ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1427


ਬਿਗੀਰਦ ਕਸੇ ਹਰ ਦੁ ਆਹੂ ਬੁਰਾਕ ॥
bigeerad kase har du aahoo buraak |

ಆ ಕುದುರೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ಧೈರ್ಯ ಯಾರಿಗೂ ಇರಲಿಲ್ಲ.

ਤੁ ਓ ਰਾ ਬਿਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਖ਼ੁਦ ਦਸਤ ਤਾਕ ॥੫੫॥
tu o raa bibakhasheed khud dasat taak |55|

ಆದರೆ ನೀನೇ ಅವಳಿಗೆ ಒಂದನ್ನು ಕೊಟ್ಟೆ.(55)

ਚਰਾਮੇ ਕੁਨਦ ਕਾਰਹਾ ਬੇਖ਼ੁਦੀ ॥
charaame kunad kaarahaa bekhudee |

'ಯಾಕೆ ಸಾರ್, ನೀವು ಮರೆವಿನ ನಿರ್ಧಾರ ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೀರಾ.

ਕਿ ਰਾਹਾ ਅਜ਼ੋ ਮਨ ਸੁਰਾਹਾ ਤੁਈਂ ॥੫੬॥
ki raahaa azo man suraahaa tueen |56|

'ರಾಹು, ಅವಳು ಕದ್ದಿದ್ದಳು ಆದರೆ ನೀನೇ ಅವಳಿಗೆ ಸುರಾಹುವನ್ನು ಕೊಟ್ಟೆ.'(56)

ਬਿਬੁਰਦਸ਼ ਅਜ਼ੋ ਅਸਪ ਹਰ ਦੋ ਅਜ਼ੀਮ ॥
biburadash azo asap har do azeem |

ಅವಳು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋದ ಎರಡೂ ಕುದುರೆಗಳು,

ਵਜ਼ਾ ਰਾ ਬਿ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਹੁਕਮੇਾਂ ਰਹੀਮ ॥੫੭॥
vazaa raa bi bakhasheed hukameaan raheem |57|

ಮತ್ತು, ದೈವಿಕ ಸಹಾನುಭೂತಿಯಿಂದ, ಅವಳು ಅವುಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದಳು.(57)

ਕਿ ਓ ਰਾ ਦਰਾਵੁਰਦ ਖ਼ਾਨਹ ਨਿਕਾਹ ॥
ki o raa daraavurad khaanah nikaah |

ಅವನು ಅವಳನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಿ ಮನೆಗೆ ಕರೆತಂದನು,

ਕਿ ਕੌਲੇ ਕੁਨਦ ਮੁਸਤਕੀਮ ਹੁਕਮ ਸ਼ਾਹ ॥੫੮॥
ki kauale kunad musatakeem hukam shaah |58|

ಮತ್ತು, ಸ್ವರ್ಗೀಯ ಅನುಗ್ರಹದಿಂದ, ಅವನ ಭರವಸೆಯನ್ನು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತುಂಬಿದ.(58)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਸਾਗ਼ਰੇ ਕੋਕਨਾਰ ॥
bidih saakeeyaa saagare kokanaar |

(ಕವಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ), 'ಪರಿಹಾರ ಮಾಡಿದ ಗಸಗಸೆ-ಹೊಟ್ಟು ತುಂಬಿದ ಕಪ್ ಅನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಡು,

ਦਰੇ ਵਕਤ ਜੰਗਸ਼ ਬਿਯਾਮਦ ਬ ਕਾਰ ॥੫੯॥
dare vakat jangash biyaamad b kaar |59|

ಹೋರಾಟದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಇದು ನನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬಹುದು.(59)

ਕਿ ਖ਼ੂਬਸਤ ਦਰ ਵਕਤ ਖ਼ਸਮ ਅਫ਼ਕਨੀ ॥
ki khoobasat dar vakat khasam afakanee |

'ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಸೋಲಿಸುವುದು ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹವಾಗಿದೆ.

ਕਿ ਯਕ ਕੁਰਤਯਸ ਫ਼ੀਲ ਰਾ ਪੈਕਨੀ ॥੬੦॥੧੧॥
ki yak kuratayas feel raa paikanee |60|11|

'ಇದರ ಒಂದು ಗುಟುಕು ಕೂಡ ಆನೆಯಂತೆ ಭಾಸವಾಗುತ್ತದೆ.'(60)(11)

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫ਼ਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

ಭಗವಂತ ಒಬ್ಬನೇ ಮತ್ತು ವಿಜಯವು ನಿಜವಾದ ಗುರುವಿನದು.

ਰਜ਼ਾ ਬਖ਼ਸ਼ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਏ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ॥
razaa bakhash bakhashinde beshumaar |

ಅವನು ಆನಂದಮಯ ಮತ್ತು ಸೌಕರ್ಯಗಳ ಸಮೃದ್ಧಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ

ਰਿਹਾਈ ਦਿਹੋ ਪਾਕ ਪਰਵਰਦਗਾਰ ॥੧॥
rihaaee diho paak paravaradagaar |1|

ಅವನು ಪೋಷಕ ಮತ್ತು ವಿಮೋಚಕ (1)

ਰਹੀਮੋ ਕਰੀਮੋ ਮਕੀਨੋ ਮਕਾ ॥
raheemo kareemo makeeno makaa |

ಅವನು ಕರುಣಾಮಯಿ ಮತ್ತು ಆಶ್ರಯವನ್ನು ಒದಗಿಸುವವನು

ਅਜ਼ੀਮੋ ਫ਼ਹੀਮੋ ਜ਼ਮੀਨੋ ਜ਼ਮਾ ॥੨॥
azeemo faheemo zameeno zamaa |2|

ಅವನು ಮಹಾನುಭಾವ ಮತ್ತು ಭೂಮಿ ಮತ್ತು ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆ (2)

ਸ਼ੁਨੀਦਮ ਸੁਖ਼ਨ ਕੋਹ ਕੈਬਰ ਅਜ਼ੀਮ ॥
shuneedam sukhan koh kaibar azeem |

ನಾನು ಎತ್ತರದ ಖೈಬರ್ ಪರ್ವತಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ಕಥೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೇನೆ

ਕਿ ਅਫ਼ਗਾ ਯਕੇ ਬੂਦ ਓ ਜਾ ਰਹੀਮ ॥੩॥
ki afagaa yake bood o jaa raheem |3|

ಅಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಪಠಾಣ್ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ, ಅವನ ಹೆಸರು ರಹೀಂ (3)

ਯਕੇ ਬਾਨੂਏ ਬੂਦ ਓ ਹਮ ਚੁ ਮਾਹ ॥
yake baanooe bood o ham chu maah |

ಅವನಿಗೆ ಚಂದ್ರನಂತೆ ಆನಂದಮಯಳಾದ ಹೆಂಡತಿ ಇದ್ದಳು

ਕੁਨਦ ਦੀਦਨ ਸ਼ਰਿਸ਼ਤ ਗ਼ਰਦਨ ਜ਼ਿ ਸ਼ਾਹ ॥੪॥
kunad deedan sharishat garadan zi shaah |4|

ಅವಳ ನೋಟವು ಅನೇಕ ರಾಜಕುಮಾರರಿಗೆ ನರಹಂತಕವಾಗಿತ್ತು(4)

ਦੋ ਅਬਰੂ ਚੁ ਅਬਰੇ ਬਹਾਰਾ ਕੁਨਦ ॥
do abaroo chu abare bahaaraa kunad |

ಮಳೆಗಾಲದ ಮೋಡಗಳಂತೆ

ਬਮਿਯਗਾ ਚੁ ਅਜ਼ ਤੀਰ ਬਾਰਾ ਕੁਨਦ ॥੫॥
bamiyagaa chu az teer baaraa kunad |5|

ಅವಳ ರೆಪ್ಪೆಗೂದಲುಗಳು ವಿದ್ಯುದೀಕರಣದ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದವು, ಅದು ಬಾಣಗಳಂತೆ (5) ಅವರನ್ನು (ರಾಜಕುಮಾರರನ್ನು) ಹೊಡೆದಿದೆ

ਰੁਖ਼ੇ ਚੂੰ ਖ਼ਲਾਸੀ ਦਿਹਦ ਮਾਹਿ ਰਾ ॥
rukhe choon khalaasee dihad maeh raa |

ಅವಳ ಮುಖದ ಹೊಳಪು ಅವರು ಚಂದ್ರನನ್ನೂ ಮರೆಯುವಂತೆ ಮಾಡಿತು

ਬਹਾਰੇ ਗੁਲਿਸਤਾ ਦਿਹਦ ਸ਼ਾਹਿ ਰਾ ॥੬॥
bahaare gulisataa dihad shaeh raa |6|

ಎಲ್ಲಾ ರಾಜಕುಮಾರರಿಗೆ ಅವಳು ವಸಂತಕಾಲದಲ್ಲಿ ಉದ್ಯಾನದ ಸಾರಾಂಶವಾಗಿದ್ದಳು (6)

ਬ ਅਬਰੂ ਕਮਾਨੇ ਸ਼ੁਦਾ ਨਾਜ਼ਨੀਂ ॥
b abaroo kamaane shudaa naazaneen |

ಅವಳ ರೆಪ್ಪೆಗಳು ಬಿಲ್ಲಿನಂತೆ ಹೆಣೆದಿದ್ದವು

ਬ ਚਸ਼ਮਸ਼ ਜ਼ਨਦ ਕੈਬਰੈ ਕਹਰਗੀਂ ॥੭॥
b chashamash zanad kaibarai kaharageen |7|

ಮತ್ತು ಅವರು ವಿಪತ್ತಿನ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಹೊಡೆದರು (7)

ਸ਼ੁਨੀਦਮ ਸੁਖ਼ਨ ਕੋਹ ਕੈਬਰ ਅਜ਼ੀਮ ॥
shuneedam sukhan koh kaibar azeem |

ಅವಳ ನೋಟವು ವೈನ್‌ನ ಭಾವಪರವಶತೆಯನ್ನು ನೀಡಿತು

ਗੁਲਿਸਤਾ ਕੁਨਦ ਬੂਮ ਸ਼ੋਰੀਦ ਦਸਤ ॥੮॥
gulisataa kunad boom shoreed dasat |8|

ಮತ್ತು ಹಾಗೆಯೇ ಅರಳಿದ ಉದ್ಯಾನಗಳು (8)

ਖ਼ੁਸ਼ੇ ਖ਼ੁਸ਼ ਜਮਾਲੋ ਕਮਾਲੋ ਹੁਸਨ ॥
khushe khush jamaalo kamaalo husan |

ಅವಳು ವಿಲಕ್ಷಣವಾಗಿ ಸುಂದರವಾಗಿದ್ದಳು ಮತ್ತು ಉತ್ಕೃಷ್ಟತೆಯ ಎಲ್ಲಾ ಮಾನದಂಡಗಳನ್ನು ಮೀರಿಸಿದ್ದಳು

ਬ ਸੂਰਤ ਜਵਾਨਸਤ ਫ਼ਿਕਰੇ ਕੁਹਨ ॥੯॥
b soorat javaanasat fikare kuhan |9|

ಅವಳು ನಿಸ್ಸಂದೇಹವಾಗಿ ಆಕರ್ಷಕವಾಗಿದ್ದಳು ಆದರೆ ಅವಳು ಪ್ರಾಚೀನ ಚಿಂತನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಳು (9)

ਯਕੇ ਹਸਨ ਖ਼ਾ ਬੂਦ ਓ ਜਾ ਫ਼ਗਾ ॥
yake hasan khaa bood o jaa fagaa |

ಅಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಪಠಾಣ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ

ਬਦਾਨਸ਼ ਹਮੀ ਬੂਦ ਅਕਲਸ਼ ਜਵਾ ॥੧੦॥
badaanash hamee bood akalash javaa |10|

ಹಸನ್ ಖಾನ್ ಅವರನ್ನು ಅದೇ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕರೆದರು, ಅವರ ಆಲೋಚನೆಯ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯು ಸಾಕಷ್ಟು ಪ್ರಬುದ್ಧವಾಗಿತ್ತು (10)

ਕੁਨਦ ਦੋਸਤੀ ਬਾ ਹਮਹ ਯਕ ਦਿਗਰ ॥
kunad dosatee baa hamah yak digar |

ಇಬ್ಬರೂ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ತುಂಬಾ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದರು

ਕਿ ਲੈਲੀ ਵ ਮਜਨੂੰ ਖ਼ਿਜ਼ਲ ਗਸ਼ਤ ਸਰ ॥੧੧॥
ki lailee v majanoo khizal gashat sar |11|

ಮಜ್ನು (ರೋಮಿಯೋ) ಮತ್ತು ಲೈಲಾ (ಜೂಲಿಯೆಟ್) ಸಹ ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಅಸೂಯೆಪಡುತ್ತಿದ್ದರು (11)

ਚੁ ਬਾ ਯਕ ਦਿਗ਼ਰ ਹਮ ਚੁਨੀ ਗਸ਼ਤ ਮਸਤ ॥
chu baa yak digar ham chunee gashat masat |

ಅವರಲ್ಲಿನ ಪ್ರೀತಿ ತುಂಬಾ ತೀವ್ರವಾಯಿತು

ਚੁ ਪਾ ਅਜ਼ ਰਕਾਬੋ ਇਨਾ ਰਫ਼ਤ ਦਸਤ ॥੧੨॥
chu paa az rakaabo inaa rafat dasat |12|

ಅವರು ನಿಯಂತ್ರಣ ಮತ್ತು ಸ್ಟಿರಪ್‌ಗಳ ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡರು (12)

ਤਲਬ ਕਰਦ ਓ ਖ਼ਾਨਏ ਖ਼ਿਲਵਤੇ ॥
talab karad o khaane khilavate |

ಅವಳು ಅವನನ್ನು ಒಬ್ಬಂಟಿಯಾಗಿ ಮನೆಗೆ ಆಹ್ವಾನಿಸಿದಳು

ਮਿਯਾ ਆਮਦਸ਼ ਜੋ ਬਦਨ ਸ਼ਹਵਤੇ ॥੧੩॥
miyaa aamadash jo badan shahavate |13|

ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಅವಳು ಕಾಮದಿಂದ ಅತಿಯಾಗಿ ಬಲಗೊಂಡಳು (13)

ਹਮੀਂ ਜੁਫ਼ਤ ਖ਼ੁਰਦੰਦ ਦੁ ਸੇ ਚਾਰ ਮਾਹ ॥
hameen jufat khuradand du se chaar maah |

ತಿನ್ನುವಾಗ ಮತ್ತು ಕುಡಿಯುವಾಗ

ਖ਼ਬਰ ਕਰਦ ਜੋ ਦੁਸ਼ਮਨੇ ਨਿਜ਼ਦ ਸ਼ਾਹ ॥੧੪॥
khabar karad jo dushamane nizad shaah |14|

ಎರಡು ಮೂರು ಮತ್ತು ನಾಲ್ಕು ತಿಂಗಳುಗಳು ಕಳೆದವು ಎಂದು ಅವರ ಶತ್ರುಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು ಗುರುಗಳಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು (14)

ਬ ਹੈਰਤ ਦਰਾਮਦ ਫ਼ਗਾਨੇ ਰਹੀਮ ॥
b hairat daraamad fagaane raheem |

ರಹೀಂ ಖಾನ್ ಪಠಾಣ್ ಕೋಪದಿಂದ ಹಾರಿಹೋದರು

ਕਸ਼ੀਦਨ ਯਕੇ ਤੇਗ਼ ਗਰਰਾ ਅਜ਼ੀਮ ॥੧੫॥
kasheedan yake teg gararaa azeem |15|

ಮತ್ತು ಘರ್ಜನೆಯು ತನ್ನ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಸ್ಕ್ಯಾಬಾರ್ಡ್‌ನಿಂದ ಎಳೆದನು (15)

ਚੁ ਖ਼ਬਰਸ਼ ਰਸੀਦੋ ਕਿ ਆਮਦ ਸ਼ੌਹਰ ॥
chu khabarash raseedo ki aamad shauahar |

ಪತಿ ಬರುತ್ತಿರುವ ಸುದ್ದಿ ತಿಳಿಯಿತು

ਹੁਮਾ ਯਾਰ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਬਿਜ਼ਦ ਤੇਗ਼ ਸਰ ॥੧੬॥
humaa yaar khud raa bizad teg sar |16|

ಅವಳು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಕೊಂದಳು(16)

ਹਮਹਿ ਗੋਸ਼ਤੋ ਦੇਗ਼ ਅੰਦਰ ਨਿਹਾਦ ॥
hameh goshato deg andar nihaad |

ಅವಳು ಅವನ ಮಾಂಸವನ್ನು ಲೋಹದ ಬೋಗುಣಿಗೆ ಹಾಕಿದಳು

ਮਸਾਲਯ ਬਿਅੰਦਾਖ਼ਤ ਆਤਸ਼ ਬਿਦਾਦ ॥੧੭॥
masaalay biandaakhat aatash bidaad |17|

ಮಸಾಲೆ ಸೇರಿಸಿ ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿ (17)

ਸ਼ੌਹਰ ਰਾ ਖ਼ੁਰਾਨੀਦ ਬਾਕੀ ਬਿਮਾਦ ॥
shauahar raa khuraaneed baakee bimaad |

ಆ ಬೇಯಿಸಿದ ಮಾಂಸವನ್ನು ಗಂಡನಿಗೆ ಬಡಿಸಿದಳು

ਹਮਹ ਨੌਕਰਾ ਰਾ ਜ਼ਿਆਫ਼ਤ ਕੁਨਾਦ ॥੧੮॥
hamah nauakaraa raa ziaafat kunaad |18|

ಉಳಿದಿದ್ದನ್ನು ಅವಳು ಸೇವಕರನ್ನು ಸತ್ಕರಿಸಿದಳು (18)