ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 169


ਤ੍ਯਾਗਿ ਚਲੈ ਰਣ ਕੋ ਸਬ ਬੀਰਾ ॥
tayaag chalai ran ko sab beeraa |

ಎಲ್ಲಾ ವೀರ ಯೋಧರು ತಾಳ್ಮೆ ಕಳೆದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ

ਲਾਜ ਬਿਸਰ ਗਈ ਭਏ ਅਧੀਰਾ ॥
laaj bisar gee bhe adheeraa |

ಎಲ್ಲಾ ಯೋಧರು ತಮ್ಮ ಸಂಕೋಚವನ್ನು ತೊರೆದು ತಾಳ್ಮೆ ಕಳೆದುಕೊಂಡು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯನ್ನು ತೊರೆದು ಓಡಿಹೋದರು.

ਹਿਰਿਨਾਛਸ ਤਬ ਆਪੁ ਰਿਸਾਨਾ ॥
hirinaachhas tab aap risaanaa |

ಆಗ ಹಿರಾಂಕಷ್ಪನು ಕೋಪಗೊಂಡನು

ਬਾਧਿ ਚਲ੍ਯੋ ਰਣ ਕੋ ਕਰਿ ਗਾਨਾ ॥੨੮॥
baadh chalayo ran ko kar gaanaa |28|

ಇದನ್ನು ನೋಡಿದ ಹಿರ್ನಾಯಕಶಿಪು ಮಹಾ ಕೋಪದಿಂದ ಯುದ್ಧ ಮಾಡಲು ಮುಂದಾದನು.೨೮.

ਭਰਿਯੋ ਰੋਸ ਨਰਸਿੰਘ ਸਰੂਪੰ ॥
bhariyo ros narasingh saroopan |

ಆ ವೇಳೆ ನರಸಿಂಗ್ ರೂಪವೂ ಸಿಟ್ಟು ಮಾಡಿಕೊಂಡರು

ਆਵਤ ਦੇਖਿ ਸਮੁਹੇ ਰਣਿ ਭੂਪੰ ॥
aavat dekh samuhe ran bhoopan |

ಚಕ್ರವರ್ತಿಯು ತನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಬರುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿ ನರಸಿಂಹನೂ ಕೋಪಗೊಂಡನು.

ਨਿਜ ਘਾਵਨ ਕੋ ਰੋਸ ਨ ਮਾਨਾ ॥
nij ghaavan ko ros na maanaa |

ಅವನು ತನ್ನ ಗಾಯಗಳಿಗೆ ಕೋಪಗೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ,

ਨਿਰਖਿ ਸੇਵਕਹਿ ਦੁਖੀ ਰਿਸਾਨਾ ॥੨੯॥
nirakh sevakeh dukhee risaanaa |29|

ಅವರು ತಮ್ಮ ಗಾಯಗಳಿಗೆ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸಲಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ಭಕ್ತರ ಮೇಲಿನ ನೋವನ್ನು ಕಂಡು ತೀವ್ರ ಸಂಕಟದಲ್ಲಿದ್ದರು.29.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ಭುಜಂಗ್ ಪ್ರಯಾತ್ ಚರಣ

ਕੰਪਾਈ ਸਟਾ ਸਿੰਘ ਗਰਜ੍ਯੋ ਕ੍ਰੂਰੰ ॥
kanpaaee sattaa singh garajayo kraooran |

ನರಸಿಂಗನು ಕತ್ತಿನ ಕೂದಲನ್ನು (ಜಾತ) ಅಲ್ಲಾಡಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಭಯಂಕರವಾಗಿ ಗರ್ಜಿಸಿದನು.

ਉਡ੍ਯੋ ਹੇਰਿ ਬੀਰਾਨ ਕੇ ਮੁਖਿ ਨੂਰੰ ॥
auddayo her beeraan ke mukh nooran |

ಅವನ ಕೊರಳಿಗೆ ಜೆಕ್ ಕೊಟ್ಟು ನರಸಿಂಹನು ಭೀಕರವಾದ ಗುಡುಗನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವನ ಗುಡುಗುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದನು, ವೀರರ ಮುಖವು ವಿವರ್ಣವಾಯಿತು.

ਉਠ੍ਯੋ ਨਾਦ ਬੰਕੇ ਛੁਹੀ ਗੈਣਿ ਰਜੰ ॥
autthayo naad banke chhuhee gain rajan |

ಆ ಭಯಾನಕ ಶಬ್ದದಿಂದ ಧೂಳು ಆಕಾಶವನ್ನು ಆವರಿಸಿತು.

ਹਸੇ ਦੇਵ ਸਰਬੰ ਭਏ ਦੈਤ ਲਜੰ ॥੩੦॥
hase dev saraban bhe dait lajan |30|

ಆ ಘೋರ ಶಬ್ದದಿಂದ ಭೂಮಿ ನಡುಗಿತು ಮತ್ತು ಅದರ ಧೂಳು ಆಕಾಶವನ್ನು ಮುಟ್ಟಿತು. ದೇವತೆಗಳೆಲ್ಲ ಮುಗುಳ್ನಗಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು ಮತ್ತು ರಾಕ್ಷಸರ ತಲೆಗಳು ನಾಚಿಕೆಯಿಂದ ಬಗ್ಗಿದವು.30.

ਮਚ੍ਯੰ ਦੁੰਦ ਜੁਧੰ ਮਚੇ ਦੁਇ ਜੁਆਣੰ ॥
machayan dund judhan mache due juaanan |

ದ್ವಂದ್ವಯುದ್ಧವು ನಡೆಯುತ್ತಿತ್ತು ಮತ್ತು ಇಬ್ಬರೂ ಸೇನಾಧಿಪತಿಗಳೂ ಸಹ ಕೋಪಗೊಂಡರು.

ਤੜੰਕਾਰ ਤੇਗੰ ਕੜਕੇ ਕਮਾਣੰ ॥
tarrankaar tegan karrake kamaanan |

ವೀರ ಸೇನಾನಿಗಳಿಬ್ಬರ ಭೀಕರ ಯುದ್ಧವು ಉರಿಯಿತು, ಮತ್ತು ಕತ್ತಿಯ ಚಪ್ಪಾಳೆ ಮತ್ತು ಬಿಲ್ಲುಗಳ ಸದ್ದು ಕೇಳಿಸಿತು.

ਭਿਰਿਯੋ ਕੋਪ ਕੈ ਦਾਨਵੰ ਸੁਲਤਾਨੰ ॥
bhiriyo kop kai daanavan sulataanan |

ರಾಕ್ಷಸರ ರಾಜನು ಕೋಪಗೊಂಡು ಹೋರಾಡಿದನು

ਹੜੰ ਸ੍ਰੋਣ ਚਲੇ ਮਧੰ ਮੁਲਤਾਣੰ ॥੩੧॥
harran sron chale madhan mulataanan |31|

ರಾಕ್ಷಸ-ರಾಜನು ಮಹಾ ಕೋಪದಿಂದ ಹೋರಾಡಿದನು ಮತ್ತು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ರಕ್ತದ ಪ್ರವಾಹವುಂಟಾಯಿತು.31.

ਕੜਕਾਰ ਤੇਗੰ ਤੜਕਾਰ ਤੀਰੰ ॥
karrakaar tegan tarrakaar teeran |

ಬಾಣಗಳು ಸದ್ದು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದವು, ಬಾಣಗಳು ಸದ್ದು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದವು.

ਭਏ ਟੂਕ ਟੂਕੰ ਰਣੰ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ॥
bhe ttook ttookan ranan beer dheeran |

ಕತ್ತಿಗಳ ಪಟಪಟನೆ ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳ ಕರ್ಕಶ ಶಬ್ದದಿಂದ, ಪರಾಕ್ರಮಶಾಲಿಗಳು ಮತ್ತು ಸಹಿಷ್ಣು ವೀರರನ್ನು ತುಂಡುಗಳಾಗಿ ಕತ್ತರಿಸಲಾಯಿತು.

ਬਜੇ ਸੰਖ ਭੂਰੰ ਸੁ ਢੋਲੰ ਢਮੰਕੇ ॥
baje sankh bhooran su dtolan dtamanke |

ಸಂಖ್, ತುತ್ತೂರಿ ಬಾರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು, ಡೋಲು ಬಾರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.

ਰੜੰ ਕੰਕ ਬੰਕੇ ਡਹੈ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ॥੩੨॥
rarran kank banke ddahai beer banke |32|

ಶಂಖಗಳು, ಶಂಖಗಳು ಮತ್ತು ಡೋಲುಗಳು ಪ್ರತಿಧ್ವನಿಸಿದವು ಮತ್ತು ಚೂಪಾದ ಕುದುರೆಗಳ ಮೇಲೆ ಸವಾರಿ ಮಾಡುವ ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕ ಸೈನಿಕರು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿ ನಿಂತರು.32.

ਭਜੇ ਬਾਜਿ ਗਾਜੀ ਸਿਪਾਹੀ ਅਨੇਕੰ ॥
bhaje baaj gaajee sipaahee anekan |

ಆನೆಗಳ ಮೇಲೆ (ಗಾಜಿ), ಕುದುರೆ ಸವಾರರು ಇತ್ಯಾದಿ ಅನೇಕ ರೀತಿಯ ಸೈನಿಕರು ಓಡಿಹೋದರು.

ਰਹੇ ਠਾਢਿ ਭੂਪਾਲ ਆਗੇ ਨ ਏਕੰ ॥
rahe tthaadt bhoopaal aage na ekan |

ಕುದುರೆಗಳು ಮತ್ತು ಆನೆಗಳ ಮೇಲೆ ಸವಾರಿ ಮಾಡುವ ಅನೇಕ ಯೋಧರು ಓಡಿಹೋದರು ಮತ್ತು ನರಸಿಂಹನ ವಿರುದ್ಧ ಯಾವುದೇ ಮುಖ್ಯಸ್ಥರು ನಿಲ್ಲಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.

ਫਿਰਿਯੋ ਸਿੰਘ ਸੂਰੰ ਸੁ ਕ੍ਰੂਰੰ ਕਰਾਲੰ ॥
firiyo singh sooran su kraooran karaalan |

ನರಸಿಂಗ್ ಸುರ್ವೀರ್ ಉಗ್ರ ಮತ್ತು ಕಠೋರ ನೋಟದಿಂದ ತಿರುಗಾಡುತ್ತಿದ್ದರು