శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 1188


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ద్వంద్వ:

ਲਾਗ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਬਿਰਹ ਤਨ ਬਰਿ ਹੌ ਦਿਨ ਅਰੁ ਰੈਨਿ ॥
laag kuar ke birah tan bar hau din ar rain |

నేను రాజ్ కుమారి యొక్క వియోగంలో నిమగ్నమై, పగలు మరియు రాత్రి నా శరీరాన్ని కాల్చేస్తున్నాను.

ਕਹਾ ਭਯੋ ਇਹ ਜੌ ਪਰੀ ਨੈਕ ਨ ਲਗਿ ਹੈ ਨੈਨ ॥੫੮॥
kahaa bhayo ih jau paree naik na lag hai nain |58|

ఈ షా పూరీ అయితే ఏంటి, నేను అతని దగ్గర కూడా లేను. 58.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ఇరవై నాలుగు:

ਕਹਾ ਪਰੀ ਇਕ ਮੋਰ ਕਹਾ ਕਰੁ ॥
kahaa paree ik mor kahaa kar |

(రాజ్ కుమార్‌తో) నా నుండి ఒక విషయం అంగీకరించండి అని పరి అన్నారు.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਤੈ ਰਾਜ ਪਰੀ ਬਰੁ ॥
raaj kuar tai raaj paree bar |

హే రాజ్ కుమార్! నువ్వు షా పారీని పెళ్లి చేసుకో.

ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਕਹੁ ਬਰਿ ਕਸ ਕਰਿ ਹੈ ॥
raaj kuar kahu bar kas kar hai |

రాజ్ కుమారిని పెళ్లి చేసుకున్న తర్వాత (మీరు) ఏం చేస్తారు.

ਪਦਮਿਨਿ ਛਾਡਿ ਹਸਤਿਨੀ ਬਰਿ ਹੈ ॥੫੯॥
padamin chhaadd hasatinee bar hai |59|

పద్మాన్ని వదిలి హస్తని పూజించండి. 59.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ద్వంద్వ:

ਜਾ ਸੌ ਮੇਰੋ ਹਿਤ ਲਗਾ ਵਹੈ ਹਮਾਰੀ ਨਾਰਿ ॥
jaa sau mero hit lagaa vahai hamaaree naar |

నేను ఎవరితో ప్రేమలో పడ్డానో ఆమె నా భార్య.

ਸੁਰੀ ਆਸੁਰੀ ਪਦਮਿਨੀ ਪਰੀ ਨ ਬਰੌ ਹਜਾਰ ॥੬੦॥
suree aasuree padaminee paree na barau hajaar |60|

(నేను) సూరి, ఆసురి, పద్మని, పరి, (అయినా) వేలమందిని ఉపయోగించను. 60.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ఇరవై నాలుగు:

ਪਰੀ ਜਤਨ ਕਰਿ ਕਰਿ ਬਹੁ ਹਾਰੀ ॥
paree jatan kar kar bahu haaree |

(ఎప్పుడు) షా పారీ తీవ్రంగా ప్రయత్నించి ఓడిపోయాడు,

ਏਕ ਬਾਤ ਤਬ ਔਰ ਬਿਚਾਰੀ ॥
ek baat tab aauar bichaaree |

అందుకే మరో విషయం ఆలోచించాడు.

ਜੌ ਇਹ ਕਹਤ ਵਹੈ ਹੌ ਕਰੌ ॥
jau ih kahat vahai hau karau |

ఎవరు చెప్పినా, (నేను) అదే చేస్తాను

ਬਹੁਰੋ ਛਲਿ ਯਾਹੀ ਕਹ ਬਰੌ ॥੬੧॥
bahuro chhal yaahee kah barau |61|

ఆపై సినిమా చేసి చేస్తాను. 61.

ਪ੍ਰਥਮ ਪਰੀ ਜੋ ਤਹਾ ਪਠਾਈ ॥
pratham paree jo tahaa patthaaee |

అక్కడికి పంపిన మొదటి అద్భుత,

ਵਹੈ ਆਪਨੇ ਤੀਰ ਬੁਲਾਈ ॥
vahai aapane teer bulaaee |

అతను ఆమెను తన వద్దకు పిలిచాడు.

ਤਾਹਿ ਕਹਾ ਜੁ ਕਹਾ ਮੁਰ ਕਰਿ ਹੈ ॥
taeh kahaa ju kahaa mur kar hai |

నేను చెప్పినట్లు చేస్తావా అని ఆమెతో చెప్పింది.

ਤਬ ਤਵ ਦੈਵ ਧਾਮ ਧਨ ਭਰਿ ਹੈ ॥੬੨॥
tab tav daiv dhaam dhan bhar hai |62|

అప్పుడు నేను మీ ఇంటిని సంపదతో నింపుతాను. 62.

ਯਾਹਿ ਕੁਅਰ ਮੁਹਿ ਦੇਹੁ ਮਿਲਾਈ ॥
yaeh kuar muhi dehu milaaee |

ఈ కన్యను నా దగ్గరకు తీసుకురండి.

ਹੌ ਯਾ ਪਰ ਜਿਯ ਤੇ ਉਰਝਾਈ ॥
hau yaa par jiy te urajhaaee |

(ఎందుకంటే నేను) అతని పట్ల తీవ్ర వ్యామోహం కలిగి ఉన్నాను.

ਕਹਾ ਹਮਾਰਾ ਕਰੈ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
kahaa hamaaraa karai payaaree |

ఓ ప్రియతమా! (మీరు) నేను చెప్పినట్లు చేస్తే,

ਤੂ ਸਾਹਿਬ ਮੈ ਦਾਸ ਤਿਹਾਰੀ ॥੬੩॥
too saahib mai daas tihaaree |63|

కాబట్టి నేను నీకు దాసుడను, నీవు నాకు యజమానిగా ఉంటావు. 63.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

మొండిగా:

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਇਹ ਪਰੀ ਫੂਲਿ ਮਨ ਮੈ ਗਈ ॥
sunat bachan ih paree fool man mai gee |

అది విన్న దేవకన్య సంతోషంతో నిండిపోయింది.

ਸੁਘਰ ਕੁਅਰ ਕੇ ਪਾਸ ਜਾਤ ਤਬ ਹੀ ਭਈ ॥
sughar kuar ke paas jaat tab hee bhee |

(మరియు ఆమె) వెంటనే కున్వర్ వద్దకు వెళ్ళింది.

ਪਰ ਪਾਇਨ ਕਰ ਜੋਰ ਕਹਾ ਮੁਸਕਾਇ ਕੈ ॥
par paaein kar jor kahaa musakaae kai |

అతని కాళ్ళ మీద పడి చేతులు జోడించి నవ్వుతూ అన్నాడు.

ਹੌ ਕਰੌ ਬਿਨਤਿ ਜੌ ਕਹੌ ਕਛੂ ਸਕੁਚਾਇ ਕੈ ॥੬੪॥
hau karau binat jau kahau kachhoo sakuchaae kai |64|

మీరు చెబితే, అప్పుడు (నేను) ఏదో అడుక్కుంటాను. 64.

ਪ੍ਰਥਮ ਪਰੀ ਸੌ ਕੁਅਰ ਤੁਮੈਸ ਉਚਾਰਿਯਹੁ ॥
pratham paree sau kuar tumais uchaariyahu |

హే రాజ్ కుమార్! ముందుగా నువ్వు షా పారీతో ఇలా మాట్లాడు

ਗਹਿ ਬਹਿਯਾ ਸਿਹਜਾ ਪਰ ਤਿਹ ਬੈਠਾਰਿਯਹੁ ॥
geh bahiyaa sihajaa par tih baitthaariyahu |

మరియు అతనిని చేయి పట్టుకొని సెడ్జ్ మీద కూర్చోబెట్టండి.

ਰਮਿਯੋ ਚਹੈ ਤੁਮ ਸੌ ਤਬ ਤੁਮ ਯੌ ਭਾਖਿਯਹੁ ॥
ramiyo chahai tum sau tab tum yau bhaakhiyahu |

(ఎప్పుడు) అతను మీతో ప్రేమించాలనుకుంటున్నాడు, అప్పుడు అతనితో ఇలా చెప్పు

ਹੋ ਘਰੀ ਚਾਰਿ ਪਾਚਕ ਲਗਿ ਦ੍ਰਿੜ ਚਿਤ ਰਾਖਿਯਹੁ ॥੬੫॥
ho gharee chaar paachak lag drirr chit raakhiyahu |65|

మరియు నాలుగు లేదా ఐదు గంటల పాటు మనస్సును స్థిరంగా ఉంచడం. 65.

ਪ੍ਰਥਮ ਬ੍ਯਾਹ ਤਾ ਸੌ ਜੌ ਮੋਰ ਕਰਾਇਹੋ ॥
pratham bayaah taa sau jau mor karaaeiho |

మీరు నన్ను పెళ్లి చేసుకోవాలనుకుంటే అప్పుడు మాత్రమే మీరు దానిని పొందగలరు

ਬਰਿਯੋ ਚਹਹੁ ਜੌ ਮੋਹਿ ਤੁ ਤਬ ਹੀ ਪਾਇਹੋ ॥
bariyo chahahu jau mohi tu tab hee paaeiho |

ఆమె (రాజ్ కుమారి) నన్ను ముందుగా పెళ్లి చేసుకుంటే.

ਤਾਹਿ ਬਰੇ ਬਿਨ ਮੈ ਨ ਤੋਹਿ ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਬਰੋ ॥
taeh bare bin mai na tohi kayohoon baro |

ఆమెను పెళ్లి చేసుకోకుండా నేను నిన్ను అస్సలు పెళ్లి చేసుకోను.

ਹੋ ਨਾਤਰ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਉਰ ਅਬ ਹੀ ਮਰੋ ॥੬੬॥
ho naatar maar kattaaree ur ab hee maro |66|

లేకుంటే ఛాతిలో కత్తితో చచ్చిపోతాను. 66.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਭੇਦ ਕੁਅਰ ਦੈ ਤਾ ਕੇ ਢਿਗ ਗਈ ॥
eih bidh bhed kuar dai taa ke dtig gee |

(ఆ ఫెయిరీ) ఈ విధంగా షా రాజ్ కుమార్‌కి రహస్యాన్ని వివరించి పరికి వెళ్ళాడు.

ਜਿਹ ਤਿਹ ਸਹਚਰਿ ਜਾਨਿ ਪਠੈ ਇਹ ਪੈ ਦਈ ॥
jih tih sahachar jaan patthai ih pai dee |

ఆయనను పండితునిగా భావించి అతని వద్దకు ఎవరు పంపారు.

ਮੈ ਕਰਿ ਜਤਨ ਅਨੇਕ ਕੁਅਰਹਿ ਰਿਝਾਇਯੋ ॥
mai kar jatan anek kuareh rijhaaeiyo |

(అతను షా పూరీతో చెప్పాడు) నేను చాలా ప్రయత్నాలు చేసి రాజ్‌కుమార్‌ని సంతోషపెట్టాను

ਹੋ ਤੁਮ ਸੋ ਕਰਨ ਕਲੋਲ ਕਬੂਲ ਕਰਾਇਯੋ ॥੬੭॥
ho tum so karan kalol kabool karaaeiyo |67|

మరియు నేను మీతో సెక్స్ చేయడానికి అంగీకరించాను. 67.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ఇరవై నాలుగు:

ਸਾਹ ਪਰੀ ਕਹ ਲੈ ਤਹ ਆਈ ॥
saah paree kah lai tah aaee |

(ఆ అద్భుత) షా అద్భుతతో అక్కడికి చేరుకున్నాడు

ਜਹਾ ਕੁਅਰ ਕੀ ਸੇਜ ਸੁਹਾਈ ॥
jahaa kuar kee sej suhaaee |

రాజ్ కుమార్ ఋషిని అలంకరించిన చోట.

ਤਹਾ ਕਪੂਰ ਅਰਗਜਾ ਮਹਿਕੈ ॥
tahaa kapoor aragajaa mahikai |

కర్పూరం, అగరబత్తి వాసన వచ్చింది

ਬਾਧੀ ਧੁਜਾ ਧਾਮ ਪਰ ਲਹਿਕੈ ॥੬੮॥
baadhee dhujaa dhaam par lahikai |68|

మరియు ఇంటిపై కట్టిన జెండా రెపరెపలాడింది. 68.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਦੀਨਾ ਕੁਅਰ ਮਿਲਾਈ ॥
eih bidh deenaa kuar milaaee |

ఈ విధంగా రాజ్‌కుమార్ (షా ప్యారీకి) చేరారు.

ਬੈਠੇ ਦੋਊ ਸੇਜ ਪਰ ਜਾਈ ॥
baitthe doaoo sej par jaaee |

మరియు ఇద్దరూ సోఫాలో కూర్చున్నారు.

ਤਹ ਤੇ ਜਬੈ ਸਖੀ ਤਰਿ ਗਈ ॥
tah te jabai sakhee tar gee |

అక్కడి నుండి సఖి (అద్భుత) వెళ్ళగానే

ਕਾਮ ਕਰਾ ਤਾ ਕੇ ਤਨ ਭਈ ॥੬੯॥
kaam karaa taa ke tan bhee |69|

అప్పుడు షా పారీ శరీరంలో కామపు కళ మేల్కొంది. 69.

ਕਾਮ ਪਰੀ ਕਹ ਜਬੈ ਸੰਤਾਯੋ ॥
kaam paree kah jabai santaayo |

కామం షా పారీని పీడించినప్పుడు

ਹਾਥ ਕੁਅਰ ਕੀ ਓਰ ਚਲਾਯੋ ॥
haath kuar kee or chalaayo |

అందుకే రాజ్ కుమార్ కి చేయి చాచాడు.

ਬਿਹਸਿ ਕੁਅਰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
bihas kuar ih bhaat uchaaree |

రాజ్ కుమార్ నవ్వుతూ అన్నాడు.

ਕਹੋਂ ਬਾਤ ਤੁਹਿ ਸੁਨਹੁ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੭੦॥
kahon baat tuhi sunahu payaaree |70|

ఓ ప్రియతమా! నేను మీకు ఒక విషయం చెప్తున్నాను, వినండి. 70.

ਪ੍ਰਥਮ ਮੋਹਿ ਤੁਮ ਤਾਹਿ ਮਿਲਾਵਹੁ ॥
pratham mohi tum taeh milaavahu |

ముందుగా మీరు నన్ను ఆమెకు (రాజ్ కుమారి) పరిచయం చేయండి.

ਬਹੁਰਿ ਭੋਗ ਮੁਰਿ ਸੰਗ ਕਮਾਵਹੁ ॥
bahur bhog mur sang kamaavahu |

అప్పుడు నన్ను ఆరాధించు.

ਪਹਿਲੇ ਬਰੋ ਵਹੈ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
pahile baro vahai bar naaree |

మొదట నేను ఆ అందమైన మహిళను ఉపయోగిస్తాను.

ਵਹ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤੈ ਯਾਰ ਹਮਾਰੀ ॥੭੧॥
vah isatree tai yaar hamaaree |71|

ఆమె నా భార్య అవుతుంది మరియు మీరు నా స్నేహితురాలు అవుతారు. 71.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

మొండిగా:

ਕਰਿ ਹਾਰੀ ਬਹੁ ਜਤਨ ਨ ਤਿਹ ਰਤਿ ਵਹਿ ਦਈ ॥
kar haaree bahu jatan na tih rat veh dee |

(షా పరి) తీవ్రంగా ప్రయత్నించి ఓడిపోయాడు, కానీ అతను ఆమెకు రాతి-డాన్ ఇవ్వలేదు.

ਜੁ ਕਛੁ ਬਖਾਨੀ ਕੁਅਰ ਵਹੈ ਮਾਨਤ ਭਈ ॥
ju kachh bakhaanee kuar vahai maanat bhee |

రాజ్ కుమార్ చెప్పిన దానికి అంగీకరించాడు.

ਪਛਨ ਪਰ ਬੈਠਾਇ ਤਾਹਿ ਲੈਗੀ ਤਹਾ ॥
pachhan par baitthaae taeh laigee tahaa |

(షా ప్యారీ) అతనిని రెక్కల మీద తీసుకువెళ్ళాడు

ਹੋ ਪਿਯ ਪਿਯ ਰਟਤ ਬਿਹੰਗ ਜ੍ਯੋਂ ਕੁਅਰਿ ਪਰੀ ਜਹਾ ॥੭੨॥
ho piy piy rattat bihang jayon kuar paree jahaa |72|

రాజ్ కుమారి ఎక్కడ పక్షిలా 'పియా పియా' పడుకుంది (పాపిహే).72.

ਚਿਤ੍ਰ ਜਵਨ ਕੋ ਹੇਰਿ ਮੁਹਬਤਿ ਲਗਤ ਭੀ ॥
chitr javan ko her muhabat lagat bhee |

అతను ఎవరి (రాజ్ కుమార్) చిత్రంతో ప్రేమలో పడ్డాడు (రాజ్ కుమారి),

ਤਾ ਕੋ ਦਰਸ ਪ੍ਰਤਛਿ ਜਬੈ ਪਾਵਤ ਭਈ ॥
taa ko daras pratachh jabai paavat bhee |

ఆయనకు ప్రత్యక్ష దర్శనం కాగానే..

ਕੁਅਰਿ ਚਹਤ ਜੋ ਹੁਤੀ ਬਿਧਾਤੈ ਸੋ ਕਰੀ ॥
kuar chahat jo hutee bidhaatai so karee |

అందుకే రాజ్ కుమారి కోరుకున్నది విధాత చేసింది.

ਹੋ ਬਨ ਬਸੰਤ ਕੀ ਭਾਤਿ ਸੁ ਝਰਿ ਝਰਿ ਭੀ ਹਰੀ ॥੭੩॥
ho ban basant kee bhaat su jhar jhar bhee haree |73|

ఆమె బన్ను (శరదృతువులో) లాగా పడిపోయింది మరియు వసంతకాలంలో (మళ్ళీ) ఆకుపచ్చగా మారింది. 73.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ఇరవై నాలుగు:

ਜਬ ਦਰਸਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕਾ ਪਿਯ ਕਰਾ ॥
jab darasan triy kaa piy karaa |

రాజ్ కుమారి తన ప్రేమికుడిని చూడగానే

ਖਾਨ ਪਾਨ ਆਗੇ ਲੈ ਧਰਾ ॥
khaan paan aage lai dharaa |

కాబట్టి ముందుగా ఆహారం మరియు పానీయాలు తీసుకోండి.

ਬਿਬਿਧ ਬਿਧਨ ਕੇ ਅਮਲ ਮੰਗਾਏ ॥
bibidh bidhan ke amal mangaae |

అతను అనేక రకాల అమల్ (డ్రగ్స్) కోసం పిలిచాడు.

ਬੈਠਿ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਤੀਰ ਚੜਾਏ ॥੭੪॥
baitth kuar ke teer charraae |74|

మరియు (రాజ్ కుమార్) రాజ్ కుమారి పక్కన కూర్చొని పైకి వెళ్ళాడు. 74.