ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1312


ਹਮਰੋ ਪਾਪ ਪੁਰਾਤਨ ਗਯੋ ॥
hamaro paap puraatan gayo |

ನನ್ನ ಹಳೆಯ ಪಾಪಗಳು ಹೋಗಿವೆ.

ਸਫਲ ਜਨਮ ਹਮਰੋ ਅਬ ਭਯੋ ॥
safal janam hamaro ab bhayo |

ನನ್ನ ಜನ್ಮ ಈಗ ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿದೆ.

ਜਗੰਨਾਥ ਕੋ ਪਾਯੋ ਦਰਸਨ ॥
jaganaath ko paayo darasan |

(ಅವರು) ಜಗನ್ ನಾಥರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಿದರು

ਔਰ ਕਰਾ ਹਾਥਨ ਪਗ ਪਰਸਨ ॥੪॥
aauar karaa haathan pag parasan |4|

ಮತ್ತು ಕೈಗಳಿಂದ ಪಾದಗಳನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದರು. 4.

ਤਬ ਲਗ ਭੂਪ ਸੁਤਾ ਤਹ ਆਈ ॥
tab lag bhoop sutaa tah aaee |

ಅಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ರಾಜನ ಮಗಳು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಳು.

ਪਿਤਾ ਸੁਨਤ ਅਸ ਕਹਾ ਸੁਨਾਈ ॥
pitaa sunat as kahaa sunaaee |

(ಅವನು) ತಂದೆಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು,

ਸੁਨਿ ਮੈ ਸੈਨ ਆਜੁ ਹਿਯਾ ਕਰਿ ਹੋ ॥
sun mai sain aaj hiyaa kar ho |

ಕೇಳು! ನಾನು ಇಂದು ಇಲ್ಲೇ ಇರುತ್ತೇನೆ.

ਜਿਹ ਏ ਕਹੈ ਤਿਸੀ ਕਹ ਬਰਿ ਹੋ ॥੫॥
jih e kahai tisee kah bar ho |5|

ನಾನು ಜಗನ್ ನಾಥ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವವನನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗುತ್ತೇನೆ. 5.

ਪ੍ਰਾਤ ਉਠੀ ਤਹ ਤੇ ਸੋਈ ਜਬ ॥
praat utthee tah te soee jab |

ಅಲ್ಲಿ ಮಲಗಿರುವಾಗ (ಅವಳು) ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರಗೊಳ್ಳುತ್ತಾಳೆ

ਬਚਨ ਕਹਾ ਪਿਤ ਸੰਗ ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਬ ॥
bachan kahaa pit sang ih bidh tab |

ಆಗ ತಂದೆಯೊಡನೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು.

ਸੁਘਰ ਸੈਨ ਖਤ੍ਰੀ ਜੋ ਆਹੀ ॥
sughar sain khatree jo aahee |

ಸುಗರ್ ಸೇನ್, ಒಬ್ಬ ಛತ್ರಿ

ਜਗੰਨਾਥ ਦੀਨੀ ਮੈ ਤਾਹੀ ॥੬॥
jaganaath deenee mai taahee |6|

ಜಗನ್ ನಾಥ್ ಅವರಿಗೆ ನನ್ನನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾರೆ. 6.

ਰਾਜੈ ਬਚਨ ਸੁਨਾ ਇਹ ਬਿਧਿ ਜਬ ॥
raajai bachan sunaa ih bidh jab |

ರಾಜನು ಈ ರೀತಿಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ,

ਐਸ ਕਹਾ ਦੁਹਿਤਾ ਕੇ ਸੰਗ ਤਬ ॥
aais kahaa duhitaa ke sang tab |

ಆಗ ಮಗಳು ಹೀಗೆ ಹೇಳತೊಡಗಿದಳು.

ਜਗੰਨਾਥ ਜਾ ਕਹ ਤੂ ਦੀਨੀ ॥
jaganaath jaa kah too deenee |

ನೀನು ಕೊಟ್ಟ ಜಗನ್ನಾಥ,

ਹਮ ਸੌ ਜਾਤ ਨ ਤਾ ਸੌ ਲੀਨੀ ॥੭॥
ham sau jaat na taa sau leenee |7|

ನಾನು ಅದನ್ನು ಅವನಿಂದ ಹಿಂತಿರುಗಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.7.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਛੁ ਜੜ ਪਾਯੋ ॥
bhed abhed na kachh jarr paayo |

ಆ ಮೂರ್ಖನಿಗೆ ಕೆಲವು ರಹಸ್ಯಗಳು ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ.

ਇਹ ਛਲ ਅਪਨਾ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਯੋ ॥
eih chhal apanaa moondd munddaayo |

ಈ ಉಪಾಯದಿಂದ ಅವನ ತಲೆಯನ್ನು ಬೋಳಿಸಿಕೊಂಡನು (ಅಂದರೆ ಮೋಸ ಹೋಗಿದ್ದಾನೆ).

ਜਗੰਨਾਥ ਕੋ ਬਚਨ ਪਛਾਨਾ ॥
jaganaath ko bachan pachhaanaa |

(ರಾಜನು ಅವನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದನು) ಜಗನ್ನಾಥನ ಮಾತು.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਲੈ ਮੀਤ ਸਿਧਾਨਾ ॥੮॥
raaj sutaa lai meet sidhaanaa |8|

ಮಿತ್ರ (ಸುಘರ್ ಸೇನ್) ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ ಜೊತೆ ಹೋದರು.8.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਸਾਠ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੬੦॥੬੫੮੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau saatth charitr samaapatam sat subham sat |360|6580|afajoon|

ಇಲ್ಲಿಗೆ ಶ್ರೀ ಚರಿತ್ರೋಪಾಖ್ಯಾನ ತ್ರಯ ಚರಿತ್ರದ ಮಂತ್ರಿ ಭೂಪ ಸಂಬಾದ್ ಅವರ 360ನೇ ಚರಿತ್ರ ಮುಗಿಯಿತು, ಎಲ್ಲವೂ ಶುಭ.360.6580. ಹೋಗುತ್ತದೆ

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਇਕ ਕਥਾ ਪੁਰਾਤਨ ॥
sun raajaa ik kathaa puraatan |

ಓ ರಾಜನ್! (ನಿಮಗೆ) ಒಂದು ಪ್ರಾಚೀನ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳು,

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਪੰਡਿਤ ਕਹਤ ਮਹਾ ਮੁਨਿ ॥
jih bidh panddit kahat mahaa mun |

ಪಂಡಿತರು ಮತ್ತು ಮಹಾ ಮುನಿಗಳು ಹೇಳಿದಂತೆ.

ਏਕ ਮਹੇਸ੍ਰ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾਨਾ ॥
ek mahesr singh raajaanaa |

ಮಹೇಶರಸಿಂಹನೆಂಬ ರಾಜನಿದ್ದ

ਡੰਡ ਦੇਤ ਜਾ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਨਾ ॥੧॥
ddandd det jaa ko nrip naanaa |1|

ಅದಕ್ಕೂ ಮೊದಲು ಅನೇಕ ರಾಜರು ತೆರಿಗೆ ಪಾವತಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. 1.

ਨਗਰ ਮਹੇਸ੍ਰਾਵਤਿ ਤਹ ਰਾਜਤ ॥
nagar mahesraavat tah raajat |

ಮಹೇಶರಾವತಿ ಎಂಬ ಪಟ್ಟಣವಿತ್ತು.

ਅਮਰਾਵਤਿ ਜਹ ਦੁਤਿਯ ਬਿਰਾਜਤ ॥
amaraavat jah dutiy biraajat |

(ಆ ನಗರವು ಹೀಗಿತ್ತು) ಎರಡನೆಯ ಅಮರಾವತಿಯನ್ನು ಸುಂದರಗೊಳಿಸಿದಂತೆ.

ਤਾ ਕੀ ਜਾਤ ਨ ਉਪਮਾ ਕਹੀ ॥
taa kee jaat na upamaa kahee |

ಅವನ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ವರ್ಣಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.

ਅਲਕਾ ਨਿਰਖਿ ਥਕਿਤ ਤਿਹ ਰਹੀ ॥੨॥
alakaa nirakh thakit tih rahee |2|

ಅಲ್ಕಾ (ಕುಬೇರನ ಪುರಿ) ಕೂಡ (ಅವನನ್ನು) ನೋಡಿ ಸುಸ್ತಾಗುತ್ತಿದ್ದಳು. 2.

ਗਜ ਗਾਮਿਨਿ ਦੇ ਸੁਤਾ ਭਨਿਜੈ ॥
gaj gaamin de sutaa bhanijai |

ಅವರ ಮಗಳನ್ನು ಗಜ ಗಾಮಿನಿಯ (ದೇಯಿ) ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು.

ਚੰਦ੍ਰ ਸੂਰ ਪਟਤਰ ਮੁਖ ਦਿਜੈ ॥
chandr soor pattatar mukh dijai |

ಅವರ ಮುಖವನ್ನು ಚಂದ್ರ ಮತ್ತು ಸೂರ್ಯನಿಗೆ ಹೋಲಿಸಲಾಯಿತು.

ਤਾ ਕੀ ਜਾਤ ਨ ਪ੍ਰਭਾ ਬਖਾਨੀ ॥
taa kee jaat na prabhaa bakhaanee |

ಅವಳ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಅತಿಯಾಗಿ ಹೇಳಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.

ਥਕਿਤ ਰਹਤ ਰਾਜਾ ਅਰੁ ਰਾਨੀ ॥੩॥
thakit rahat raajaa ar raanee |3|

ರಾಜ ಮತ್ತು ರಾಣಿ ಕೂಡ ಸುಸ್ತಾಗುತ್ತಿದ್ದರು (ಅವನ ರೂಪವನ್ನು ನೋಡಿ) (ಅಂದರೆ, ಅವರು ಅವನಿಂದ ದೂರ ಸರಿಯುತ್ತಿದ್ದರು).3.

ਤਾ ਕੀ ਲਗਨ ਏਕ ਸੋ ਲਾਗੀ ॥
taa kee lagan ek so laagee |

ಅವನು ಒಬ್ಬನನ್ನು (ವ್ಯಕ್ತಿ) ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದನು

ਨੀਂਦ ਭੂਖਿ ਜਾ ਤੇ ਸਭ ਭਾਗੀ ॥
neend bhookh jaa te sabh bhaagee |

ಹಾಗೆ ಮಾಡುವುದರಿಂದ ಅವನ ನಿದ್ರಾಹೀನತೆ ಮತ್ತು ಹಸಿವು ಕೊನೆಗೊಂಡಿತು.

ਗਾਜੀ ਰਾਇ ਤਵਨ ਕੋ ਨਾਮਾ ॥
gaajee raae tavan ko naamaa |

ಅವರ (ವ್ಯಕ್ತಿಯ) ಹೆಸರು ಗಾಜಿ ರೈ

ਥਕਿਤ ਰਹਤ ਜਾ ਕੌ ਲਿਖ ਬਾਮਾ ॥੪॥
thakit rahat jaa kau likh baamaa |4|

ಯಾವ ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ನೋಡಿ ಸುಸ್ತಾಗುತ್ತಿದ್ದರು. 4.

ਔਰ ਘਾਤ ਜਬ ਹਾਥ ਨ ਆਈ ॥
aauar ghaat jab haath na aaee |

ಬೇರೆ ಯಾವುದೇ ಪಂತಗಳನ್ನು ಹಾಕದಿದ್ದಾಗ,

ਏਕ ਨਾਵ ਤਵ ਨਿਕਟ ਮੰਗਾਈ ॥
ek naav tav nikatt mangaaee |

ಆದ್ದರಿಂದ (ಘಾಜಿ ರೈ) ಅವನಿಂದ ದೋಣಿಗೆ ಆದೇಶಿಸಿದನು.

ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਤਿਹ ਰਾਖਾ ਨਾਮਾ ॥
raaj kuar tih raakhaa naamaa |

ಅದಕ್ಕೆ (ದೋಣಿ) ‘ರಾಜಕುಮಾರಿ’ ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟರು.

ਜਾਨਤ ਸਕਲ ਪੁਰਖ ਅਰੁ ਬਾਮਾ ॥੫॥
jaanat sakal purakh ar baamaa |5|

(ಈ ವಿಷಯ) ಎಲ್ಲಾ ಮಹಿಳೆಯರು ಮತ್ತು ಪುರುಷರು ತಿಳಿದಿರಬೇಕು. 5.

ਗਾਜੀ ਰਾਇ ਬੈਠਿ ਤਿਹ ਊਪਰ ॥
gaajee raae baitth tih aoopar |

ಗಾಜಿ ರೈ ಆ (ದೋಣಿ) ಮೇಲೆ ಕುಳಿತರು.

ਨਿਕਸਾ ਆਇ ਭੂਪ ਮਹਲਨ ਤਰ ॥
nikasaa aae bhoop mahalan tar |

ಮತ್ತು ರಾಜನ ಅರಮನೆಗಳ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ (ಕಡಿದುಹಾಕುವುದು) ಬಂದಿತು.

ਲੈਨੀ ਹੋਇ ਨਾਵ ਤੌ ਲੀਜੈ ॥
lainee hoe naav tau leejai |

(ಅವರು ಬಂದು ಹೇಳಿದರು) ನೀವು ದೋಣಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾದರೆ ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಿ

ਨਾਤਰੁ ਮੋਹਿ ਉਤਰ ਕਛੁ ਦੀਜੈ ॥੬॥
naatar mohi utar kachh deejai |6|

ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನನಗೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಉತ್ತರವನ್ನು ನೀಡಿ. 6.

ਮੈ ਲੈ ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਕੌ ਜਾਊ ॥
mai lai raaj kuar kau jaaoo |

ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ (ಅಂದರೆ ದೋಣಿ) ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.

ਬੇਚੌ ਜਾਇ ਔਰ ਹੀ ਗਾਊ ॥
bechau jaae aauar hee gaaoo |

ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ಹಳ್ಳಿಯಲ್ಲಿ ಮಾರಾಟ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.

ਲੈਨੀ ਹੋਇ ਨਾਵ ਤਬ ਲੀਜੈ ॥
lainee hoe naav tab leejai |

ನೀವು ದೋಣಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸಿದರೆ, ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಿ.

ਨਾਤਰ ਹਮੈ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਜੈ ॥੭॥
naatar hamai bidaa kar deejai |7|

ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಡಿ.7.

ਮੂਰਖ ਭੂਪ ਬਾਤ ਨਹਿ ਪਾਈ ॥
moorakh bhoop baat neh paaee |

ಮೂರ್ಖ ರಾಜನಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ.

ਬੀਤਾ ਦਿਨ ਰਜਨੀ ਹ੍ਵੈ ਆਈ ॥
beetaa din rajanee hvai aaee |

ದಿನ ಕಳೆದು ರಾತ್ರಿ ಬಂದಿತು.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਤਬ ਦੇਗ ਮੰਗਾਇ ॥
raaj sutaa tab deg mangaae |

ನಂತರ ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ ಬೆಂಕಿಗೆ ಕರೆ ನೀಡಿದರು

ਬੈਠੀ ਬੀਚ ਤਵਨ ਕੇ ਜਾਇ ॥੮॥
baitthee beech tavan ke jaae |8|

ಮತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿ ಕುಳಿತರು. 8.

ਛਿਦ੍ਰ ਮੂੰਦਿ ਨੌਕਾ ਤਰ ਬਾਧੀ ॥
chhidr moond nauakaa tar baadhee |

(Deg) ಬಾಯಿಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಿ ದೋಣಿಗೆ ಕಟ್ಟಲಾಯಿತು

ਛੋਰੀ ਤਬੈ ਬਹੀ ਜਬ ਆਂਧੀ ॥
chhoree tabai bahee jab aandhee |

ಮತ್ತು ಅದು ಮಧ್ಯವನ್ನು ತಲುಪಿದಾಗ (ದೋಣಿ) ಬಿಟ್ಟಿತು (ಅಂದರೆ - ಗಾಳಿ ಬೀಸಲಾರಂಭಿಸಿದಾಗ).

ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਪ੍ਰਾਤ ਦਿਵਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥
jab nrip praat divaan lagaayo |

ರಾಜನು ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ದಿವಾನ್ ಅನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದಾಗ,

ਤਬ ਤਿਨ ਤਹ ਇਕ ਮਨੁਖ ਪਠਾਯੋ ॥੯॥
tab tin tah ik manukh patthaayo |9|

ನಂತರ ಅವನು (ದೋಣಿಗಾರ) ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು. 9.

ਜੌ ਤੁਮ ਨਾਵ ਨ ਮੋਲ ਚੁਕਾਵਤ ॥
jau tum naav na mol chukaavat |

ನೀವು ದೋಣಿಯ ಬೆಲೆಯನ್ನು ಪಾವತಿಸದಿದ್ದರೆ

ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਲੈ ਬਨਿਕ ਸਿਧਾਵਤ ॥
raaj kuar lai banik sidhaavat |

ಹಾಗಾಗಿ ನಾನು ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ (ದೋಣಿ) ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬನ್ ನಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ.

ਜਾਨਿ ਦੇਹੁ ਜੋ ਮੋਲ ਨ ਬਨੀ ॥
jaan dehu jo mol na banee |

(ರಾಜನು) ಅವನನ್ನು ಹೋಗಲಿ, (ನಮಗೆ) ಅವನೊಂದಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಮೌಲ್ಯವಿಲ್ಲ.

ਮੇਰੇ ਘਰ ਨਵਕਾ ਹੈ ਘਨੀ ॥੧੦॥
mere ghar navakaa hai ghanee |10|

ನನ್ನ ಬಳಿ ಸಾಕಷ್ಟು ದೋಣಿಗಳಿವೆ. 10.

ਹਰੀ ਕੁਅਰਿ ਰਾਜਾ ਕੌ ਕਹਿ ਕੈ ॥
haree kuar raajaa kau keh kai |

ರಾಜನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದ ನಂತರ ಅವನು ತನ್ನ ಕನ್ಯೆಯನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು.

ਮੂਰਖ ਸਕਾ ਭੇਦ ਨਹਿ ਲਹਿ ਕੈ ॥
moorakh sakaa bhed neh leh kai |

ಮೂರ್ಖ (ರಾಜ) ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.

ਪ੍ਰਾਤ ਸੁਤਾ ਕੀ ਜਬ ਸੁਧਿ ਪਾਈ ॥
praat sutaa kee jab sudh paaee |

ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಮಗಳ ವಿಷಯ ತಿಳಿದಾಗ,

ਬੈਠਿ ਰਹਾ ਮੂੰਡੀ ਨਿਹੁਰਾਈ ॥੧੧॥
baitth rahaa moonddee nihuraaee |11|

ಹಾಗಾಗಿ ತಲೆ ತಗ್ಗಿಸಿ ಕುಳಿತಿದ್ದರು. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਇਕਸਠ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੬੧॥੬੫੯੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau ikasatth charitr samaapatam sat subham sat |361|6591|afajoon|

ಇಲ್ಲಿಗೆ ಶ್ರೀ ಚರಿತ್ರೋಪಾಖ್ಯಾನ ತ್ರಯ ಚರಿತ್ರದ ಮಂತ್ರಿ ಭೂಪ ಸಂಬದವರ 361ನೇ ಚರಿತ್ರ ಮುಗಿಯಿತು, ಎಲ್ಲವೂ ಶುಭ.361.6591. ಹೋಗುತ್ತದೆ

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਸੁਨੁ ਭੂਪਤਿ ਇਕ ਕਥਾ ਬਚਿਤ੍ਰ ॥
sun bhoopat ik kathaa bachitr |

ಓ ರಾಜನ್! ಒಂದು ತಮಾಷೆಯ ಕಥೆಯನ್ನು ಕೇಳಿ,

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਕਿਯ ਇਕ ਨਾਰਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ॥
jih bidh kiy ik naar charitr |

ಮಹಿಳೆ ಪಾತ್ರ ಮಾಡಿದ ರೀತಿ.

ਗੁਲੋ ਇਕ ਖਤ੍ਰਾਨੀ ਆਹੀ ॥
gulo ik khatraanee aahee |

ಗುಲೋ ಎಂಬ ಹುಡುಗಿ ಇದ್ದಳು

ਜੇਠ ਮਲ ਛਤ੍ਰੀ ਕਹ ਬ੍ਯਾਹੀ ॥੧॥
jetth mal chhatree kah bayaahee |1|

ಜೇತ್ ಮಾಲ್ ಎಂಬ ಛತ್ರಿಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾದವರು. 1.