky.

ਪੁਕਾਰ ਮਾਰ ਕੈ ਪਰੇ ਸਹੰਤ ਅੰਗ ਭਾਰਯੰ ॥
pukaar maar kai pare sahant ang bhaarayan |

S křikem padali a nesli tíhu bolesti na svých tělech.

ਬਿਹਾਰ ਦੇਵ ਮੰਡਲੰ ਕਟੰਤ ਖਗ ਧਾਰਯੰ ॥੩੧੧॥
bihaar dev manddalan kattant khag dhaarayan |311|

Křičeli ���zabij, zabij��� a nesli břemeno svých zbraní, někteří válečníci tam byli ve městech bohů (tj. zemřeli) a někteří sekají jiné válečníky.311.

ਪ੍ਰਚਾਰ ਵਾਰ ਪੈਜ ਕੈ ਖੁਮਾਰਿ ਘਾਇ ਘੂਮਹੀ ॥
prachaar vaar paij kai khumaar ghaae ghoomahee |

(Válečníci) drželi své páže a chlubili se ranami a padali takhle,

ਤਪੀ ਮਨੋ ਅਧੋ ਮੁਖੰ ਸੁ ਧੂਮ ਆਗ ਧੂਮ ਹੀ ॥
tapee mano adho mukhan su dhoom aag dhoom hee |

Válečníci vrhali své rány a potulovali se v opojení jako asketové provádějící askezi a houpající se s tvářemi sklopenými dolů nad kouřem.

ਤੁਟੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗਯੰ ਬਹੰਤ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰਯੰ ॥
tuttant ang bhangayan bahant asatr dhaarayan |

(Na koho) tekla hrana šípu, (jejich) končetiny byly lámány a lámány.

ਉਠੰਤ ਛਿਛ ਇਛਯੰ ਪਿਪੰਤ ਮਾਸ ਹਾਰਯੰ ॥੩੧੨॥
autthant chhichh ichhayan pipant maas haarayan |312|

Paže proudí a zlomené údy padají dolů, vlny touhy po vítězství se zvedají a nasekané maso padá.312.

ਅਘੋਰ ਘਾਇ ਅਘਏ ਕਟੇ ਪਰੇ ਸੁ ਪ੍ਰਾਸਨੰ ॥
aghor ghaae aghe katte pare su praasanan |

Aghori byli uchváceni pojídáním raněných, kteří byli pořezáni (Prasnam).

ਘੁਮੰਤ ਜਾਣ ਰਾਵਲੰ ਲਗੇ ਸੁ ਸਿਧ ਆਸਣੰ ॥
ghumant jaan raavalan lage su sidh aasanan |

Zdá se, že Aghori (Sadhuové) jedli nasekané končetiny a Siddhové a Rawalpanthisové, požírači masa a krve, zaujali místa v pozicích.

ਪਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹੁਇ ਬਕੰਤ ਮਾਰ ਮਾਰਯੰ ॥
parant ang bhang hue bakant maar maarayan |

(Mnozí z nich) leželi se zlomenými končetinami a žvatlali.

ਬਦੰਤ ਜਾਣ ਬੰਦੀਯੰ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਕ੍ਰਿਤ ਅਪਾਰਯੰ ॥੩੧੩॥
badant jaan bandeeyan sukrit krit apaarayan |313|

S výkřikem ���zabij, zabij��� válečníci padají se zlomenými končetinami a kvůli jejich statečnosti jsou vítáni.313.

ਬਜੰਤ ਤਾਲ ਤੰਬੂਰੰ ਬਿਸੇਖ ਬੀਨ ਬੇਣਯੰ ॥
bajant taal tanbooran bisekh been benayan |

Zvonkohry, malé bubny, flétny,

ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਝਾਲਨਾ ਫਿਰੰ ਸਨਾਇ ਭੇਰ ਭੈ ਕਰੰ ॥
mridang jhaalanaa firan sanaae bher bhai karan |

Je slyšet zvláštní zvuk, který brání úderům na štíty, smíšený zvuk harfy, flétny, bubnu, kotlíku atd. vytváří děsivou atmosféru.

ਉਠੰਤ ਨਾਦਿ ਨਿਰਮਲੰ ਤੁਟੰਤ ਤਾਲ ਤਥਿਯੰ ॥
autthant naad niramalan tuttant taal tathiyan |

(Od koho) vycházela čistá slova (a úder zbraně) nenarušil její rytmus.

ਬਦੰਤ ਕਿਤ ਬੰਦੀਅੰ ਕਬਿੰਦ੍ਰ ਕਾਬਯ ਕਥਿਯੰ ॥੩੧੪॥
badant kit bandeean kabindr kaabay kathiyan |314|

Na bojišti se ozývají také nádherné zvuky, které zvedají melodie úderů různých druhů zbraní, někde se servitoři zaměstnávají modlitbami a někde básníci recitují své skladby.314.

ਢਲੰਤ ਢਾਲ ਮਾਲਯੰ ਖਹੰਤ ਖਗ ਖੇਤਯੰ ॥
dtalant dtaal maalayan khahant khag khetayan |

Dhal dhal bylo slovo z Dhal di Mar (malajština) a mečů používaných k řinčení na bitevním poli.

ਚਲੰਤ ਬਾਣ ਤੀਛਣੰ ਅਨੰਤ ਅੰਤ ਕੰਕਯੰ ॥
chalant baan teechhanan anant ant kankayan |

Je slyšet zvuk překážejících štítům a zvuk úderných mečů a jsou vystřelovány ostré šípy, které ničí nespočet lidí.