ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 891


ਚਿਤ ਅਪਨੇ ਮੈ ਰਾਖਿਯਹੁ ਕਿਸੂ ਨ ਦੀਜਹੁ ਭੇਵ ॥੭॥
chit apane mai raakhiyahu kisoo na deejahu bhev |7|

'ದಯವಿಟ್ಟು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಿ ಮತ್ತು ಯಾವುದೇ ದೇಹಕ್ಕೆ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಬೇಡಿ.'(7)

ਐਸੇ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਭਾਖਿ ਕੈ ਦਿਨ ਦ੍ਵੈ ਚਾਰ ਬਿਤਾਇ ॥
aaise nrip so bhaakh kai din dvai chaar bitaae |

ಸುಮಾರು ನಾಲ್ಕು ದಿನಗಳು ಕಳೆದ ನಂತರ, ಅವಳು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದಳು:

ਸਕਲ ਕੋਠਰਿਨ ਤੇ ਲਏ ਸਭ ਹੀ ਜਾਰ ਬੁਲਾਇ ॥੮॥
sakal kottharin te le sabh hee jaar bulaae |8|

ಅವನ ಪ್ರೇಮಿಗಳೆಲ್ಲರೂ ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬರಬೇಕೆಂದು.(8)

ਆਪਨ ਸੋ ਲੌਡਿਯਨ ਸੋਂ ਜਾਰ ਦਏ ਚਿਮਟਾਇ ॥
aapan so lauaddiyan son jaar de chimattaae |

ಅವಳು ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ದಾಸಿಯರನ್ನು ಮತ್ತು ಅವರ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿದಳು,

ਪਠੈ ਏਕ ਚੇਰੀ ਦਈ ਕਹੌ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੋ ਜਾਇ ॥੯॥
patthai ek cheree dee kahau nripat so jaae |9|

ಮತ್ತು, ಅವಳು ರಾಜನಿಗೆ ತಿಳಿಸಲು ಸೇವಕಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಳು.(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਜੁ ਮੈ ਤੁਮੈ ਸਿਵ ਬਾਨੀ ਕਹੀ ॥
ju mai tumai siv baanee kahee |

ಶಿವನ ಮಾತುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಏನು ಹೇಳಿದೆ,

ਵਹੈ ਬਾਤ ਤੁਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਲਹੀ ॥
vahai baat tumare grih lahee |

'ನಿಮ್ಮ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಹೀಗಾಗುವುದನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದ್ದೇನೆ.

ਛੋਰਿ ਸਸਤ੍ਰ ਚਲਿ ਤੁਰਤ ਨਿਹਾਰਹੁ ॥
chhor sasatr chal turat nihaarahu |

ನಿಮ್ಮ ರಕ್ಷಾಕವಚವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ ಮತ್ತು ಹೊರನಡೆಯಿರಿ

ਕਛੂ ਕੋਪ ਨਹਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰਹੁ ॥੧੦॥
kachhoo kop neh hridai bichaarahu |10|

'ಈಗ ಶಾಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಬಾ, ದಯವಿಟ್ಟು ಕೋಪಗೊಳ್ಳಬೇಡಿ.'(10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਤੁਰਤ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਗਯੋ ਕੇਲ ਕਰਤ ਜਹ ਤ੍ਰੀਯ ॥
turat bachan sun nrip gayo kel karat jah treey |

ಇದನ್ನು ತಿಳಿದ ರಾಜನು ತಕ್ಷಣವೇ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದನು, ಅಲ್ಲಿ ಮಹಿಳೆಯರು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.

ਸਿਵ ਕੇ ਬਚਨ ਸੰਭਾਰਿ ਕੈ ਠਟਕਿ ਰਹਤ ਭਯੋ ਜੀਯ ॥੧੧॥
siv ke bachan sanbhaar kai tthattak rahat bhayo jeey |11|

ಶಿವನ ಮಾತುಗಳು ನಿಜವಾಗುವುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ ಅವನು ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತನಾದನು.(11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਮੁਹਿ ਜੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਿਵ ਬੈਨ ਉਚਾਰੇ ॥
muhi ju triyaa siv bain uchaare |

ನನಗೆ ಶಿವ ಬಾನಿ ಹೇಳಿದ ಮಹಿಳೆ,

ਸਾਚ ਭਏ ਵਹ ਧਾਮ ਹਮਾਰੇ ॥
saach bhe vah dhaam hamaare |

ಯೋಚಿಸಿ, 'ಶಿವನು ಹೇಳಿದ್ದೆಲ್ಲವೂ ನನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ನಿಜವಾಗಿದೆ.

ਰੂਪ ਮਤੀ ਮੁਹਿ ਝੂਠਿ ਨ ਕਹਿਯੋ ॥
roop matee muhi jhootth na kahiyo |

ರೂಪ್ ಮಾತಿ ನನಗೆ ಸುಳ್ಳು ಹೇಳಿಲ್ಲ.

ਅਬ ਸੋ ਸਾਚ ਤਵਨ ਕੋ ਲਹਿਯੋ ॥੧੨॥
ab so saach tavan ko lahiyo |12|

'ರೂಪ್ ಕಲಾ ಅವರು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ನಾನೀಗ ಅವಳ ಸತ್ಯಸಂಧತೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದ್ದೇನೆ.'(12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਰਤਿ ਕਰਿ ਕੈ ਸਭ ਹੀ ਤ੍ਰਿਯਨ ਦੀਨੇ ਜਾਰ ਉਠਾਇ ॥
rat kar kai sabh hee triyan deene jaar utthaae |

ಪ್ರೀತಿಸಿದ ನಂತರ ಎಲ್ಲಾ ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಯಿತು,

ਆਪੁ ਆਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ਬਹਿਗੀ ਬਾਤ ਬਨਾਇ ॥੧੩॥
aap aan nrip so kahiyo bahigee baat banaae |13|

ಮತ್ತು ರಾಣಿಯು ತಾನೇ ಬಂದು ರಾಜನ ಬಳಿ ಕುಳಿತಳು.(13)

ਜੋ ਮੈ ਤੁਮ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹਿਯੋ ਬਾਤ ਅਬ ਵਹੈ ਲਹੀ ॥
jo mai tum so nrip kahiyo baat ab vahai lahee |

'ನನ್ನ ರಾಜಾ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದಂತೆ, ಅದು ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯಿತು.

ਕੋਪ ਨ ਚਿਤ ਮੈ ਕੀਜਿਯਹੁ ਸਿਵ ਕੇ ਬਚਨ ਸਹੀ ॥੧੪॥
kop na chit mai keejiyahu siv ke bachan sahee |14|

ಮತ್ತು ಈಗ ಶಿವನ ಮೇಲೆ ಎಂದಿಗೂ ಕೋಪಗೊಳ್ಳಬೇಡಿ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನ ಮಾತುಗಳು ನಿಜವಾಗಿದೆ.'(l4)

ਕਿੰਨਰ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਗਨ ਨਰ ਮੁਨਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ॥
kinar jachh bhujang gan nar mun dev adev |

ಕಿನ್ನರ್, ಜಾಚ್, ಭುಜಂಗ್, ಗನ್, ಮಾನವರು ಮತ್ತು ತಪಸ್ವಿಗಳು, ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯ ದೇವರುಗಳು,

ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੋ ਚਿਤ ਮੈ ਰੰਚ ਨ ਚੀਨਤ ਭੇਵ ॥੧੫॥
triy charitr ko chit mai ranch na cheenat bhev |15|

ಹೆಣ್ಣಿನ ಕ್ರಿಟಾರ್‌ಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.(15)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਤਾਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੭॥੧੧੮੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade sataasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |67|1187|afajoon|

ರಾಜ ಮತ್ತು ಮಂತ್ರಿಯ ಮಂಗಳಕರ ಕ್ರಿತಾರ ಸಂಭಾಷಣೆಯ ಅರವತ್ತೇಳನೇ ಉಪಮೆ, ಆಶೀರ್ವಾದದೊಂದಿಗೆ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ. (67)(1185)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਸਾਹੁ ਏਕ ਗੁਜਰਾਤ ਕੋ ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਇਕ ਪੂਤ ॥
saahu ek gujaraat ko taa ke grih ik poot |

ಗುಜರಾತ್‌ನಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಷಾ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದನು, ಅವನಿಗೆ ಒಬ್ಬ ಮಗನಿದ್ದನು.

ਸੌਦਾ ਕੌ ਚੌਕਸ ਕਰੈ ਪਿਤੁ ਤੇ ਭਯੋ ਸਪੂਤ ॥੧॥
sauadaa kau chauakas karai pit te bhayo sapoot |1|

ಅವನು ವಿಧೇಯ ಹುಡುಗನಾಗಿದ್ದನು ಮತ್ತು ವ್ಯವಹಾರದಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಜಾಗರೂಕನಾಗಿದ್ದನು.(1)

ਨਾਊ ਕੇ ਇਕ ਪੁਤ੍ਰ ਸੋ ਤਾ ਕੋ ਰਹੈ ਪ੍ਯਾਰ ॥
naaoo ke ik putr so taa ko rahai payaar |

ಅವನು ಕ್ಷೌರಿಕನ ಮಗನನ್ನು ಗೌರವಿಸಿದನು,

ਸੂਰਤਿ ਮੈ ਦੋਊ ਏਕਸੋ ਕੋਊ ਨ ਸਕੈ ਬਿਚਾਰ ॥੨॥
soorat mai doaoo ekaso koaoo na sakai bichaar |2|

ಮತ್ತು ಯಾರೂ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಷ್ಟು ಒಂದೇ ರೀತಿ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದರು.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਸਸੁਰਾਰੇ ਚਲੋ ॥
saahu putr sasuraare chalo |

ಶಾನ ಮಗ ಮಾವ ಮನೆಗೆ ಹೋದ

ਸੰਗ ਲਏ ਨਊਆ ਸੁਤ ਭਲੋ ॥
sang le naooaa sut bhalo |

ಷಾನ ಮಗ ಕ್ಷೌರಿಕನ ಮಗನನ್ನು ತನ್ನ ಅತ್ತೆಯ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು.

ਗਹਿਰੇ ਬਨ ਭੀਤਰ ਦੋਊ ਗਏ ॥
gahire ban bheetar doaoo ge |

(ಯಾವಾಗ) ಇಬ್ಬರೂ ದಟ್ಟವಾದ ಬನ್‌ಗೆ ಹೋದರು

ਬਚਨ ਕਹਤ ਨਊਆ ਸੁਤ ਭਏ ॥੩॥
bachan kahat naooaa sut bhe |3|

ಅವರು ದಟ್ಟ ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಹಾದು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಕ್ಷೌರಿಕನ ಮಗ ಅವನನ್ನು ಕರೆದನು.(3)

ਨਊਆ ਕੇ ਸੁਤ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
naooaa ke sut bachan uchaare |

ಕ್ಷೌರಿಕನ ಮಗ ಹೇಳಿದ,

ਸੁਨੋ ਸਾਹੁ ਸੁਤ ਬੈਨ ਹਮਾਰੇ ॥
suno saahu sut bain hamaare |

ಕ್ಷೌರಿಕನ ಮಗ ಹೇಳಿದ, "ಕೇಳು, ಷಾನ ಮಗ,

ਤਬ ਹੌ ਯਾਰ ਤੁਮੈ ਪਹਿਚਾਨੌ ॥
tab hau yaar tumai pahichaanau |

ಆಗ ಮಾತ್ರ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತೇನೆ,

ਮੇਰੇ ਕਹਿਯੋ ਅਬੈ ਜੌ ਮਾਨੌ ॥੪॥
mere kahiyo abai jau maanau |4|

'ನೀವು ನನಗೆ ಉಪಕಾರ ಮಾಡಿದರೆ ಮಾತ್ರ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಸ್ನೇಹವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತೇನೆ.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਅਸ੍ਵ ਬਸਤ੍ਰ ਸਭ ਅਪਨੇ ਤਨਕਿਕ ਮੋ ਕੋ ਦੇਹੁ ॥
asv basatr sabh apane tanakik mo ko dehu |

"ನೀವು ನನಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕುದುರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಕೊಡಿ,

ਯਹ ਬੁਗਚਾ ਤੁਮ ਲੈ ਚਲੌ ਚਲਿ ਆਗੇ ਫਿਰਿ ਲੇਹੁ ॥੫॥
yah bugachaa tum lai chalau chal aage fir lehu |5|

ಮತ್ತು ಈ ಬಂಡಲ್ ಅನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ನೀವು ನನ್ನ ಮುಂದೆ ನಡೆಯುತ್ತೀರಿ.'(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਸੋਈ ਤਬ ਕਰਿਯੋ ॥
saahu putr soee tab kariyo |

ಷಾ ಅವರ ಮಗನೂ ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡಿದನು.

ਤਾ ਕੌ ਬੁਗਚਾ ਨਿਜੁ ਸਿਰਿ ਧਰਿਯੋ ॥
taa kau bugachaa nij sir dhariyo |

ಷಾನ ಮಗ ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ ನಡೆದು ಅವನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಕಟ್ಟು ಹಾಕಿದನು.

ਨਿਜੁ ਘੋਰਾ ਪੈ ਤਾਹਿ ਚਰਾਯੋ ॥
nij ghoraa pai taeh charaayo |

ಅವನನ್ನು ತನ್ನ ಕುದುರೆಯ ಮೇಲೆ ಕೂರಿಸಿದ

ਅਪੁਨੇ ਬਸਤ੍ਰਨ ਸੋ ਪਹਿਰਾਯੋ ॥੬॥
apune basatran so pahiraayo |6|

ಅವನು (ಷಾನ ಮಗ) ಅವನನ್ನು ತನ್ನ ಕುದುರೆಯ ಮೇಲೆ ಸವಾರಿ ಮಾಡುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು ಮತ್ತು ಅವನ (ಕ್ಷೌರಿಕನ ಮಗನಿಗೆ) ಅವನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹಾಕಿದನು.(6)