శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 370


ਰਾਸ ਬਿਖੈ ਹਮ ਕੋ ਸੰਗ ਲੈ ਸਖੀ ਜਾਨਤ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਸੰਗ ਅਰੋਗੇ ॥
raas bikhai ham ko sang lai sakhee jaanat gvaaran sang aroge |

మీరు నన్ను మీతో పాటు రసిక క్రీడ రంగంలోకి తీసుకువెళతారు, కానీ అక్కడ మీరు ఇతర గోపికలతో నిమగ్నమై ఉంటారని నాకు తెలుసు.

ਹਉ ਨਹੀ ਹਾਰਿ ਹਉ ਪੈ ਤੁਮ ਤੇ ਤੁਮ ਹੀ ਹਮ ਤੇ ਹਰਿ ਹਾਰਿ ਪਰੋਗੇ ॥
hau nahee haar hau pai tum te tum hee ham te har haar paroge |

ఓ కృష్ణా! నేను మీ చేతిలో ఓడిపోయానని అనిపించడం లేదు, కానీ భవిష్యత్తులో కూడా మీరు నా చేతిలో ఓడిపోతారు

ਏਕ ਨ ਜਾਨਤ ਕੁੰਜ ਗਲੀਨ ਲਵਾਇ ਕਹਿਯੋ ਕਛੁ ਕਾਜੁ ਕਰੋਗੇ ॥੭੪੬॥
ek na jaanat kunj galeen lavaae kahiyo kachh kaaj karoge |746|

ఏ అల్కోవ్ గురించి మీకు ఏమీ తెలియదు, నన్ను అక్కడికి తీసుకెళ్లి మీరు ఏమి చేస్తారు.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਜੋ ਹਰਿ ਕੇ ਰਸ ਭੀਤਰ ਭੀਨੀ ॥
brikhabhaan sutaa kab sayaam kahai at jo har ke ras bheetar bheenee |

రాధ కృష్ణుని ప్రేమలో మునిగిపోయిందని కవి శ్యామ్ చెప్పారు

ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕਹਿਯੋ ਹਸਿ ਕੈ ਛਬਿ ਦਾਤਨ ਕੀ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਚੀਨੀ ॥
ree brijanaath kahiyo has kai chhab daatan kee at sundar cheenee |

ఆమె బ్రజ ప్రభువుతో మరియు ఆమె దంతాల మెరుపుతో నవ్వుతూ ఇలా చెప్పింది.

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਮਨ ਮੈ ਜੁ ਭਈ ਕਬਿ ਕੇ ਸੋਊ ਕੀਨੀ ॥
taa chhab kee at hee upamaa man mai ju bhee kab ke soaoo keenee |

చిరునవ్వు నవ్వుతున్నప్పుడు మేఘాల మధ్య మెరుపు మెరుపులా కనిపించింది, కవి ప్రకారం

ਜਿਉ ਘਨ ਬੀਚ ਲਸੈ ਚਪਲਾ ਤਿਹ ਕੋ ਠਗ ਕੈ ਠਗਨੀ ਠਗ ਲੀਨੀ ॥੭੪੭॥
jiau ghan beech lasai chapalaa tih ko tthag kai tthaganee tthag leenee |747|

ఈ విధంగా ఆ మోసకారి గోపి (రాధ) మోసగాడిని (కృష్ణుడిని) మోసం చేసింది.747.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਜੋ ਹਰਿ ਕੇ ਰਸ ਭੀਤਰ ਭੀਨੀ ॥
brikhabhaan sutaa kab sayaam kahai at jo har ke ras bheetar bheenee |

శ్రీ కృష్ణుని మనస్సులో గాఢంగా లీనమై ఉన్న కవి శ్యామ్ ఇలా అంటాడు.

ਬੀਚ ਹੁਲਾਸ ਬਢਿਯੋ ਮਨ ਕੈ ਜਬ ਕਾਨ੍ਰਹ੍ਰਹ ਕੀ ਬਾਤ ਸਭੈ ਮਨਿ ਲੀਨੀ ॥
beech hulaas badtiyo man kai jab kaanrahrah kee baat sabhai man leenee |

రాధ పూర్తిగా కృష్ణుని ప్రేమతో నిండిపోయింది మరియు అతని మాటలను గుర్తుచేసుకుని, ఆమె మనస్సులో ఆనందంతో నిండిపోయింది

ਕੁੰਜ ਗਲੀਨ ਮੈ ਖੇਲਹਿੰਗੇ ਹਰਿ ਕੇ ਤਿਨ ਸੰਗ ਕਹਿਯੋ ਸੋਊ ਕੀਨੀ ॥
kunj galeen mai khelahinge har ke tin sang kahiyo soaoo keenee |

'కుంజ్ వీధుల్లో ఆడుతుంది' అని శ్రీకృష్ణునితో చెప్పాడు, అతను అంగీకరించాడు.

ਯੌ ਹਸਿ ਬਾਤ ਨਿਸੰਗ ਕਹਿਯੋ ਮਨ ਕੀ ਦੁਚਿਤਾਈ ਸਭ ਹੀ ਤਜਿ ਦੀਨੀ ॥੭੪੮॥
yau has baat nisang kahiyo man kee duchitaaee sabh hee taj deenee |748|

ఆమె ఇలా చెప్పింది, "నేను కృష్ణుడితో కలసి ఆడుకుంటాను మరియు అతను ఏది చెబితే అది చేస్తాను" అని చెప్పింది, ఆమె, సంకోచం లేకుండా, తన మనస్సు యొక్క ద్వంద్వత్వాన్ని విడిచిపెట్టింది.748.

ਦੋਊ ਜਉ ਹਸਿ ਬਾਤਨ ਸੰਗ ਢਰੇ ਤੁ ਹੁਲਾਸ ਬਿਲਾਸ ਬਢੇ ਸਗਰੇ ॥
doaoo jau has baatan sang dtare tu hulaas bilaas badte sagare |

ఇద్దరూ నవ్వుతూ మాట్లాడుకుంటూ పడిపోతే ప్రేమ, ఉల్లాసం ఎక్కువయ్యాయి

ਹਸਿ ਕੰਠ ਲਗਾਇ ਲਈ ਲਲਨਾ ਗਹਿ ਗਾੜੇ ਅਨੰਗ ਤੇ ਅੰਕ ਭਰੇ ॥
has kantth lagaae lee lalanaa geh gaarre anang te ank bhare |

కృష్ణుడు చిరునవ్వుతో ఆ ప్రియురాలిని తన వక్షస్థలానికి కౌగిలించుకున్నాడు మరియు తన శక్తితో ఆమెను కౌగిలించుకున్నాడు

ਤਰਕੀ ਹੈ ਤਨੀ ਦਰਕੀ ਅੰਗੀਆ ਗਰ ਮਾਲ ਤੇ ਟੂਟ ਕੈ ਲਾਲ ਪਰੇ ॥
tarakee hai tanee darakee angeea gar maal te ttoott kai laal pare |

ఈ చర్యలో, రాధ బ్లౌజ్ లాగబడింది మరియు దాని తీగ విరిగిపోయింది

ਪੀਯ ਕੇ ਮਿਲਏ ਤ੍ਰੀਯ ਕੇ ਹੀਯ ਤੇ ਅੰਗਰਾ ਬਿਰਹਾਗਨਿ ਕੇ ਨਿਕਰੇ ॥੭੪੯॥
peey ke mile treey ke heey te angaraa birahaagan ke nikare |749|

ఆమె హారంలోని రత్నాలు కూడా విరిగి కింద పడ్డాయి, ఆమె ప్రియమైన వారిని కలుసుకున్నారు, రాధ యొక్క అవయవాలు వియోగం యొక్క అగ్ని నుండి బయటకు వచ్చాయి.749.

ਹਰਿ ਰਾਧਿਕਾ ਸੰਗਿ ਚਲੇ ਬਨ ਲੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮਨਿ ਆਨੰਦ ਪਾਯੋ ॥
har raadhikaa sang chale ban lai kab sayaam kahai man aanand paayo |

కృష్ణుడు మనసులో ఆనందాన్ని నింపుకుని రాధను తన వెంట తీసుకుని అడవి వైపు వెళ్లాడని కవి చెప్పాడు

ਕੁੰਜ ਗਲੀਨ ਮੈ ਕੇਲ ਕਰੇ ਮਨ ਕੋ ਸਭ ਸੋਕ ਹੁਤੋ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥
kunj galeen mai kel kare man ko sabh sok huto bisaraayo |

అలవాట్లలో తిరుగుతూ మనసులోని దుఃఖాన్ని మరచిపోయాడు

ਤਾਹੀ ਕਥਾ ਕੌ ਕਿਧੌ ਜਗ ਮੈ ਮਨ ਮੈ ਸੁਕ ਆਦਿਕ ਗਾਇ ਸੁਨਾਯੋ ॥
taahee kathaa kau kidhau jag mai man mai suk aadik gaae sunaayo |

ఈ ప్రేమకథను శుక్‌దేవ్ మరియు ఇతరులు పాడారు

ਜੋਊ ਸੁਨੈ ਸੋਊ ਰੀਝ ਰਹੈ ਜਿਹ ਕੇ ਸਭ ਹੀ ਧਰਿ ਮੈ ਜਸੁ ਛਾਯੋ ॥੭੫੦॥
joaoo sunai soaoo reejh rahai jih ke sabh hee dhar mai jas chhaayo |750|

అతని స్తోత్రము లోకమంతటా వ్యాపించియున్న కృష్ణుడు, అతని కథను వినేవాడు దానిచే పరవశించిపోతాడు.750.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ਰਾਧੇ ਸੋ ॥
kaanrah joo baach raadhe so |

రాధను ఉద్దేశించి కృష్ణుడి ప్రసంగం:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਹਰਿ ਜੂ ਇਮ ਰਾਧਿਕਾ ਸੰਗਿ ਕਹੀ ਜਮੁਨਾ ਮੈ ਤਰੋ ਤੁਮ ਕੋ ਗਹਿ ਹੈ ॥
har joo im raadhikaa sang kahee jamunaa mai taro tum ko geh hai |

కృష్ణుడు రాధతో, "నువ్వు యమునా నదిలో ఈత కొట్టు, నేను నిన్ను పట్టుకుంటాను

ਜਲ ਮੈ ਹਮ ਕੇਲ ਕਰੈਗੇ ਸੁਨੋ ਰਸ ਬਾਤ ਸਭੈ ਸੁ ਤਹਾ ਕਹਿ ਹੈ ॥
jal mai ham kel karaige suno ras baat sabhai su tahaa keh hai |

మేము నీటిలో ప్రేమ చర్యలను చేస్తాము మరియు ప్రేమ గురించి మీతో ప్రతిదీ మాట్లాడుతాము

ਜਿਹ ਓਰ ਨਿਹਾਰ ਬਧੂ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਲਲਚਾਇ ਮਨੈ ਪਿਖਿਬੋ ਚਹਿ ਹੈ ॥
jih or nihaar badhoo brij kee lalachaae manai pikhibo cheh hai |

బ్రజా స్త్రీలు నిన్ను ఇక్కడ చూడాలని కోరుకున్నప్పుడు,

ਪਹੁਚੈਗੀ ਨਹਿ ਤਹ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਏ ਹਮ ਹੂੰ ਤੁਮ ਰੀਝਤ ਹਾਰਹਿ ਹੈ ॥੭੫੧॥
pahuchaigee neh tah gvaaran e ham hoon tum reejhat haareh hai |751|

వారు ఈ ప్రదేశానికి చేరుకోలేరు, మేము అక్కడ ఆనందంగా ఉంటాము.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਹਰਿ ਕੇ ਮੁਖ ਤੇ ਜਲ ਪੈਠਨ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
brikhabhaan sutaa har ke mukh te jal paitthan kee bateeyaa sun paaee |

(ఎప్పుడు) రాధ నీటిలో ప్రవేశించడం గురించి శ్రీకృష్ణుని నోటి నుండి విన్నది.

ਧਾਇ ਕੈ ਜਾਇ ਪਰੀ ਸਰ ਮੈ ਕਰਿ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥਿ ਬਡਾਈ ॥
dhaae kai jaae paree sar mai kar kai at hee brijanaath baddaaee |

నీళ్ళలోకి వెళ్ళడం గురించి కృష్ణుడి మాటలు విని, రాధ పరిగెత్తి నీటిలో దూకింది

ਤਾਹੀ ਕੇ ਪਾਛੈ ਤੇ ਸ੍ਯਾਮ ਪਰੇ ਕਬਿ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਉਪਮਾ ਇਹ ਆਈ ॥
taahee ke paachhai te sayaam pare kab ke man mai upamaa ih aaee |

శ్రీ కృష్ణుడు కూడా అతని వెనుకే (దూకుతూ) వెళ్ళాడు. (ఈ దృశ్యాన్ని చూసి) కవి మనసులో ఈ ఉపమానం ఉదయించింది.

ਮਾਨਹੁ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਬਾਜ ਪਰਿਯੋ ਪਿਖਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰਿ ਕੋ ਜਿਉ ਮੁਰਗਾਈ ॥੭੫੨॥
maanahu sayaam joo baaj pariyo pikh kai brij naar ko jiau muragaaee |752|

కృష్ణుడు ఆమెను అనుసరించాడు మరియు కవి ప్రకారం, రాధ-పక్షిని పట్టుకోవడానికి, కృష్ణ-గద్ద ఆమెపైకి దూకినట్లు అనిపించింది.752.

ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਤਬੈ ਧਸਿ ਕੈ ਜਲਿ ਮੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰਿ ਸੋਊ ਤਬ ਜਾਇ ਗਹੀ ॥
brijanaath tabai dhas kai jal mai brij naar soaoo tab jaae gahee |

నీటిలో ఈదుతూ, కృష్ణుడు రాధను పట్టుకుని, ఆమె శరీరాన్ని కృష్ణుడికి అప్పగించాడు,

ਹਰਿ ਕੋ ਤਨ ਭੇਟ ਹੁਲਾਸ ਬਢਿਯੋ ਗਿਨਤੀ ਮਨ ਕੀ ਜਲ ਭਾਤਿ ਬਹੀ ॥
har ko tan bhett hulaas badtiyo ginatee man kee jal bhaat bahee |

రాధకు సంతోషం పెరిగి ఆమె మనసులోని భ్రమలు నీరులా ప్రవహించాయి

ਜੋਊ ਆਨੰਦ ਬੀਚ ਬਢਿਯੋ ਮਨ ਕੈ ਕਬਿ ਤਉ ਮੁਖ ਤੇ ਕਥਾ ਭਾਖਿ ਕਹੀ ॥
joaoo aanand beech badtiyo man kai kab tau mukh te kathaa bhaakh kahee |

ఆమె మనస్సులో ఆనందం పెరిగింది మరియు కవి ప్రకారం,

ਪਿਖਿਯੋ ਜਿਨ ਹੂੰ ਸੋਊ ਰੀਝ ਰਹਿਯੋ ਪਿਖਿ ਕੈ ਜਮੁਨਾ ਜਿਹ ਰੀਝ ਰਹੀ ॥੭੫੩॥
pikhiyo jin hoon soaoo reejh rahiyo pikh kai jamunaa jih reejh rahee |753|

ఎవరిని చూసినా సమ్మోహితుడయ్యాడు, యముని కూడా పరవశించిపోయింది.753.

ਜਲ ਤੇ ਕਢਿ ਕੈ ਫਿਰਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਫਿਰਿ ਰਾਸ ਮਚਾਯੋ ॥
jal te kadt kai fir gvaaran so kab sayaam kahai fir raas machaayo |

నీటి నుండి బయటికి వచ్చిన కృష్ణుడు మళ్లీ ఉద్వేగభరితంగా మునిగిపోయాడు

ਗਾਵਤ ਭੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਭੀਤਰ ਆਨੰਦ ਪਾਯੋ ॥
gaavat bhee brikhabhaan sutaa at hee man bheetar aanand paayo |

గోపికలతో కలిసి రసవత్తరమైన ఆట, రాధ మనసులో ఎంతో సంతోషంతో పాడటం ప్రారంభించింది

ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰਿਨ ਸੋ ਮਿਲ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਜੂ ਸਾਰੰਗ ਮੈ ਇਕ ਤਾਨ ਬਸਾਯੋ ॥
brij naarin so mil kai brijanaath joo saarang mai ik taan basaayo |

బ్రజ్ మహిళలతో కలిసి, శ్రీ కృష్ణుడు సారంగ్ (రాగ్) పంక్తిని వాయించాడు. యు

ਸੋ ਸੁਨ ਕੈ ਮ੍ਰਿਗ ਆਵਤ ਧਾਵਤ ਗ੍ਵਾਰਨੀਆ ਸੁਨ ਕੈ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥੭੫੪॥
so sun kai mrig aavat dhaavat gvaaraneea sun kai sukh paayo |754|

బ్రజ స్త్రీలతో కలిసి, కృష్ణుడు సారంగ్ సంగీత రీతిలో ఒక ట్యూన్‌ను ప్లే చేశాడు, అది విని జింకలు పరుగెత్తుకుంటూ వచ్చాయి మరియు గోపికలు కూడా సంతోషించారు.754.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਸਤ੍ਰਹ ਸੈ ਪੈਤਾਲ ਮੈ ਕੀਨੀ ਕਥਾ ਸੁਧਾਰ ॥
satrah sai paitaal mai keenee kathaa sudhaar |

(సమ్మత్) ఈ కథ పదిహేడు వందల నలభై ఐదులో చక్కగా కూర్చబడింది.

ਚੂਕ ਹੋਇ ਜਹ ਤਹ ਸੁ ਕਬਿ ਲੀਜਹੁ ਸਕਲ ਸੁਧਾਰ ॥੭੫੫॥
chook hoe jah tah su kab leejahu sakal sudhaar |755|

సంవత్ 1745లో, ఈ కవి యొక్క కథను మెరుగుపరిచారు మరియు ఏదైనా దోషం మరియు లోపము ఉంటే, అప్పుడు కవులు దానిని ఇంకా మెరుగుపరచవచ్చు.755.

ਬਿਨਤਿ ਕਰੋ ਦੋਊ ਜੋਰਿ ਕਰਿ ਸੁਨੋ ਜਗਤ ਕੇ ਰਾਇ ॥
binat karo doaoo jor kar suno jagat ke raae |

ఓ లోక రాజా! దయచేసి ముడుచుకున్న చేతులతో,

ਮੋ ਮਸਤਕ ਤ੍ਵ ਪਗ ਸਦਾ ਰਹੈ ਦਾਸ ਕੇ ਭਾਇ ॥੭੫੬॥
mo masatak tv pag sadaa rahai daas ke bhaae |756|

నా రెండు చేతులు జోడించి అభ్యర్థిస్తున్నాను, ఓ ప్రపంచ ప్రభువా! నా నుదిటి ఎల్లప్పుడూ నీ పాదాలతో ప్రేమలో ఉండాలని నీ సేవకుడికి ఈ కోరిక ఉండవచ్చు.756.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧੇ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਰਾਸ ਮੰਡਲ ਬਰਨਨੰ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥
eit sree dasam sikandhe puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare raas manddal barananan dhiaae samaapatam sat subham sat |

బచిత్తర్ నాటకంలో కృష్ణావతారంలో �� రసిక నాటకం యొక్క వర్ణన&(దశమ్ సకంధ్ పురాణం ఆధారంగా) శీర్షికతో అధ్యాయం ముగింపు.

ਸੁਦਰਸਨ ਨਾਮ ਬ੍ਰਹਮਣੁ ਭੁਜੰਗ ਜੋਨ ਤੇ ਉਧਾਰ ਕਰਨ ਕਥਨੰ ॥
sudarasan naam brahaman bhujang jon te udhaar karan kathanan |

సుదర్శన్ అనే బ్రాహ్మణుడికి పాము జన్మ నుండి మోక్షం

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਦਿਨ ਪੂਜਾ ਕੋ ਆਇ ਲਗਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਜੋਊ ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਅਤਿ ਕੈ ਹਿਤ ਸੇਵੀ ॥
din poojaa ko aae lagiyo tih ko joaoo gvaaraneeyaa at kai hit sevee |

గోపికలు పూజించిన దేవత, ఆమె పూజించే రోజు వచ్చింది

ਜਾ ਰਿਪ ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਮਰਿਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜਗ ਮਾਤ ਅਭੇਵੀ ॥
jaa rip sunbh nisunbh mariyo kab sayaam kahai jag maat abhevee |

శుంభుడు, నిశుంభుడు అనే రాక్షసులను సంహరించిన దేవత ఆమెయే మరియు ప్రపంచాన్ని గుర్తించలేని తల్లి అని పిలుస్తారు.

ਨਾਸ ਭਏ ਜਗ ਮੈ ਜਨ ਸੋ ਜਿਨਹੂ ਮਨ ਮੈ ਕੁਪ ਕੈ ਨਹਿ ਸੇਵੀ ॥
naas bhe jag mai jan so jinahoo man mai kup kai neh sevee |

ఆమెను స్మరించుకోని వ్యక్తులు లోకంలో నాశనమయ్యారు