ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 445


ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਜਲ ਕੋ ਅਸਤ੍ਰ ਚਲਾਯੋ ॥
sree har jal ko asatr chalaayo |

(ಆಗ) ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ ಜಲಾಯುಧವನ್ನು ಪ್ರಯೋಗಿಸಿದನು

ਸੋ ਛੁਟ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਊਪਰ ਆਯੋ ॥
so chhutt kai nrip aoopar aayo |

ನಂತರ ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ವರುಣಾಸ್ತ್ರವನ್ನು (ವರುಣ ದೇವರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ ತೋಳು) ಪ್ರಯೋಗಿಸಿದನು, ಅದು ರಾಜ ಖರಗ್ ಸಿಂಗ್ನನ್ನು ಹೊಡೆದನು.

ਬਰੁਨ ਸਿੰਘ ਮੂਰਤਿ ਧਰਿ ਆਏ ॥
barun singh moorat dhar aae |

ವರುಣನು ಸುರ್ಮಾ (ಸಿಂಹ) ದೇವರ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬಂದನು.

ਸਰਿਤਨ ਕੀ ਸੈਨਾ ਸੰਗਿ ਲਿਯਾਏ ॥੧੪੮੨॥
saritan kee sainaa sang liyaae |1482|

ವರುಣನು ಸಿಂಹದ ರೂಪವನ್ನು ಧರಿಸಿ ಅಲ್ಲಿಗೆ ತಲುಪಿದನು ಮತ್ತು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ತೊರೆಗಳ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ತಂದನು.1482.

ਆਵਤ ਸਿੰਘਨ ਸਬਦ ਸੁਨਾਯੋ ॥
aavat singhan sabad sunaayo |

ಅವನು ಬಂದ ತಕ್ಷಣ, ಶೂರ್ವೀರ್ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದನು.

ਬਾਰਿ ਰਾਜ ਅਤਿ ਰਿਸ ਕਰਿ ਧਾਯੋ ॥
baar raaj at ris kar dhaayo |

ಆಗಮನವಾದಾಗ, ವರುಣನು ಕೊಂಬು ಊದಿದನು (ಸಿಂಹದಂತೆ ಗರ್ಜಿಸಿದನು) ಮತ್ತು ಕೋಪದಿಂದ ರಾಜನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದನು.

ਸੁਨਤ ਸਬਦ ਕਾਪੇ ਪੁਰ ਤੀਨੋ ॥
sunat sabad kaape pur teeno |

(ಅವನ) ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಮೂರು ಜನ ನಡುಗಿದರು

ਇਨ ਨ੍ਰਿਪ ਮਨ ਮੈ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਕੀਨੋ ॥੧੪੮੩॥
ein nrip man mai traas na keeno |1483|

ಘೋರ ಘರ್ಜನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿ ಮೂರು ಲೋಕಗಳೂ ನಡುಗಿದವು, ಆದರೆ ರಾಜ ಖರಗ್ ಸಿಂಗ್ ಭಯಪಡಲಿಲ್ಲ.1483.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਬਾਨਨ ਸੰਗ ਜਲਾਧਿਪ ਕੋ ਕਵਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੇ ਤਨ ਤਾੜਨ ਕੀਨੋ ॥
baanan sang jalaadhip ko kav sayaam bhane tan taarran keeno |

ರಾಜನು ತನ್ನ ಭರ್ಜಿಯಂತಹ ಬಾಣಗಳಿಂದ ವರುಣನ ದೇಹವನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದನು

ਸਾਤਹੁ ਸਿੰਧਨ ਕੋ ਰਿਸ ਕੈ ਸਰ ਜਾਲਨ ਸਿਉ ਉਰ ਛੇਦ ਕੈ ਦੀਨੋ ॥
saatahu sindhan ko ris kai sar jaalan siau ur chhed kai deeno |

ರಾಜನು ಮಹಾ ಕೋಪದಿಂದ ಏಳು ಸಾಗರಗಳ ಹೃದಯವನ್ನು ಚುಚ್ಚಿದನು

ਘਾਇਲ ਹੈ ਸਰਿਤਾ ਸਗਰੀ ਬਹੁ ਸ੍ਰੋਨਤ ਸੋ ਤਿਹ ਕੋ ਅੰਗ ਭੀਨੋ ॥
ghaaeil hai saritaa sagaree bahu sronat so tih ko ang bheeno |

ಎಲ್ಲಾ ತೊರೆಗಳನ್ನು ಗಾಯಗೊಳಿಸಿ, ಅವರ ಅಂಗಗಳನ್ನು ರಕ್ತದಿಂದ ಸ್ಯಾಚುರೇಟೆಡ್ ಮಾಡಿದರು

ਨੈਕੁ ਨ ਠਾਢੋ ਰਹਿਓ ਰਣ ਮੈ ਜਲ ਰਾਜ ਭਜਿਓ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਮਗੁ ਲੀਨੋ ॥੧੪੮੪॥
naik na tthaadto rahio ran mai jal raaj bhajio grih ko mag leeno |1484|

ಜಲರಾಜ (ವರುಣ) ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಉಳಿಯಲಾರದೆ ತನ್ನ ಹಿಮ್ ಕಡೆಗೆ ಓಡಿಹೋದನು.1484.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೈ

ਜਬੈ ਜਲਾਧਿਪ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
jabai jalaadhip dhaam sidhaare |

ವರುಣ ದೇವರು ಮನೆಗೆ ಹೋದಾಗ,

ਤਬ ਹਰਿ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਪੁਨਿ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
tab har ko nrip pun sar maare |

ವರುಣನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹೋದಾಗ, ರಾಜನು ತನ್ನ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಕೃಷ್ಣನ ಮೇಲೆ ಪ್ರಯೋಗಿಸಿದನು

ਤਬ ਜਮ ਕੋ ਹਰਿ ਅਸਤ੍ਰ ਚਲਾਯੋ ॥
tab jam ko har asatr chalaayo |

ಆಗ ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣನು ಯಮ (ನಾಶಕ) ಅಸ್ತ್ರವನ್ನು ಪ್ರಯೋಗಿಸಿದನು.

ਹੈ ਪ੍ਰਤਛ ਜਮ ਨ੍ਰਿਪ ਪਰ ਧਾਯੋ ॥੧੪੮੫॥
hai pratachh jam nrip par dhaayo |1485|

ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಕೃಷ್ಣನು ಯಮನ ತೋಳನ್ನು ಹೊಡೆದನು ಮತ್ತು ಆ ಮೂಲಕ ಯಮನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಿದನು ಮತ್ತು ರಾಜನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದನು.1485.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਬੀਰ ਬਡੋ ਬਿਕ੍ਰਤ ਦੈਤ ਸੁ ਨਾਮਹਿ ਕੋਪ ਹੁਇ ਸ੍ਰੀ ਖੜਗੇਸ ਪੈ ਧਾਯੋ ॥
beer baddo bikrat dait su naameh kop hue sree kharrages pai dhaayo |

ಬಿಕ್ರತ್ ಎಂಬ (ಎ) ಬೃಹತ್ ದೈತ್ಯ ಸುರ್ವೀರ್ ಇದ್ದನು, ಅವನು ಕೋಪಗೊಂಡು ಶ್ರೀ ಖರಗ್ ಸಿಂಗ್ ಮೇಲೆ ಹತ್ತಿದನು.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਕਰਿ ਲੈ ਅਤਿ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
baan kamaan kripaan gadaa barachhee kar lai at judh machaayo |

ವಿಕ್ರತ ಎಂಬ ರಾಕ್ಷಸನು ಬಹಳವಾಗಿ ಕೋಪಗೊಂಡು ರಾಜ ಖರಗ್ ಸಿಂಗ್ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು ಅವನ ಬಿಲ್ಲು, ಬಾಣಗಳು, ಖಡ್ಗ, ಗದೆ, ಈಟಿ ಇತ್ಯಾದಿಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಭೀಕರ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಮಾಡಿದನು.

ਤੀਰ ਚਲਾਵਤ ਭਯੋ ਬਹੁਰੋ ਤਬ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਵਿ ਭਾਵ ਸੁਨਾਯੋ ॥
teer chalaavat bhayo bahuro tab taa chhab ko kav bhaav sunaayo |

ತನ್ನ ಬಾಣಗಳ ವಿಸರ್ಜನೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾ, ಅವನು ಅನೇಕ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ವತಃ ಪ್ರಕಟಗೊಂಡನು

ਭੂਪ ਕੋ ਬਾਨ ਮਨੋ ਖਗਰਾਜ ਕਟਿਓ ਅਰਿ ਕੋ ਸਰ ਨਾਗ ਗਿਰਾਯੋ ॥੧੪੮੬॥
bhoop ko baan mano khagaraaj kattio ar ko sar naag giraayo |1486|

ಈ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ರಾಜನ ಬಾಣವು ಗರುಡನಂತೆ ಹೊಡೆದು ಶತ್ರುಗಳ ಬಾಣದ ನಾಗರಹಾವನ್ನು ಕೆಡವುತ್ತಿತ್ತು ಎಂದು ಕವಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.೧೪೮೬.

ਬਿਕ੍ਰਤ ਦੈਤ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰਿ ਲਯੋ ਜਮੁ ਕੋ ਰਿਸ ਕੈ ਪੁਨਿ ਉਤਰ ਦੀਨੋ ॥
bikrat dait ko nrip maar layo jam ko ris kai pun utar deeno |

ದುಷ್ಟ ರಾಕ್ಷಸನು ರಾಜನಿಂದ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟನು ಮತ್ತು ನಂತರ ಕೋಪಗೊಂಡ ಯಮನಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸಿದ,

ਕਾ ਭਯੋ ਜੋ ਜੀਅ ਮਾਰੇ ਘਨੇ ਅਰੁ ਦੰਡ ਬਡੋ ਕਰ ਮੈ ਤੁਮ ਲੀਨੋ ॥
kaa bhayo jo jeea maare ghane ar dandd baddo kar mai tum leeno |

ವಿಕ್ರತನನ್ನು ಕೊಂದ ನಂತರ, ರಾಜನು ಯಮನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು, “ಹಾಗಾದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ಅನೇಕ ಜನರನ್ನು ಕೊಂದು ನಿಮ್ಮ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಬಹಳ ದೊಡ್ಡ ಕೋಲನ್ನು ಹಿಡಿದಿದ್ದರೆ

ਤੋਹਿ ਨ ਜੀਅਤ ਛਾਡਤ ਹੋ ਸੁਨ ਰੇ ਅਬ ਮੋਹਿ ਇਹੈ ਪ੍ਰਨ ਕੀਨੋ ॥
tohi na jeeat chhaaddat ho sun re ab mohi ihai pran keeno |

“ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತೇನೆ, ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಇಂದು ಪ್ರತಿಜ್ಞೆ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ

ਮਾਰਤ ਹੋ ਕਰ ਲੈ ਕਰਨੋ ਕਛੁ ਮੋ ਬਲ ਜਾਨਤ ਹੈ ਪੁਰ ਤੀਨੋ ॥੧੪੮੭॥
maarat ho kar lai karano kachh mo bal jaanat hai pur teeno |1487|

ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತೀರೋ ಅದನ್ನು ಮಾಡಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಎಲ್ಲಾ ಮೂರು ಲೋಕಗಳು ನನ್ನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ತಿಳಿದಿವೆ. ”೧೪೮೭.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਜਮ ਕੋ ਕਵਿ ਰਾਮ ਕਹੈ ਪੁਨਿ ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਹੈ ॥
yau keh kai bateeyaa jam ko kav raam kahai pun judh keeyo hai |

ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ ನಂತರ, ಕವಿ ರಾಮನ ಪ್ರಕಾರ, ರಾಜನು ಯಮನೊಂದಿಗೆ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿದ್ದನು

ਭੂਤ ਸ੍ਰਿਗਾਲਨ ਕਾਕਨ ਝਾਕਨਿ ਡਾਕਨਿ ਸ੍ਰੌਨ ਅਘਾਇ ਪੀਓ ਹੈ ॥
bhoot srigaalan kaakan jhaakan ddaakan srauan aghaae peeo hai |

ಈ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಪ್ರೇತಗಳು, ನರಿಗಳು, ಕಾಗೆಗಳು ಮತ್ತು ರಕ್ತಪಿಶಾಚಿಗಳು ತಮ್ಮ ಹೃದಯಕ್ಕೆ ತೃಪ್ತಿಪಡುವಂತೆ ರಕ್ತವನ್ನು ಸೇವಿಸಿದವು.

ਮਾਰਿਓ ਮਰੈ ਨ ਕਹੂੰ ਜਮ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਨਹੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪਾਨ ਕੀਓ ਹੈ ॥
maario marai na kahoon jam te nrip maanahu amrit paan keeo hai |

ರಾಜನು ಯಮನ ಹೊಡೆತದಿಂದ ಸಾಯುತ್ತಿಲ್ಲ, ಅವನು ಅಮೃತವನ್ನು ಹೊಡೆದಿದ್ದಾನೆಂದು ತೋರುತ್ತದೆ.

ਪਾਨਿ ਲੀਓ ਧਨੁ ਬਾਨ ਜਬੈ ਤਿਨ ਅੰਤਕ ਅੰਤ ਭਜਾਇ ਦੀਯੋ ਹੈ ॥੧੪੮੮॥
paan leeo dhan baan jabai tin antak ant bhajaae deeyo hai |1488|

ರಾಜನು ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡಾಗ, ಯಮ ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಓಡಿಹೋಗಬೇಕಾಯಿತು.1488.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

SORTHA

ਜਬ ਜਮ ਦੀਓ ਭਜਾਇ ਕ੍ਰਿਸਨ ਹੇਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ॥
jab jam deeo bhajaae krisan her nrip yau kahiyo |

ಯಮನನ್ನು ಓಡಿಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದ ನಂತರ ರಾಜನು ಕೃಷ್ಣನ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿ ಹೇಳಿದನು.

ਲਰਤੇ ਕਿਉ ਨਹੀ ਆਇ ਮਹਾਰਥੀ ਰਨ ਧੀਰ ਤੁਮ ॥੧੪੮੯॥
larate kiau nahee aae mahaarathee ran dheer tum |1489|

“ಓ ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯ ಮಹಾ ಯೋಧನೇ! ನೀವು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಏಕೆ ಹೋರಾಡಲು ಬರುವುದಿಲ್ಲ? 1489.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਜੋ ਹਰਿ ਮੰਤ੍ਰ ਅਰਾਧਤ ਹੈ ਤਪ ਸਾਧਤ ਹੈ ਮਨ ਮੈ ਨਹੀ ਆਯੋ ॥
jo har mantr araadhat hai tap saadhat hai man mai nahee aayo |

ಮಂತ್ರಗಳ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯಿಂದ ಮತ್ತು ತಪಸ್ಸಿನ ಮೂಲಕ ಅವನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.

ਜਗ੍ਯ ਕੀਏ ਬਹੁ ਦਾਨ ਦੀਏ ਸਬ ਖੋਜਤ ਹੈ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹੀ ਪਾਯੋ ॥
jagay kee bahu daan dee sab khojat hai kinahoon nahee paayo |

ಯಜ್ಞಗಳ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ದಾನಗಳನ್ನು ನೀಡುವ ಮೂಲಕ ಯಾರು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ

ਬ੍ਰਹਮ ਸਚੀਪਤਿ ਨਾਰਦ ਸਾਰਦ ਬਿਯਾਸ ਪਰਾਸੁਰ ਸ੍ਰੀ ਸੁਕ ਗਾਯੋ ॥
braham sacheepat naarad saarad biyaas paraasur sree suk gaayo |

ಇಂದ್ರ, ಬ್ರಹ್ಮ, ನಾರದ, ಶಾರದಾ, ವ್ಯಾಸ, ಪ್ರಶಾರ ಮತ್ತು ಶುಕ್ದೇವರಿಂದ ಸ್ತುತಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು ಯಾರು?

ਸੋ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਸਮਾਜ ਮੈ ਆਜ ਹਕਾਰ ਕੈ ਜੁਧ ਕੇ ਕਾਜ ਬੁਲਾਯੋ ॥੧੪੯੦॥
so brijaraaj samaaj mai aaj hakaar kai judh ke kaaj bulaayo |1490|

ಆ ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ, ಬ್ರಜದ ಅಧಿಪತಿ, ಇಂದು ರಾಜ ಖರಗ್ ಸಿಂಗ್ ಅವನನ್ನು ಸವಾಲು ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಇಡೀ ಸಮಾಜದಿಂದ ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಆಹ್ವಾನಿಸಿದನು.1490.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೈ

ਤਬ ਹਰਿ ਜਛ ਅਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਲੀਨੋ ॥
tab har jachh asatr kar leeno |

ಆಗ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು 'ಜಚ್ ಅಸ್ತ್ರ'ವನ್ನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು

ਐਚ ਕਮਾਨ ਛਾਡਿ ਸਰ ਦੀਨੋ ॥
aaich kamaan chhaadd sar deeno |

ನಂತರ ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಯಕ್ಷಸ್ತ್ರವನ್ನು (ಯಕ್ಷರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ತೋಳು) ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲನ್ನು ಎಳೆದನು.

ਨਲ ਕੂਬਰ ਮਨਗ੍ਰੀਵ ਸੁ ਧਾਏ ॥
nal koobar managreev su dhaae |

(ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ) ನಲ್, ಕುಬರ್ ಮತ್ತು ಮನ-ಗ್ರೀವ ಹೊಂಚು ಹಾಕಿ ಮಲಗಿದ್ದಾರೆ.

ਸੁਤ ਕੁਬੇਰ ਕੇ ਦ੍ਵੈ ਇਹ ਆਏ ॥੧੪੯੧॥
sut kuber ke dvai ih aae |1491|

ಈಗ ಕುಬೇರನ ಮಕ್ಕಳಾದ ನಾಲ್ಕೂಬರ್ ಮತ್ತು ಮಣಿಗ್ರೀವ್ ಇಬ್ಬರೂ ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಬಂದರು.1491.

ਧਨਦ ਜਛ ਕਿੰਨਰ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ॥
dhanad jachh kinar sang leene |

ಕುಬೇರ ('ಧನದ್') ಯಕ್ಷರು ಮತ್ತು ಕಿನ್ನರರ ಜೊತೆಗೂಡಿದರು

ਏ ਆਏ ਮਨ ਮੈ ਰਿਸ ਕੀਨੇ ॥
e aae man mai ris keene |

ಅವರು ಅನೇಕ ಯಕ್ಷರನ್ನು, ಸಂಪತ್ತಿನ ಉದಾರ ದತ್ತಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕಿನ್ನರರನ್ನು ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಕರೆದೊಯ್ದರು, ಅವರು ಕೋಪಗೊಂಡು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯನ್ನು ತಲುಪಿದರು.

ਸਗਲ ਸੈਨ ਤਿਨ ਕੈ ਸੰਗ ਆਈ ॥
sagal sain tin kai sang aaee |

ಅವನ ಸೈನ್ಯವೆಲ್ಲ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಬಂದಿತು

ਧਾਇ ਭੂਪ ਸੋ ਕਰੀ ਲਰਾਈ ॥੧੪੯੨॥
dhaae bhoop so karee laraaee |1492|

ಎಲ್ಲಾ ಸೈನ್ಯವು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಬಂದಿತು ಮತ್ತು ಅವರು ರಾಜನೊಂದಿಗೆ ಭಯಾನಕ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಮಾಡಿದರು.1492.