ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1188


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਲਾਗ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਬਿਰਹ ਤਨ ਬਰਿ ਹੌ ਦਿਨ ਅਰੁ ਰੈਨਿ ॥
laag kuar ke birah tan bar hau din ar rain |

ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿಯ ವಿಯೋಗದಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿರುವ ನಾನು ಹಗಲಿರುಳು ನನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ಸುಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.

ਕਹਾ ਭਯੋ ਇਹ ਜੌ ਪਰੀ ਨੈਕ ਨ ਲਗਿ ਹੈ ਨੈਨ ॥੫੮॥
kahaa bhayo ih jau paree naik na lag hai nain |58|

ಇದೇನಪ್ಪಾ ಶಾ ಪುರಿ ಅಂತ ಇವನ ಹತ್ತಿರವೂ ಇಲ್ಲ. 58.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਕਹਾ ਪਰੀ ਇਕ ਮੋਰ ਕਹਾ ਕਰੁ ॥
kahaa paree ik mor kahaa kar |

(ರಾಜ್ ಕುಮಾರ್ ಗೆ) ನನ್ನಿಂದ ಒಂದು ವಿಷಯವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿ ಎಂದು ಪರಿ ಹೇಳಿದರು.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਤੈ ਰਾਜ ਪਰੀ ਬਰੁ ॥
raaj kuar tai raaj paree bar |

ಹೇ ರಾಜ್ ಕುಮಾರ್! ನೀನು ಶಾಹ್ ಪಾರಿಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗು.

ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਕਹੁ ਬਰਿ ਕਸ ਕਰਿ ਹੈ ॥
raaj kuar kahu bar kas kar hai |

ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾದ ನಂತರ (ನೀವು) ಏನು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ?

ਪਦਮਿਨਿ ਛਾਡਿ ਹਸਤਿਨੀ ਬਰਿ ਹੈ ॥੫੯॥
padamin chhaadd hasatinee bar hai |59|

ಪದ್ಮನಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹಸ್ತನಿಗೆ ಪೂಜೆ ಮಾಡಿ. 59.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਜਾ ਸੌ ਮੇਰੋ ਹਿਤ ਲਗਾ ਵਹੈ ਹਮਾਰੀ ਨਾਰਿ ॥
jaa sau mero hit lagaa vahai hamaaree naar |

ನಾನು ಪ್ರೀತಿಸಿದವಳು ನನ್ನ ಹೆಂಡತಿ.

ਸੁਰੀ ਆਸੁਰੀ ਪਦਮਿਨੀ ਪਰੀ ਨ ਬਰੌ ਹਜਾਰ ॥੬੦॥
suree aasuree padaminee paree na barau hajaar |60|

(ನಾನು) ಸೂರಿ, ಅಸುರಿ, ಪದ್ಮನಿ, ಪರಿ, (ಸಹ) ಸಾವಿರಗಳಿದ್ದರೂ ಬಳಸುವುದಿಲ್ಲ. 60.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਪਰੀ ਜਤਨ ਕਰਿ ਕਰਿ ਬਹੁ ਹਾਰੀ ॥
paree jatan kar kar bahu haaree |

(ಯಾವಾಗ) ಷಾ ಪಾರಿ ಕಠಿಣ ಪ್ರಯತ್ನದ ನಂತರ ಸೋತರು,

ਏਕ ਬਾਤ ਤਬ ਔਰ ਬਿਚਾਰੀ ॥
ek baat tab aauar bichaaree |

ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಇನ್ನೊಂದು ವಿಷಯವನ್ನು ಯೋಚಿಸಿದನು.

ਜੌ ਇਹ ਕਹਤ ਵਹੈ ਹੌ ਕਰੌ ॥
jau ih kahat vahai hau karau |

ಯಾರು ಹೇಳುತ್ತಾರೋ, (ನಾನು) ಅದನ್ನೇ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ

ਬਹੁਰੋ ਛਲਿ ਯਾਹੀ ਕਹ ਬਰੌ ॥੬੧॥
bahuro chhal yaahee kah barau |61|

ತದನಂತರ ನಾನು ಇದನ್ನು ಚಿತ್ರ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ. 61.

ਪ੍ਰਥਮ ਪਰੀ ਜੋ ਤਹਾ ਪਠਾਈ ॥
pratham paree jo tahaa patthaaee |

ಅಲ್ಲಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ ಮೊದಲ ಕಾಲ್ಪನಿಕ,

ਵਹੈ ਆਪਨੇ ਤੀਰ ਬੁਲਾਈ ॥
vahai aapane teer bulaaee |

ಅವನು ಅವಳನ್ನು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದನು.

ਤਾਹਿ ਕਹਾ ਜੁ ਕਹਾ ਮੁਰ ਕਰਿ ਹੈ ॥
taeh kahaa ju kahaa mur kar hai |

ನಾನು ಹೇಳಿದಂತೆ ಅವಳು ಮಾಡುತ್ತಾಳೆಯೇ ಎಂದು ಅವಳಿಗೆ ಹೇಳಿದಳು,

ਤਬ ਤਵ ਦੈਵ ਧਾਮ ਧਨ ਭਰਿ ਹੈ ॥੬੨॥
tab tav daiv dhaam dhan bhar hai |62|

ಆಗ ನಿನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ಸಂಪತ್ತಿನಿಂದ ತುಂಬಿಸುವೆನು. 62.

ਯਾਹਿ ਕੁਅਰ ਮੁਹਿ ਦੇਹੁ ਮਿਲਾਈ ॥
yaeh kuar muhi dehu milaaee |

ಈ ಕನ್ಯೆಯನ್ನು ನನಗೆ ಪಡೆಯಿರಿ.

ਹੌ ਯਾ ਪਰ ਜਿਯ ਤੇ ਉਰਝਾਈ ॥
hau yaa par jiy te urajhaaee |

(ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು) ಅವನೊಂದಿಗೆ ಆಳವಾಗಿ ವ್ಯಾಮೋಹಗೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.

ਕਹਾ ਹਮਾਰਾ ਕਰੈ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
kahaa hamaaraa karai payaaree |

ಓ ಪ್ರಿಯ! (ನೀವು) ನಾನು ಹೇಳಿದಂತೆ ಮಾಡಿದರೆ,

ਤੂ ਸਾਹਿਬ ਮੈ ਦਾਸ ਤਿਹਾਰੀ ॥੬੩॥
too saahib mai daas tihaaree |63|

ಹಾಗಾಗಿ ನಾನು ನಿನ್ನ ಗುಲಾಮನಾಗಿರುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ನೀನು ನನ್ನ ಒಡೆಯನಾಗುವೆ. 63.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅಚಲ:

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਇਹ ਪਰੀ ਫੂਲਿ ਮਨ ਮੈ ਗਈ ॥
sunat bachan ih paree fool man mai gee |

ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ಪರಿ ಸಂತೋಷದಿಂದ ತುಂಬಿತು.

ਸੁਘਰ ਕੁਅਰ ਕੇ ਪਾਸ ਜਾਤ ਤਬ ਹੀ ਭਈ ॥
sughar kuar ke paas jaat tab hee bhee |

(ಮತ್ತು ಅವಳು) ತಕ್ಷಣವೇ ಕುನ್ವರ್ಗೆ ಹೋದಳು.

ਪਰ ਪਾਇਨ ਕਰ ਜੋਰ ਕਹਾ ਮੁਸਕਾਇ ਕੈ ॥
par paaein kar jor kahaa musakaae kai |

ಅವರ ಕಾಲಿಗೆ ಬಿದ್ದು ಕೈಜೋಡಿಸಿ ನಗುತ್ತಾ ಹೇಳಿದರು.

ਹੌ ਕਰੌ ਬਿਨਤਿ ਜੌ ਕਹੌ ਕਛੂ ਸਕੁਚਾਇ ਕੈ ॥੬੪॥
hau karau binat jau kahau kachhoo sakuchaae kai |64|

ನೀವು ಹೇಳಿದರೆ, ಆಗ (ನಾನು) ಏನನ್ನಾದರೂ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. 64.

ਪ੍ਰਥਮ ਪਰੀ ਸੌ ਕੁਅਰ ਤੁਮੈਸ ਉਚਾਰਿਯਹੁ ॥
pratham paree sau kuar tumais uchaariyahu |

ಹೇ ರಾಜ್ ಕುಮಾರ್! ಮೊದಲು ನೀನು ಶಾ ಪಾರಿಯೊಂದಿಗೆ ಹೀಗೆ ಮಾತಾಡು

ਗਹਿ ਬਹਿਯਾ ਸਿਹਜਾ ਪਰ ਤਿਹ ਬੈਠਾਰਿਯਹੁ ॥
geh bahiyaa sihajaa par tih baitthaariyahu |

ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ತೋಳಿನಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಸೆಡ್ಜ್ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಿ.

ਰਮਿਯੋ ਚਹੈ ਤੁਮ ਸੌ ਤਬ ਤੁਮ ਯੌ ਭਾਖਿਯਹੁ ॥
ramiyo chahai tum sau tab tum yau bhaakhiyahu |

(ಯಾವಾಗ) ಅವನು ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ನಂತರ ಅವನಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳು

ਹੋ ਘਰੀ ਚਾਰਿ ਪਾਚਕ ਲਗਿ ਦ੍ਰਿੜ ਚਿਤ ਰਾਖਿਯਹੁ ॥੬੫॥
ho gharee chaar paachak lag drirr chit raakhiyahu |65|

ಮತ್ತು ನಾಲ್ಕೈದು ಗಂಟೆಗಳ ಕಾಲ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಸ್ಥಿರವಾಗಿರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು. 65.

ਪ੍ਰਥਮ ਬ੍ਯਾਹ ਤਾ ਸੌ ਜੌ ਮੋਰ ਕਰਾਇਹੋ ॥
pratham bayaah taa sau jau mor karaaeiho |

ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಲು ಬಯಸಿದರೆ ಮಾತ್ರ ನೀವು ಅದನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ

ਬਰਿਯੋ ਚਹਹੁ ਜੌ ਮੋਹਿ ਤੁ ਤਬ ਹੀ ਪਾਇਹੋ ॥
bariyo chahahu jau mohi tu tab hee paaeiho |

ಅವಳು (ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ) ಮೊದಲು ನನ್ನನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗುವುದಾದರೆ.

ਤਾਹਿ ਬਰੇ ਬਿਨ ਮੈ ਨ ਤੋਹਿ ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਬਰੋ ॥
taeh bare bin mai na tohi kayohoon baro |

ನಾನು ಅವಳನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗದೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ.

ਹੋ ਨਾਤਰ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਉਰ ਅਬ ਹੀ ਮਰੋ ॥੬੬॥
ho naatar maar kattaaree ur ab hee maro |66|

ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಎದೆಗೆ ಇರಿದು ಸಾಯುತ್ತೇನೆ. 66.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਭੇਦ ਕੁਅਰ ਦੈ ਤਾ ਕੇ ਢਿਗ ਗਈ ॥
eih bidh bhed kuar dai taa ke dtig gee |

(ಆ ಪರಿ) ಈ ರೀತಿ ರಾಜ್ ಕುಮಾರ್ ಅವರಿಗೆ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ವಿವರಿಸಿ ಶಾ ಪಾರಿಗೆ ಹೋದರು.

ਜਿਹ ਤਿਹ ਸਹਚਰਿ ਜਾਨਿ ਪਠੈ ਇਹ ਪੈ ਦਈ ॥
jih tih sahachar jaan patthai ih pai dee |

ಅವರನ್ನು ಪಂಡಿತ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದವರು ಯಾರು.

ਮੈ ਕਰਿ ਜਤਨ ਅਨੇਕ ਕੁਅਰਹਿ ਰਿਝਾਇਯੋ ॥
mai kar jatan anek kuareh rijhaaeiyo |

(ಅವರು ಶಾ ಪುರಿಗೆ ಹೇಳಿದರು) ನಾನು ಅನೇಕ ಪ್ರಯತ್ನಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ರಾಜ್‌ಕುಮಾರ್ ಅವರನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸಿದ್ದೇನೆ

ਹੋ ਤੁਮ ਸੋ ਕਰਨ ਕਲੋਲ ਕਬੂਲ ਕਰਾਇਯੋ ॥੬੭॥
ho tum so karan kalol kabool karaaeiyo |67|

ಮತ್ತು ನಾನು ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸಂಭೋಗಿಸಲು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡೆ. 67.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਸਾਹ ਪਰੀ ਕਹ ਲੈ ਤਹ ਆਈ ॥
saah paree kah lai tah aaee |

(ಆ ಕಾಲ್ಪನಿಕ) ಶಾ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಜೊತೆ ಅಲ್ಲಿಗೆ ತಲುಪಿದ

ਜਹਾ ਕੁਅਰ ਕੀ ਸੇਜ ਸੁਹਾਈ ॥
jahaa kuar kee sej suhaaee |

ಅಲ್ಲಿ ರಾಜ್ ಕುಮಾರ್ ಅವರ ಋಷಿಯನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸಲಾಗಿತ್ತು.

ਤਹਾ ਕਪੂਰ ਅਰਗਜਾ ਮਹਿਕੈ ॥
tahaa kapoor aragajaa mahikai |

ಅಲ್ಲಿ ಕರ್ಪೂರ ಮತ್ತು ಅಗರಬತ್ತಿಯ ವಾಸನೆ ಬರುತ್ತಿತ್ತು

ਬਾਧੀ ਧੁਜਾ ਧਾਮ ਪਰ ਲਹਿਕੈ ॥੬੮॥
baadhee dhujaa dhaam par lahikai |68|

ಮತ್ತು ಮನೆಯ ಮೇಲೆ ಕಟ್ಟಿದ್ದ ಧ್ವಜವು ರಾರಾಜಿಸುತ್ತಿತ್ತು. 68.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਦੀਨਾ ਕੁਅਰ ਮਿਲਾਈ ॥
eih bidh deenaa kuar milaaee |

ಈ ಮೂಲಕ ರಾಜ್‌ಕುಮಾರ್ (ಶಾ ಪ್ಯಾರಿ) ಸೇರಿಕೊಂಡರು.

ਬੈਠੇ ਦੋਊ ਸੇਜ ਪਰ ਜਾਈ ॥
baitthe doaoo sej par jaaee |

ಮತ್ತು ಇಬ್ಬರೂ ಮಂಚದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತರು.

ਤਹ ਤੇ ਜਬੈ ਸਖੀ ਤਰਿ ਗਈ ॥
tah te jabai sakhee tar gee |

ಅಲ್ಲಿಂದ ಸಖಿ (ಯಕ್ಷಿಣಿ) ಹೋದ ತಕ್ಷಣ

ਕਾਮ ਕਰਾ ਤਾ ਕੇ ਤਨ ਭਈ ॥੬੯॥
kaam karaa taa ke tan bhee |69|

ಆಗ ಶಹ ಪರಿಯ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಕಾಮನ ಕಲೆಯು ಎಚ್ಚರವಾಯಿತು. 69.

ਕਾਮ ਪਰੀ ਕਹ ਜਬੈ ਸੰਤਾਯੋ ॥
kaam paree kah jabai santaayo |

ಕಾಮ ಶಾಹ ಪರಿ ಕಿರುಕುಳ ಮಾಡಿದಾಗ

ਹਾਥ ਕੁਅਰ ਕੀ ਓਰ ਚਲਾਯੋ ॥
haath kuar kee or chalaayo |

ಹೀಗಾಗಿ ರಾಜ್ ಕುಮಾರ್ ಅವರತ್ತ ಕೈ ಚಾಚಿದರು.

ਬਿਹਸਿ ਕੁਅਰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
bihas kuar ih bhaat uchaaree |

ರಾಜ್ ಕುಮಾರ್ ನಗುತ್ತಾ ಹೇಳಿದರು.

ਕਹੋਂ ਬਾਤ ਤੁਹਿ ਸੁਨਹੁ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੭੦॥
kahon baat tuhi sunahu payaaree |70|

ಓ ಪ್ರಿಯ! ನಾನು ನಿಮಗೆ ಒಂದು ವಿಷಯ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, ಕೇಳು. 70.

ਪ੍ਰਥਮ ਮੋਹਿ ਤੁਮ ਤਾਹਿ ਮਿਲਾਵਹੁ ॥
pratham mohi tum taeh milaavahu |

ಮೊದಲು ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಅವಳಿಗೆ (ರಾಜಕುಮಾರಿ) ಪರಿಚಯಿಸು.

ਬਹੁਰਿ ਭੋਗ ਮੁਰਿ ਸੰਗ ਕਮਾਵਹੁ ॥
bahur bhog mur sang kamaavahu |

ನಂತರ ನನ್ನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿ.

ਪਹਿਲੇ ਬਰੋ ਵਹੈ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
pahile baro vahai bar naaree |

ಮೊದಲು ನಾನು ಆ ಸುಂದರ ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತೇನೆ.

ਵਹ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤੈ ਯਾਰ ਹਮਾਰੀ ॥੭੧॥
vah isatree tai yaar hamaaree |71|

ಅವಳು ನನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯಾಗುತ್ತಾಳೆ ಮತ್ತು ನೀವು ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರಾಗಿರುವಿರಿ. 71.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅಚಲ:

ਕਰਿ ਹਾਰੀ ਬਹੁ ਜਤਨ ਨ ਤਿਹ ਰਤਿ ਵਹਿ ਦਈ ॥
kar haaree bahu jatan na tih rat veh dee |

(ಶಾಹ್ ಪಾರಿ) ಕಠಿಣ ಪ್ರಯತ್ನದ ನಂತರ ಸೋಲಿಸಲ್ಪಟ್ಟರು, ಆದರೆ ಅವನು ಅವಳಿಗೆ ರತಿ-ದಾನವನ್ನು ನೀಡಲಿಲ್ಲ.

ਜੁ ਕਛੁ ਬਖਾਨੀ ਕੁਅਰ ਵਹੈ ਮਾਨਤ ਭਈ ॥
ju kachh bakhaanee kuar vahai maanat bhee |

ರಾಜ್ ಕುಮಾರ್ ಅವರು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡರು.

ਪਛਨ ਪਰ ਬੈਠਾਇ ਤਾਹਿ ਲੈਗੀ ਤਹਾ ॥
pachhan par baitthaae taeh laigee tahaa |

(ಶಾಹ್ ಪಾರಿ) ಅವನನ್ನು ರೆಕ್ಕೆಗಳ ಮೇಲೆ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಸಾಗಿಸಿದರು

ਹੋ ਪਿਯ ਪਿਯ ਰਟਤ ਬਿਹੰਗ ਜ੍ਯੋਂ ਕੁਅਰਿ ਪਰੀ ਜਹਾ ॥੭੨॥
ho piy piy rattat bihang jayon kuar paree jahaa |72|

ಅಲ್ಲಿ ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ 'ಪಿಯಾ ಪಿಯಾ' ಎಂದು ಹಕ್ಕಿಯಂತೆ ಮಲಗಿದ್ದಳು (ಪಾಪಿಹೆ).72.

ਚਿਤ੍ਰ ਜਵਨ ਕੋ ਹੇਰਿ ਮੁਹਬਤਿ ਲਗਤ ਭੀ ॥
chitr javan ko her muhabat lagat bhee |

ಯಾರ (ರಾಜ್ ಕುಮಾರ್) ಚಿತ್ರ ಅವನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದನು (ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ),

ਤਾ ਕੋ ਦਰਸ ਪ੍ਰਤਛਿ ਜਬੈ ਪਾਵਤ ਭਈ ॥
taa ko daras pratachh jabai paavat bhee |

ಅವರು ನೇರ ದರ್ಶನ ಪಡೆದಾಗ,

ਕੁਅਰਿ ਚਹਤ ਜੋ ਹੁਤੀ ਬਿਧਾਤੈ ਸੋ ਕਰੀ ॥
kuar chahat jo hutee bidhaatai so karee |

ಹಾಗಾಗಿ, ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ ಬಯಸಿದ್ದನ್ನು ವಿಧಾತಾ ಮಾಡಿದರು.

ਹੋ ਬਨ ਬਸੰਤ ਕੀ ਭਾਤਿ ਸੁ ਝਰਿ ਝਰਿ ਭੀ ਹਰੀ ॥੭੩॥
ho ban basant kee bhaat su jhar jhar bhee haree |73|

ಅವಳು ಬನ್ ನಂತೆ ಬಿದ್ದಳು (ಶರತ್ಕಾಲದಲ್ಲಿ) ಮತ್ತು ವಸಂತಕಾಲದಲ್ಲಿ (ಮತ್ತೆ) ಹಸಿರು ಆಯಿತು. 73.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਜਬ ਦਰਸਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕਾ ਪਿਯ ਕਰਾ ॥
jab darasan triy kaa piy karaa |

ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ ತನ್ನ ಪ್ರೇಮಿಯನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ

ਖਾਨ ਪਾਨ ਆਗੇ ਲੈ ਧਰਾ ॥
khaan paan aage lai dharaa |

ಆದ್ದರಿಂದ ಮುಂದೆ ಆಹಾರ ಮತ್ತು ಪಾನೀಯಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಿ.

ਬਿਬਿਧ ਬਿਧਨ ਕੇ ਅਮਲ ਮੰਗਾਏ ॥
bibidh bidhan ke amal mangaae |

ಅವರು ಅನೇಕ ರೀತಿಯ ಅಮಲ್ (ಔಷಧಗಳು) ಗೆ ಕರೆ ನೀಡಿದರು.

ਬੈਠਿ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਤੀਰ ਚੜਾਏ ॥੭੪॥
baitth kuar ke teer charraae |74|

ಮತ್ತು (ರಾಜ್ ಕುಮಾರ್) ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿಯ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡರು. 74.