Sri Dasam Granth

Stránka - 1188


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dvojí:

ਲਾਗ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਬਿਰਹ ਤਨ ਬਰਿ ਹੌ ਦਿਨ ਅਰੁ ਰੈਨਿ ॥
laag kuar ke birah tan bar hau din ar rain |

Spaluji své tělo dnem i nocí, zapojený do vyogy Raj Kumari.

ਕਹਾ ਭਯੋ ਇਹ ਜੌ ਪਰੀ ਨੈਕ ਨ ਲਗਿ ਹੈ ਨੈਨ ॥੫੮॥
kahaa bhayo ih jau paree naik na lag hai nain |58|

Co když je tohle Shah Puri, nejsem k němu ani blízko. 58.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dvacet čtyři:

ਕਹਾ ਪਰੀ ਇਕ ਮੋਰ ਕਹਾ ਕਰੁ ॥
kahaa paree ik mor kahaa kar |

(Ráji Kumarovi) Pari řekla, že ode mě přijměte jednu věc.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਤੈ ਰਾਜ ਪਰੀ ਬਰੁ ॥
raaj kuar tai raaj paree bar |

Ahoj Raji Kumare! Vezmeš si Shah Pari.

ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਕਹੁ ਬਰਿ ਕਸ ਕਰਿ ਹੈ ॥
raaj kuar kahu bar kas kar hai |

Co (vy) uděláte po svatbě s Raj Kumari.

ਪਦਮਿਨਿ ਛਾਡਿ ਹਸਤਿਨੀ ਬਰਿ ਹੈ ॥੫੯॥
padamin chhaadd hasatinee bar hai |59|

Opusťte Padmani a uctívejte Hastani. 59.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dvojí:

ਜਾ ਸੌ ਮੇਰੋ ਹਿਤ ਲਗਾ ਵਹੈ ਹਮਾਰੀ ਨਾਰਿ ॥
jaa sau mero hit lagaa vahai hamaaree naar |

Ten, do koho jsem se zamiloval, je moje žena.

ਸੁਰੀ ਆਸੁਰੀ ਪਦਮਿਨੀ ਪਰੀ ਨ ਬਰੌ ਹਜਾਰ ॥੬੦॥
suree aasuree padaminee paree na barau hajaar |60|

(Já) nepoužiji Suri, Asuri, Padmani, Pari, (i když) jsou jich tisíce. 60.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dvacet čtyři:

ਪਰੀ ਜਤਨ ਕਰਿ ਕਰਿ ਬਹੁ ਹਾਰੀ ॥
paree jatan kar kar bahu haaree |

(Když) Shah Pari prohrál poté, co se snažil,

ਏਕ ਬਾਤ ਤਬ ਔਰ ਬਿਚਾਰੀ ॥
ek baat tab aauar bichaaree |

Tak ho napadlo něco jiného.

ਜੌ ਇਹ ਕਹਤ ਵਹੈ ਹੌ ਕਰੌ ॥
jau ih kahat vahai hau karau |

Kdokoli to řekne, (já) udělám totéž

ਬਹੁਰੋ ਛਲਿ ਯਾਹੀ ਕਹ ਬਰੌ ॥੬੧॥
bahuro chhal yaahee kah barau |61|

A pak to udělám tím, že natočím film. 61.

ਪ੍ਰਥਮ ਪਰੀ ਜੋ ਤਹਾ ਪਠਾਈ ॥
pratham paree jo tahaa patthaaee |

První víla, která tam poslala,

ਵਹੈ ਆਪਨੇ ਤੀਰ ਬੁਲਾਈ ॥
vahai aapane teer bulaaee |

Zavolal ji k sobě.

ਤਾਹਿ ਕਹਾ ਜੁ ਕਹਾ ਮੁਰ ਕਰਿ ਹੈ ॥
taeh kahaa ju kahaa mur kar hai |

Řekl jí, jestli udělá, co říkám,

ਤਬ ਤਵ ਦੈਵ ਧਾਮ ਧਨ ਭਰਿ ਹੈ ॥੬੨॥
tab tav daiv dhaam dhan bhar hai |62|

Pak naplním tvůj dům bohatstvím. 62.

ਯਾਹਿ ਕੁਅਰ ਮੁਹਿ ਦੇਹੁ ਮਿਲਾਈ ॥
yaeh kuar muhi dehu milaaee |

Přineste mi tuto pannu.

ਹੌ ਯਾ ਪਰ ਜਿਯ ਤੇ ਉਰਝਾਈ ॥
hau yaa par jiy te urajhaaee |

(Protože jsem) do něj hluboce zamilovaný.

ਕਹਾ ਹਮਾਰਾ ਕਰੈ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
kahaa hamaaraa karai payaaree |

Ó bože! (Pokud) uděláš, co říkám,

ਤੂ ਸਾਹਿਬ ਮੈ ਦਾਸ ਤਿਹਾਰੀ ॥੬੩॥
too saahib mai daas tihaaree |63|

Budu tedy tvým otrokem a ty budeš mým pánem. 63.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

neoblomný:

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਇਹ ਪਰੀ ਫੂਲਿ ਮਨ ਮੈ ਗਈ ॥
sunat bachan ih paree fool man mai gee |

Když to víla uslyšela, byla plná radosti.

ਸੁਘਰ ਕੁਅਰ ਕੇ ਪਾਸ ਜਾਤ ਤਬ ਹੀ ਭਈ ॥
sughar kuar ke paas jaat tab hee bhee |

(A ona) okamžitě šla do Kunwar.

ਪਰ ਪਾਇਨ ਕਰ ਜੋਰ ਕਹਾ ਮੁਸਕਾਇ ਕੈ ॥
par paaein kar jor kahaa musakaae kai |

Padl k jeho nohám, spojil ruce a se smíchem řekl:

ਹੌ ਕਰੌ ਬਿਨਤਿ ਜੌ ਕਹੌ ਕਛੂ ਸਕੁਚਾਇ ਕੈ ॥੬੪॥
hau karau binat jau kahau kachhoo sakuchaae kai |64|

Když řekneš, pak (já) budu o něco prosit. 64.

ਪ੍ਰਥਮ ਪਰੀ ਸੌ ਕੁਅਰ ਤੁਮੈਸ ਉਚਾਰਿਯਹੁ ॥
pratham paree sau kuar tumais uchaariyahu |

Ahoj Raji Kumare! Nejprve si takto promluvte se Shahem Pari

ਗਹਿ ਬਹਿਯਾ ਸਿਹਜਾ ਪਰ ਤਿਹ ਬੈਠਾਰਿਯਹੁ ॥
geh bahiyaa sihajaa par tih baitthaariyahu |

A vezmi ho za paži a posaď ho na ostřici.

ਰਮਿਯੋ ਚਹੈ ਤੁਮ ਸੌ ਤਬ ਤੁਮ ਯੌ ਭਾਖਿਯਹੁ ॥
ramiyo chahai tum sau tab tum yau bhaakhiyahu |

(Když) se s tebou chce milovat, tak mu to řekni takhle

ਹੋ ਘਰੀ ਚਾਰਿ ਪਾਚਕ ਲਗਿ ਦ੍ਰਿੜ ਚਿਤ ਰਾਖਿਯਹੁ ॥੬੫॥
ho gharee chaar paachak lag drirr chit raakhiyahu |65|

A udržet mysl v klidu po dobu čtyř nebo pěti hodin. 65.

ਪ੍ਰਥਮ ਬ੍ਯਾਹ ਤਾ ਸੌ ਜੌ ਮੋਰ ਕਰਾਇਹੋ ॥
pratham bayaah taa sau jau mor karaaeiho |

Jestli si mě chceš vzít, pak to budeš moci získat

ਬਰਿਯੋ ਚਹਹੁ ਜੌ ਮੋਹਿ ਤੁ ਤਬ ਹੀ ਪਾਇਹੋ ॥
bariyo chahahu jau mohi tu tab hee paaeiho |

Jestli si mě (Raj Kumari) vezme jako první.

ਤਾਹਿ ਬਰੇ ਬਿਨ ਮੈ ਨ ਤੋਹਿ ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਬਰੋ ॥
taeh bare bin mai na tohi kayohoon baro |

Vůbec si tě nevezmu, aniž bych si ji vzal.

ਹੋ ਨਾਤਰ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਉਰ ਅਬ ਹੀ ਮਰੋ ॥੬੬॥
ho naatar maar kattaaree ur ab hee maro |66|

Jinak zemřu s bodnutím do hrudníku. 66.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਭੇਦ ਕੁਅਰ ਦੈ ਤਾ ਕੇ ਢਿਗ ਗਈ ॥
eih bidh bhed kuar dai taa ke dtig gee |

(Ta víla) Tímto způsobem šel Shah do Pari poté, co vysvětlil tajemství Raji Kumarovi.

ਜਿਹ ਤਿਹ ਸਹਚਰਿ ਜਾਨਿ ਪਠੈ ਇਹ ਪੈ ਦਈ ॥
jih tih sahachar jaan patthai ih pai dee |

Kdo ho k němu poslal, považoval ho za učence.

ਮੈ ਕਰਿ ਜਤਨ ਅਨੇਕ ਕੁਅਰਹਿ ਰਿਝਾਇਯੋ ॥
mai kar jatan anek kuareh rijhaaeiyo |

(Řekl Shah Purimu): Udělal jsem Rajkumarovi radost tím, že jsem vynaložil mnoho úsilí

ਹੋ ਤੁਮ ਸੋ ਕਰਨ ਕਲੋਲ ਕਬੂਲ ਕਰਾਇਯੋ ॥੬੭॥
ho tum so karan kalol kabool karaaeiyo |67|

A souhlasil jsem, že s tebou budu mít sex. 67.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dvacet čtyři:

ਸਾਹ ਪਰੀ ਕਹ ਲੈ ਤਹ ਆਈ ॥
saah paree kah lai tah aaee |

(Ta víla) Shah tam sáhl s vílou

ਜਹਾ ਕੁਅਰ ਕੀ ਸੇਜ ਸੁਹਾਈ ॥
jahaa kuar kee sej suhaaee |

Kde byl vyzdoben mudrc Raj Kumar.

ਤਹਾ ਕਪੂਰ ਅਰਗਜਾ ਮਹਿਕੈ ॥
tahaa kapoor aragajaa mahikai |

Bylo cítit kafr a agarbatti

ਬਾਧੀ ਧੁਜਾ ਧਾਮ ਪਰ ਲਹਿਕੈ ॥੬੮॥
baadhee dhujaa dhaam par lahikai |68|

A vlajka uvázaná na domě vlála. 68.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਦੀਨਾ ਕੁਅਰ ਮਿਲਾਈ ॥
eih bidh deenaa kuar milaaee |

Tímto způsobem byl Rajkumar připojen (k Shah Pari).

ਬੈਠੇ ਦੋਊ ਸੇਜ ਪਰ ਜਾਈ ॥
baitthe doaoo sej par jaaee |

A oba seděli na pohovce.

ਤਹ ਤੇ ਜਬੈ ਸਖੀ ਤਰਿ ਗਈ ॥
tah te jabai sakhee tar gee |

Odtud, jakmile Sakhi (víla) odešla

ਕਾਮ ਕਰਾ ਤਾ ਕੇ ਤਨ ਭਈ ॥੬੯॥
kaam karaa taa ke tan bhee |69|

Pak se v těle Shah Pari probudilo chlípné umění. 69.

ਕਾਮ ਪਰੀ ਕਹ ਜਬੈ ਸੰਤਾਯੋ ॥
kaam paree kah jabai santaayo |

Když chtíč pronásledoval Shah Pari

ਹਾਥ ਕੁਅਰ ਕੀ ਓਰ ਚਲਾਯੋ ॥
haath kuar kee or chalaayo |

Natáhl tedy ruku k Raji Kumarovi.

ਬਿਹਸਿ ਕੁਅਰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
bihas kuar ih bhaat uchaaree |

Raj Kumar se zasmál a řekl:

ਕਹੋਂ ਬਾਤ ਤੁਹਿ ਸੁਨਹੁ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੭੦॥
kahon baat tuhi sunahu payaaree |70|

Ó bože! Řeknu ti jednu věc, poslouchej. 70.

ਪ੍ਰਥਮ ਮੋਹਿ ਤੁਮ ਤਾਹਿ ਮਿਲਾਵਹੁ ॥
pratham mohi tum taeh milaavahu |

Nejprve mě s ní seznámíte (Raj Kumari).

ਬਹੁਰਿ ਭੋਗ ਮੁਰਿ ਸੰਗ ਕਮਾਵਹੁ ॥
bahur bhog mur sang kamaavahu |

Tak mi to dopřej.

ਪਹਿਲੇ ਬਰੋ ਵਹੈ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
pahile baro vahai bar naaree |

Nejprve použiji tu krásnou dámu.

ਵਹ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤੈ ਯਾਰ ਹਮਾਰੀ ॥੭੧॥
vah isatree tai yaar hamaaree |71|

Bude mojí ženou a ty budeš můj přítel. 71.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

neoblomný:

ਕਰਿ ਹਾਰੀ ਬਹੁ ਜਤਨ ਨ ਤਿਹ ਰਤਿ ਵਹਿ ਦਈ ॥
kar haaree bahu jatan na tih rat veh dee |

(Shah Pari) byl po těžkém úsilí poražen, ale nedal jí Rati-Dan.

ਜੁ ਕਛੁ ਬਖਾਨੀ ਕੁਅਰ ਵਹੈ ਮਾਨਤ ਭਈ ॥
ju kachh bakhaanee kuar vahai maanat bhee |

Raj Kumar přijal to, co řekl.

ਪਛਨ ਪਰ ਬੈਠਾਇ ਤਾਹਿ ਲੈਗੀ ਤਹਾ ॥
pachhan par baitthaae taeh laigee tahaa |

(Shah Pari) ho tam nesl na křídlech

ਹੋ ਪਿਯ ਪਿਯ ਰਟਤ ਬਿਹੰਗ ਜ੍ਯੋਂ ਕੁਅਰਿ ਪਰੀ ਜਹਾ ॥੭੨॥
ho piy piy rattat bihang jayon kuar paree jahaa |72|

Kde Raj Kumari ležel „Piya Piya“ jako pták (Papihe).72.

ਚਿਤ੍ਰ ਜਵਨ ਕੋ ਹੇਰਿ ਮੁਹਬਤਿ ਲਗਤ ਭੀ ॥
chitr javan ko her muhabat lagat bhee |

Do jehož obrazu (Raj Kumar) se zamiloval (Raj Kumari),

ਤਾ ਕੋ ਦਰਸ ਪ੍ਰਤਛਿ ਜਬੈ ਪਾਵਤ ਭਈ ॥
taa ko daras pratachh jabai paavat bhee |

Když dostal přímou vizi,

ਕੁਅਰਿ ਚਹਤ ਜੋ ਹੁਤੀ ਬਿਧਾਤੈ ਸੋ ਕਰੀ ॥
kuar chahat jo hutee bidhaatai so karee |

Vidhata tedy udělal to, co chtěl Raj Kumari.

ਹੋ ਬਨ ਬਸੰਤ ਕੀ ਭਾਤਿ ਸੁ ਝਰਿ ਝਰਿ ਭੀ ਹਰੀ ॥੭੩॥
ho ban basant kee bhaat su jhar jhar bhee haree |73|

Padla jako drdol (na podzim) a na jaře se (opět) zazelenala. 73.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dvacet čtyři:

ਜਬ ਦਰਸਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕਾ ਪਿਯ ਕਰਾ ॥
jab darasan triy kaa piy karaa |

Když Raj Kumari uviděl svého milence

ਖਾਨ ਪਾਨ ਆਗੇ ਲੈ ਧਰਾ ॥
khaan paan aage lai dharaa |

Jídlo a pití si tedy vezměte dopředu.

ਬਿਬਿਧ ਬਿਧਨ ਕੇ ਅਮਲ ਮੰਗਾਏ ॥
bibidh bidhan ke amal mangaae |

Volal po mnoha druzích amalu (drogy).

ਬੈਠਿ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਤੀਰ ਚੜਾਏ ॥੭੪॥
baitth kuar ke teer charraae |74|

A (Raj Kumar) se posadil vedle Raj Kumariho. 74.