ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1250


ਰਾਨੀ ਮਰੀ ਨ ਫੇਰਿ ਚਿਤਾਰੌ ॥੧੦॥
raanee maree na fer chitaarau |10|

ಮತ್ತು ನಾನು ಸತ್ತ ರಾಣಿಯನ್ನು ಮತ್ತೆ ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. 10.

ਔਰ ਤ੍ਰਿਯਨ ਕੇ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰਾ ॥
aauar triyan ke saath bihaaraa |

ರಾಜ ಇತರ ರಾಣಿಯರೊಂದಿಗೆ ಮೋಜು ಮಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು

ਵਾ ਰਾਨੀ ਕਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਿਸਾਰਾ ॥
vaa raanee kah nripat bisaaraa |

ಮತ್ತು ಆ ರಾಣಿಯು ರಾಜನಿಂದ ಮರೆತುಹೋದಳು.

ਇਹ ਛਲ ਤ੍ਰਿਯਨ ਨਰਿੰਦ੍ਰਹਿ ਛਰਾ ॥
eih chhal triyan narindreh chharaa |

ಈ ತಂತ್ರದಿಂದ, ಮಹಿಳೆಯರು ರಾಜನನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಿದರು.

ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਅਤਿਭੁਤ ਇਹ ਕਰਾ ॥੧੧॥
triy charitr atibhut ih karaa |11|

ಮಹಿಳೆ ಈ ವಿಶಿಷ್ಟ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾಳೆ. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੦੦॥੫੮੦੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau charitr samaapatam sat subham sat |300|5800|afajoon|

ಶ್ರೀ ಚರಿತ್ರೋಪಾಖ್ಯಾನ ತ್ರಯ ಚರಿತ್ರದ ಮಂತ್ರಿ ಭೂಪ ಸಂಬದ 300ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಮಾಪ್ತಿ ಇಲ್ಲಿದೆ, ಎಲ್ಲವೂ ಮಂಗಳಕರ. ಹೋಗುತ್ತದೆ

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਇਛਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੁਨਾ ॥
eichhaavatee nagar ik sunaa |

ಇಚ್ಚಾವತಿ ಎಂಬ ಊರಿನ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿದ್ದೆ.

ਇਛ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਬਹੁ ਗੁਨਾ ॥
eichh sain raajaa bahu gunaa |

(ಅವನ) ರಾಜ ಇಚ್ ಸೇನ್ ಬಹಳ ಸದ್ಗುಣಶೀಲನಾಗಿದ್ದನು.

ਇਸਟ ਮਤੀ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ਨਾਰੀ ॥
eisatt matee taa ke ghar naaree |

ಇಷ್ಟ ಮತಿ ಅವರ ಮನೆಯ ರಾಣಿ.

ਇਸਟ ਦੇਵਕਾ ਰਹਤ ਦੁਲਾਰੀ ॥੧॥
eisatt devakaa rahat dulaaree |1|

ಇಷ್ಟ ದೇವಕಾ (ಅವನ) ಮಗಳು. 1.

ਅਜੈ ਸੈਨ ਖਤਰੇਟਾ ਤਹਾ ॥
ajai sain khatarettaa tahaa |

ಅಜಯ್ ಸೇನ್ ಎಂಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇದ್ದ.

ਆਵਤ ਭਯੋ ਧਾਮ ਤ੍ਰਿਯ ਜਹਾ ॥
aavat bhayo dhaam triy jahaa |

(ಅವನು) ಮಹಿಳೆಯ (ರಾಣಿಯ) ಮನೆ ಇರುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಂದನು.

ਰਾਣੀ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਾ ॥
raanee taa ko roop nihaaraa |

ರಾಣಿ ಅವನ ರೂಪವನ್ನು ನೋಡಿದಳು

ਗਿਰੀ ਧਰਨਿ ਜਨੁ ਲਗਿਯੋ ਕਟਾਰਾ ॥੨॥
giree dharan jan lagiyo kattaaraa |2|

ಆಗ ಅವಳು ಸಿಕ್ಕಿಹಾಕಿಕೊಂಡವಳಂತೆ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಳು. 2.

ਉੜਦਾ ਬੇਗ ਨਿਪੁੰਸਕ ਬਨੇ ॥
aurradaa beg nipunsak bane |

ರಾಣಿಯ ಹಾರುವ ಚೀಲ

ਪਠੈ ਦਏ ਰਾਨੀ ਤਹ ਘਨੇ ॥
patthai de raanee tah ghane |

ಮತ್ತು ಅನೇಕ ಇತರ ನಪುಂಸಕರನ್ನು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.

ਗਹਿ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਲੈ ਗਏ ਤਹਾ ॥
geh kar taeh lai ge tahaa |

(ಆ ನಪುಂಸಕರು) ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಕರೆದೊಯ್ದರು

ਤਰਨੀ ਪੰਥ ਬਿਲੋਕਤ ਜਹਾ ॥੩॥
taranee panth bilokat jahaa |3|

ರಾಣಿ ಎಲ್ಲಿ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಳು (ಅವಳ ದಾರಿ). 3.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਾ ਸੌ ਰਾਨੀ ਕਰਿ ॥
kaam bhog taa sau raanee kar |

ರಾಣಿ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಬಂಧ ಹೊಂದಿದ್ದಳು

ਪੌਢੇ ਦੋਊ ਜਾਇ ਪਲਘਾ ਪਰ ॥
pauadte doaoo jaae palaghaa par |

ಮತ್ತು ಇಬ್ಬರೂ ಹಾಸಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿದರು.

ਤਬ ਲਗਿ ਆਇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਹ ਗਏ ॥
tab lag aae nripat tah ge |

ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ ರಾಜ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದ.

ਸੋਵਤ ਦੁਹੂੰ ਬਿਲੋਕਤ ਭਏ ॥੪॥
sovat duhoon bilokat bhe |4|

ಇಬ್ಬರೂ (ಒಟ್ಟಿಗೆ) ಮಲಗಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡರು. 4.

ਭਰਭਰਾਇ ਤ੍ਰਿਯ ਜਗੀ ਦੁਖਾਤੁਰ ॥
bharabharaae triy jagee dukhaatur |

ಮಹಿಳೆ ದುಃಖದಿಂದ ಎಚ್ಚರಗೊಂಡಳು

ਡਾਰਿ ਦਯੋ ਦੁਪਟਾ ਪਤਿ ਮੁਖ ਪਰ ॥
ddaar dayo dupattaa pat mukh par |

ಮತ್ತು ಗಂಡನ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ದುಪಟ್ಟಾ ಎಸೆದಳು.

ਜਬ ਲੌ ਕਰਤ ਦੂਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਭਯੋ ॥
jab lau karat door nrip bhayo |

ರಾಜನು ತೆಗೆಯುವವರೆಗೆ (ಬಾಯಿಯಿಂದ ಸ್ಕಾರ್ಫ್),

ਤਬ ਲੌ ਜਾਰਿ ਭਾਜਿ ਕਰਿ ਗਯੋ ॥੫॥
tab lau jaar bhaaj kar gayo |5|

ಅಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಓಡಿಹೋದ. 5.

ਦੁਪਟਾ ਦੂਰਿ ਕਰਾ ਨ੍ਰਿਪ ਜਬੈ ॥
dupattaa door karaa nrip jabai |

ರಾಜನು ದುಪಟ್ಟಾವನ್ನು ತೆಗೆದಾಗ,

ਪਕਰ ਲਿਯੋ ਰਾਨੀ ਕਹ ਤਬੈ ॥
pakar liyo raanee kah tabai |

ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ರಾಣಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದನು.

ਕਹਾ ਗਯੋ ਵਹੁ ਜੁ ਮੈ ਨਿਹਾਰਾ ॥
kahaa gayo vahu ju mai nihaaraa |

(ಮತ್ತು ಕೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು) ನಾನು ನೋಡಿದ ಅವನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಿದ್ದಾನೆ?

ਬਿਨੁ ਨ ਕਹੈ ਭ੍ਰਮ ਮਿਟੈ ਹਮਾਰਾ ॥੬॥
bin na kahai bhram mittai hamaaraa |6|

(ಸತ್ಯ) ಹೇಳದೆ, ನನ್ನ ಭ್ರಮೆ ಮಾಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. 6.

ਪ੍ਰਥਮੈ ਜਾਨ ਮਾਫ ਮੁਰ ਕੀਜੈ ॥
prathamai jaan maaf mur keejai |

ಮೊದಲು ನನ್ನ ಪ್ರಾಣ ಬಿಡು,

ਬਹੁਰੌ ਬਾਤ ਸਾਚ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
bahurau baat saach sun leejai |

ಹಾಗಾದರೆ (ನನ್ನಿಂದ) ಸತ್ಯವನ್ನು ಕೇಳು.

ਬਚਨੁ ਦੇਹੁ ਮੇਰੇ ਜੌ ਹਾਥਾ ॥
bachan dehu mere jau haathaa |

(ಮೊದಲು) ನನಗೆ ಕೈಯಿಂದ ಪದ ನೀಡಿ,

ਬਹੁਰਿ ਲੇਹੁ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨਿ ਨਾਥਾ ॥੭॥
bahur lehu binatee sun naathaa |7|

ಆಗ ಓ ನಾಥ! ನನ್ನ ಕೋರಿಕೆಯನ್ನು ಕೇಳು.

ਭੈਂਗੇ ਨੇਤ੍ਰ ਤੋਰਿ ਬਿਧਿ ਕਰੇ ॥
bhainge netr tor bidh kare |

ವಿಧಾತ ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೆರೆದುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ

ਇਕ ਤੈ ਜਾਤ ਦੋਇ ਲਖ ਪਰੇ ॥
eik tai jaat doe lakh pare |

(ಇದರಿಂದ ನೀವು) ಒಂದರ ಬದಲಿಗೆ ಎರಡನ್ನು ನೋಡಿ.

ਤੁਮ ਕਹ ਕਛੂ ਝਾਵਰੋ ਆਯੋ ॥
tum kah kachhoo jhaavaro aayo |

ನಿಮಗೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಹ್ಯಾಂಗೊವರ್ ಇದೆ.

ਮੁਹਿ ਕੋ ਦਿਖਿ ਲਖਿ ਕਰਿ ਦ੍ਵੈ ਪਾਯੋ ॥੮॥
muhi ko dikh lakh kar dvai paayo |8|

ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಿ (ನಿಮಗೆ) ಎರಡನ್ನು ನೋಡುವ (ಭ್ರಮೆ) ಇದೆ.8.

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਨਿ ਬਚਨ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹ੍ਵੈ ਰਹਾ ॥
nrip sun bachan chakrit hvai rahaa |

ರಾಜನಿಗೆ (ರಾಣಿಯ) ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಆಶ್ಚರ್ಯವಾಯಿತು.

ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਬਹੁਰਿ ਬਚਨ ਨਹਿ ਕਹਾ ॥
triy sau bahur bachan neh kahaa |

ನಂತರ ಮಹಿಳೆಗೆ ಏನೂ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ.

ਮੁਖ ਮੂੰਦੇ ਘਰ ਕੌ ਫਿਰਿ ਆਯੋ ॥
mukh moonde ghar kau fir aayo |

ಬಾಯಿ ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಮನೆಗೆ ಮರಳಿದರು

ਕਰਮ ਰੇਖ ਕਹ ਦੋਸ ਲਗਾਯੋ ॥੯॥
karam rekh kah dos lagaayo |9|

ಮತ್ತು ಕರ್ಮ-ರೇಖಾ (ಅವನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದ ಕಾರಣ) 9 ಎಂದು ಆರೋಪಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਇਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੦੧॥੫੮੦੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau ik charitr samaapatam sat subham sat |301|5809|afajoon|

ಇಲ್ಲಿಗೆ ಶ್ರೀ ಚರಿತ್ರೋಪಾಖ್ಯಾನ ತ್ರಯ ಚರಿತ್ರದ ಮಂತ್ರಿ ಭೂಪ ಸಂಬಾದ್ ಅವರ 301 ನೇ ಚರಿತ್ರವು ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ, ಎಲ್ಲವೂ ಮಂಗಳಕರವಾಗಿದೆ.301.5809. ಹೋಗುತ್ತದೆ

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਸੋਰਠ ਸੈਨ ਏਕ ਭੂਪਾਲਾ ॥
soratth sain ek bhoopaalaa |

ಸೋರತ ಸೇನ್ ಎಂಬ ರಾಜನಿದ್ದ.

ਤੇਜਵਾਨ ਬਲਵਾਨ ਛਿਤਾਲਾ ॥
tejavaan balavaan chhitaalaa |

(ಅವರು ತುಂಬಾ) ಶಕ್ತಿಯುತ, ಬಲಶಾಲಿ ಮತ್ತು ಕುತಂತ್ರ ('ಚಿತ್ತಾಲ').

ਸੋਰਠ ਦੇ ਤਾ ਕੈ ਘਰ ਰਾਨੀ ॥
soratth de taa kai ghar raanee |

ಅವನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಸೋರತ್‌ನ (ದೇಯಿ) ಎಂಬ ರಾಣಿ ಇದ್ದಳು.

ਸੁੰਦਰ ਸਕਲ ਭਵਨ ਮਹਿ ਜਾਨੀ ॥੧॥
sundar sakal bhavan meh jaanee |1|

(ಅವಳು) ಹದಿನಾಲ್ಕು ಜನರಲ್ಲಿ ಸುಂದರವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟಳು. 1.

ਛਤ੍ਰਿ ਸੈਨ ਤਹ ਸਾਹ ਭਨਿਜੈ ॥
chhatr sain tah saah bhanijai |

ಛತ್ರಿ ಸೇನ್ ಎಂಬ ಷಾ ಇದ್ದ.

ਛਤ੍ਰ ਦੇਇ ਇਕ ਸੁਤਾ ਕਹਿਜੈ ॥
chhatr dee ik sutaa kahijai |

(ಅವರಿಗೆ) ಛತ್ರ ದೇಯಿ ಎಂಬ ಮಗಳು ಇದ್ದಳು.

ਭੂਤ ਭਵਾਨ ਭਵਿਖ੍ਯ ਮਝਾਰੀ ॥
bhoot bhavaan bhavikhay majhaaree |

ಭೂತ, ಭವಿಷ್ಯ ಮತ್ತು ವರ್ತಮಾನದಲ್ಲಿ ಅವಳಂತಹ (ಸುಂದರ) ಕನ್ಯೆ ಇರಲಿಲ್ಲ,

ਭਈ ਨ ਹੈ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਨ ਕੁਮਾਰੀ ॥੨॥
bhee na hai hvai hai na kumaaree |2|

ಇದು ಅಲ್ಲ ಮತ್ತು ಆಗುವುದಿಲ್ಲ. 2.

ਜਬ ਵਹੁ ਤਰੁਨਿ ਚੰਚਲਾ ਭਈ ॥
jab vahu tarun chanchalaa bhee |

ಆ ಹುಡುಗಿ ಚಿಕ್ಕವಳಾದಾಗ ('ಆಟಗಾರ').

ਲਰਿਕਾਪਨ ਕੀ ਸੁਧਿ ਬੁਧਿ ਗਈ ॥
larikaapan kee sudh budh gee |

ಮತ್ತು ಬಾಲ್ಯದ ಶುದ್ಧ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯು ಹೋಗಿದೆ.

ਛਤਿਯਾ ਕੁਚਨ ਤਬੈ ਉਠਿ ਆਏ ॥
chhatiyaa kuchan tabai utth aae |

ಆಗ ಅವರ ಎದೆಯ ಮೇಲೆ ಮೂಗೇಟುಗಳು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡವು.

ਮਦਨ ਭਰਤਿਯਾ ਭਰਤ ਭਰਾਏ ॥੩॥
madan bharatiyaa bharat bharaae |3|

(ಹೀಗೆ ಅನಿಸಲಿ) ಚೀಲಗಳನ್ನು ತುಂಬುವ ಕುಶಲಕರ್ಮಿ ('ಭಾರತೀಯ') ಚೀಲಗಳನ್ನು ತುಂಬಿರಬೇಕು. 3.

ਅਭਰਨ ਸੈਨ ਕੁਅਰ ਤਿਨ ਲਹਾ ॥
abharan sain kuar tin lahaa |

ಅವರು ಅಭರಣ ಸೇನ್ ಎಂಬ ಕುಮಾರನನ್ನು ನೋಡಿದರು.

ਤੇਜਵਾਨ ਕਛੁ ਜਾਤ ਨ ਕਹਾ ॥
tejavaan kachh jaat na kahaa |

(ಅವರು ತುಂಬಾ) ಅದ್ಭುತವಾಗಿದ್ದರು, ಅದನ್ನು ಹೊಗಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.

ਲਾਗੀ ਲਗਨ ਛੂਟਿ ਨਹਿ ਗਈ ॥
laagee lagan chhoott neh gee |

(ಅವನ) ಹಠ (ಅವನ ಜೊತೆ) ಅವಿಶ್ರಾಂತವಾಯಿತು.

ਸੁਕ ਨਲਨੀ ਕੀ ਸੀ ਗਤਿ ਭਈ ॥੪॥
suk nalanee kee see gat bhee |4|

ಅವನ ಸ್ಥಿತಿಯು ಗಿಳಿ ಮತ್ತು ನಳನಿಯಂತಾಯಿತು (ಒಂದು ರೀತಿಯ ಕೊಳವೆ ಹುಡುಗಿ).4.

ਤਾ ਸੌ ਲਗੀ ਲਗਨ ਬਹੁ ਭਾਤਾ ॥
taa sau lagee lagan bahu bhaataa |

ಅವನೊಂದಿಗೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಶ್ರಮ ಪಡಬೇಕಾಯಿತು.

ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਬਰਨ ਸੁਨਾਊ ਬਾਤਾ ॥
kih bidh baran sunaaoo baataa |

(ಆ) ವಸ್ತುಗಳ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ನಾನು ಹೇಗೆ ವಿವರಿಸಲಿ?

ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ਤਾ ਕਹ ਬੋਲਿ ਪਠਾਵੈ ॥
nitiprat taa kah bol patthaavai |

(ಆ ಮಹಿಳೆ) ಪ್ರತಿದಿನ ಅವನನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು

ਕਾਮ ਭੋਗ ਰੁਚਿ ਮਾਨ ਕਮਾਵੈ ॥੫॥
kaam bhog ruch maan kamaavai |5|

ಮತ್ತು ರುಚಿ (ಅವನ ಜೊತೆ) ೫.

ਤਾ ਕੇ ਲਏ ਨਾਥ ਕਹ ਮਾਰਾ ॥
taa ke le naath kah maaraa |

ಅದಕ್ಕಾಗಿ (ಅವಳು) ತನ್ನ ಗಂಡನನ್ನು ಕೊಂದಳು

ਤਨ ਮੈ ਰਾਡ ਭੇਸ ਕੋ ਧਾਰਾ ॥
tan mai raadd bhes ko dhaaraa |

ಮತ್ತು ಅವಳ ದೇಹದ ಮೇಲೆ ವಿಧವೆಯ ವೇಷ.

ਜਬ ਗ੍ਰਿਹ ਅਪਨੇ ਜਾਰ ਬੁਲਾਯੋ ॥
jab grih apane jaar bulaayo |

(ಅವನು) ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನನ್ನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಆಹ್ವಾನಿಸಿದಾಗ

ਸਭ ਪ੍ਰਸੰਗ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥੬॥
sabh prasang keh taeh sunaayo |6|

ಹಾಗಾಗಿ ಅವನಿಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣ ವಿಷಯ ತಿಳಿಸಿದೆ. 6.

ਸੁਨਿ ਕੈ ਜਾਰ ਬਚਨ ਅਸ ਡਰਾ ॥
sun kai jaar bachan as ddaraa |

ಯಾರ್ (ಅವರ) ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ ನಂತರ ತುಂಬಾ ಹೆದರುತ್ತಿದ್ದರು

ਧ੍ਰਿਗ ਧ੍ਰਿਗ ਬਚ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਉਚਰਾ ॥
dhrig dhrig bach tih triyeh ucharaa |

ಎಂದು ಆ ಹೆಣ್ಣನ್ನು ‘ಧೃಗ್ ಧೃಗ್’ ಎಂದು ಕರೆಯತೊಡಗಿದ.

ਜਿਨ ਅਪਨੋ ਪਤਿ ਆਪੁ ਸੰਘਰਿਯੋ ॥
jin apano pat aap sanghariyo |

(ಅವನು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಯೋಚಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು) ತನ್ನ ಗಂಡನನ್ನು ಯಾರು ಕೊಂದಿದ್ದಾರೆ,