ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1250


ਰਾਨੀ ਮਰੀ ਨ ਫੇਰਿ ਚਿਤਾਰੌ ॥੧੦॥
raanee maree na fer chitaarau |10|

மேலும் நான் இறந்த ராணியை மீண்டும் நினைவில் கொள்ள மாட்டேன். 10.

ਔਰ ਤ੍ਰਿਯਨ ਕੇ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰਾ ॥
aauar triyan ke saath bihaaraa |

அரசன் மற்ற ராணிகளுடன் வேடிக்கை பார்க்க ஆரம்பித்தான்

ਵਾ ਰਾਨੀ ਕਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਿਸਾਰਾ ॥
vaa raanee kah nripat bisaaraa |

மேலும் அந்த ராணியை அரசன் மறந்து விட்டான்.

ਇਹ ਛਲ ਤ੍ਰਿਯਨ ਨਰਿੰਦ੍ਰਹਿ ਛਰਾ ॥
eih chhal triyan narindreh chharaa |

இந்த தந்திரத்தால், பெண்கள் அரசனை ஏமாற்றினர்.

ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਅਤਿਭੁਤ ਇਹ ਕਰਾ ॥੧੧॥
triy charitr atibhut ih karaa |11|

அந்தப் பெண் இந்த தனித்துவமான கதாபாத்திரத்தை செய்தார். 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੦੦॥੫੮੦੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau charitr samaapatam sat subham sat |300|5800|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்பத்தின் 300 வது அத்தியாயத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਇਛਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੁਨਾ ॥
eichhaavatee nagar ik sunaa |

இச்சாவடி என்ற ஊரைப் பற்றி கேள்விப்பட்டிருந்தேன்.

ਇਛ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਬਹੁ ਗੁਨਾ ॥
eichh sain raajaa bahu gunaa |

(அவரது) மன்னர் இச் சென் மிகவும் நல்லொழுக்கமுள்ளவர்.

ਇਸਟ ਮਤੀ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ਨਾਰੀ ॥
eisatt matee taa ke ghar naaree |

இஷ்டா மதி அவன் வீட்டின் ராணி.

ਇਸਟ ਦੇਵਕਾ ਰਹਤ ਦੁਲਾਰੀ ॥੧॥
eisatt devakaa rahat dulaaree |1|

இஷ்ட தேவகா (அவரது) மகள். 1.

ਅਜੈ ਸੈਨ ਖਤਰੇਟਾ ਤਹਾ ॥
ajai sain khatarettaa tahaa |

அஜய் சென் என்று ஒருவர் இருந்தார்.

ਆਵਤ ਭਯੋ ਧਾਮ ਤ੍ਰਿਯ ਜਹਾ ॥
aavat bhayo dhaam triy jahaa |

(அவர்) அந்தப் பெண்ணின் (ராணியின்) வீடு இருக்கும் இடத்திற்கு வந்தார்.

ਰਾਣੀ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਾ ॥
raanee taa ko roop nihaaraa |

ராணி அவனது உருவத்தைப் பார்த்தாள்

ਗਿਰੀ ਧਰਨਿ ਜਨੁ ਲਗਿਯੋ ਕਟਾਰਾ ॥੨॥
giree dharan jan lagiyo kattaaraa |2|

அப்போது அவள் மாட்டிக் கொண்டது போல் தரையில் விழுந்தாள். 2.

ਉੜਦਾ ਬੇਗ ਨਿਪੁੰਸਕ ਬਨੇ ॥
aurradaa beg nipunsak bane |

ராணியின் பறக்கும் பை

ਪਠੈ ਦਏ ਰਾਨੀ ਤਹ ਘਨੇ ॥
patthai de raanee tah ghane |

மேலும் பல மந்திரிகளை அவரிடம் அனுப்பினார்.

ਗਹਿ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਲੈ ਗਏ ਤਹਾ ॥
geh kar taeh lai ge tahaa |

(அந்த உத்தமர்கள்) அவரைப் பிடித்து அங்கு அழைத்துச் சென்றனர்

ਤਰਨੀ ਪੰਥ ਬਿਲੋਕਤ ਜਹਾ ॥੩॥
taranee panth bilokat jahaa |3|

ராணி எங்கே (அவள் வழியை) பார்த்துக் கொண்டிருந்தாள். 3.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਾ ਸੌ ਰਾਨੀ ਕਰਿ ॥
kaam bhog taa sau raanee kar |

ராணி அவருடன் உடலுறவு கொண்டார்

ਪੌਢੇ ਦੋਊ ਜਾਇ ਪਲਘਾ ਪਰ ॥
pauadte doaoo jaae palaghaa par |

இருவரும் படுக்கையில் தூங்கினர்.

ਤਬ ਲਗਿ ਆਇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਹ ਗਏ ॥
tab lag aae nripat tah ge |

அதற்குள் அரசன் அங்கு வந்தான்.

ਸੋਵਤ ਦੁਹੂੰ ਬਿਲੋਕਤ ਭਏ ॥੪॥
sovat duhoon bilokat bhe |4|

அவர்கள் இருவரும் (ஒன்றாக) தூங்குவதைப் பார்த்தார்கள். 4.

ਭਰਭਰਾਇ ਤ੍ਰਿਯ ਜਗੀ ਦੁਖਾਤੁਰ ॥
bharabharaae triy jagee dukhaatur |

அந்த பெண் சோகமாக எழுந்தாள்

ਡਾਰਿ ਦਯੋ ਦੁਪਟਾ ਪਤਿ ਮੁਖ ਪਰ ॥
ddaar dayo dupattaa pat mukh par |

மேலும் கணவரின் முகத்தில் துப்பட்டாவை வீசினார்.

ਜਬ ਲੌ ਕਰਤ ਦੂਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਭਯੋ ॥
jab lau karat door nrip bhayo |

ராஜா அகற்றும் வரை (வாயிலிருந்து தாவணி),

ਤਬ ਲੌ ਜਾਰਿ ਭਾਜਿ ਕਰਿ ਗਯੋ ॥੫॥
tab lau jaar bhaaj kar gayo |5|

அதுவரை பையன் ஓடிவிட்டான். 5.

ਦੁਪਟਾ ਦੂਰਿ ਕਰਾ ਨ੍ਰਿਪ ਜਬੈ ॥
dupattaa door karaa nrip jabai |

ராஜா துப்பட்டாவை அகற்றியபோது,

ਪਕਰ ਲਿਯੋ ਰਾਨੀ ਕਹ ਤਬੈ ॥
pakar liyo raanee kah tabai |

எனவே அவர் ராணியைப் பிடித்தார்.

ਕਹਾ ਗਯੋ ਵਹੁ ਜੁ ਮੈ ਨਿਹਾਰਾ ॥
kahaa gayo vahu ju mai nihaaraa |

(என்று கேட்கத் தொடங்கினார்) நான் பார்த்தவன் எங்கே போனான்?

ਬਿਨੁ ਨ ਕਹੈ ਭ੍ਰਮ ਮਿਟੈ ਹਮਾਰਾ ॥੬॥
bin na kahai bhram mittai hamaaraa |6|

(உண்மையை) சொல்லாமல், என் மாயை மறையாது. 6.

ਪ੍ਰਥਮੈ ਜਾਨ ਮਾਫ ਮੁਰ ਕੀਜੈ ॥
prathamai jaan maaf mur keejai |

முதலில் என் உயிரை விடுங்கள்

ਬਹੁਰੌ ਬਾਤ ਸਾਚ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
bahurau baat saach sun leejai |

பிறகு (என்னிடமிருந்து) உண்மையைக் கேளுங்கள்.

ਬਚਨੁ ਦੇਹੁ ਮੇਰੇ ਜੌ ਹਾਥਾ ॥
bachan dehu mere jau haathaa |

(முதலில்) கையால் வார்த்தை கொடுங்கள்,

ਬਹੁਰਿ ਲੇਹੁ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨਿ ਨਾਥਾ ॥੭॥
bahur lehu binatee sun naathaa |7|

பிறகு ஓ நாத்! என் வேண்டுகோளைக் கேளுங்கள்.

ਭੈਂਗੇ ਨੇਤ੍ਰ ਤੋਰਿ ਬਿਧਿ ਕਰੇ ॥
bhainge netr tor bidh kare |

விதாதா உன் கண்களை அகலத் திறந்து விட்டான்

ਇਕ ਤੈ ਜਾਤ ਦੋਇ ਲਖ ਪਰੇ ॥
eik tai jaat doe lakh pare |

(இதன் மூலம்) ஒன்றுக்கு பதிலாக இரண்டைப் பார்க்கிறீர்கள்.

ਤੁਮ ਕਹ ਕਛੂ ਝਾਵਰੋ ਆਯੋ ॥
tum kah kachhoo jhaavaro aayo |

உங்களுக்கு கொஞ்சம் ஹேங்ஓவர் இருக்கிறது.

ਮੁਹਿ ਕੋ ਦਿਖਿ ਲਖਿ ਕਰਿ ਦ੍ਵੈ ਪਾਯੋ ॥੮॥
muhi ko dikh lakh kar dvai paayo |8|

என்னைக் கண்டால் (உனக்கு) இரண்டைக் காணும் (மாயை) இருக்கிறது.8.

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਨਿ ਬਚਨ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹ੍ਵੈ ਰਹਾ ॥
nrip sun bachan chakrit hvai rahaa |

அரசன் (அரசியின்) வார்த்தைகளைக் கேட்டு ஆச்சரியமடைந்தான்.

ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਬਹੁਰਿ ਬਚਨ ਨਹਿ ਕਹਾ ॥
triy sau bahur bachan neh kahaa |

பிறகு அந்த பெண்ணிடம் எதுவும் பேசவில்லை.

ਮੁਖ ਮੂੰਦੇ ਘਰ ਕੌ ਫਿਰਿ ਆਯੋ ॥
mukh moonde ghar kau fir aayo |

வாயை மூடிக்கொண்டு வீடு திரும்பினான்

ਕਰਮ ਰੇਖ ਕਹ ਦੋਸ ਲਗਾਯੋ ॥੯॥
karam rekh kah dos lagaayo |9|

மேலும் கர்மா-ரேகாவை குற்றம் சாட்டத் தொடங்கினார் (அதன் காரணமாக அவரது கண்களில் ஒரு குறைபாடு இருந்தது) 9.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਇਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੦੧॥੫੮੦੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau ik charitr samaapatam sat subham sat |301|5809|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 301 வது சரித்திரம் இங்கே முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது.301.5809. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸੋਰਠ ਸੈਨ ਏਕ ਭੂਪਾਲਾ ॥
soratth sain ek bhoopaalaa |

சோரத சென் என்றொரு அரசன் இருந்தான்.

ਤੇਜਵਾਨ ਬਲਵਾਨ ਛਿਤਾਲਾ ॥
tejavaan balavaan chhitaalaa |

(அவர் மிகவும்) ஆற்றல் மிக்கவர், வலிமையானவர் மற்றும் தந்திரமானவர் ('சித்தலா').

ਸੋਰਠ ਦੇ ਤਾ ਕੈ ਘਰ ਰਾਨੀ ॥
soratth de taa kai ghar raanee |

அவன் வீட்டில் சோரத்தின் (தேய்) என்ற ராணி இருந்தாள்.

ਸੁੰਦਰ ਸਕਲ ਭਵਨ ਮਹਿ ਜਾਨੀ ॥੧॥
sundar sakal bhavan meh jaanee |1|

(அவள்) பதினான்கு பேரில் அழகாகக் கருதப்பட்டாள். 1.

ਛਤ੍ਰਿ ਸੈਨ ਤਹ ਸਾਹ ਭਨਿਜੈ ॥
chhatr sain tah saah bhanijai |

சத்ரி சென் என்ற ஒரு ஷா இருந்தார்.

ਛਤ੍ਰ ਦੇਇ ਇਕ ਸੁਤਾ ਕਹਿਜੈ ॥
chhatr dee ik sutaa kahijai |

(அவருக்கு) சாத்ரா தேய் என்று ஒரு மகள் இருந்தாள்.

ਭੂਤ ਭਵਾਨ ਭਵਿਖ੍ਯ ਮਝਾਰੀ ॥
bhoot bhavaan bhavikhay majhaaree |

பேய், எதிர்காலம் மற்றும் நிகழ்காலத்தில் அவளைப் போன்ற (அழகான) பெண் இல்லை,

ਭਈ ਨ ਹੈ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਨ ਕੁਮਾਰੀ ॥੨॥
bhee na hai hvai hai na kumaaree |2|

அது இல்லை, இருக்காது. 2.

ਜਬ ਵਹੁ ਤਰੁਨਿ ਚੰਚਲਾ ਭਈ ॥
jab vahu tarun chanchalaa bhee |

அந்த பெண் இளமையாகும்போது ('விளையாட்டு').

ਲਰਿਕਾਪਨ ਕੀ ਸੁਧਿ ਬੁਧਿ ਗਈ ॥
larikaapan kee sudh budh gee |

மேலும் குழந்தைப் பருவத்தின் தூய்மையான ஞானம் போய்விட்டது.

ਛਤਿਯਾ ਕੁਚਨ ਤਬੈ ਉਠਿ ਆਏ ॥
chhatiyaa kuchan tabai utth aae |

அப்போது அவரது மார்பில் காயங்கள் ஏற்பட்டன.

ਮਦਨ ਭਰਤਿਯਾ ਭਰਤ ਭਰਾਏ ॥੩॥
madan bharatiyaa bharat bharaae |3|

(இப்படித் தோன்றட்டும்) பைகளை நிரப்பும் கைவினைஞர் ('பாரதியா') பைகளை நிரப்பியிருக்க வேண்டும். 3.

ਅਭਰਨ ਸੈਨ ਕੁਅਰ ਤਿਨ ਲਹਾ ॥
abharan sain kuar tin lahaa |

ஆபரன் சென் என்ற குமாரைப் பார்த்தார்.

ਤੇਜਵਾਨ ਕਛੁ ਜਾਤ ਨ ਕਹਾ ॥
tejavaan kachh jaat na kahaa |

(அவர் மிகவும்) புத்திசாலித்தனமாக இருந்தார், அதைப் போற்ற முடியாது.

ਲਾਗੀ ਲਗਨ ਛੂਟਿ ਨਹਿ ਗਈ ॥
laagee lagan chhoott neh gee |

(அவருடைய) விடாமுயற்சி (அவருடன்) தளராதது.

ਸੁਕ ਨਲਨੀ ਕੀ ਸੀ ਗਤਿ ਭਈ ॥੪॥
suk nalanee kee see gat bhee |4|

கிளி மற்றும் நளனி (ஒரு வகையான குழல் பெண்) போல அவனது நிலை ஆனது.4.

ਤਾ ਸੌ ਲਗੀ ਲਗਨ ਬਹੁ ਭਾਤਾ ॥
taa sau lagee lagan bahu bhaataa |

அவருடன் நிறைய கடின உழைப்பு தேவைப்பட்டது.

ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਬਰਨ ਸੁਨਾਊ ਬਾਤਾ ॥
kih bidh baran sunaaoo baataa |

(அந்த) விஷயங்களின் நன்மையை நான் எப்படி விவரிப்பது?

ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ਤਾ ਕਹ ਬੋਲਿ ਪਠਾਵੈ ॥
nitiprat taa kah bol patthaavai |

(அந்தப் பெண்) தினமும் அவனை அழைப்பாள்

ਕਾਮ ਭੋਗ ਰੁਚਿ ਮਾਨ ਕਮਾਵੈ ॥੫॥
kaam bhog ruch maan kamaavai |5|

மேலும் ருச்சி (அவருடன்) இணைவாள் 5.

ਤਾ ਕੇ ਲਏ ਨਾਥ ਕਹ ਮਾਰਾ ॥
taa ke le naath kah maaraa |

அதற்காக (அவள்) தன் கணவனைக் கொன்றாள்

ਤਨ ਮੈ ਰਾਡ ਭੇਸ ਕੋ ਧਾਰਾ ॥
tan mai raadd bhes ko dhaaraa |

மேலும் அவள் உடலில் விதவையாக மாறுவேடமிட்டாள்.

ਜਬ ਗ੍ਰਿਹ ਅਪਨੇ ਜਾਰ ਬੁਲਾਯੋ ॥
jab grih apane jaar bulaayo |

(அவர்) தனது நண்பரை தனது வீட்டிற்கு அழைத்தபோது

ਸਭ ਪ੍ਰਸੰਗ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥੬॥
sabh prasang keh taeh sunaayo |6|

அதனால் முழு விஷயத்தையும் அவரிடம் சொன்னேன். 6.

ਸੁਨਿ ਕੈ ਜਾਰ ਬਚਨ ਅਸ ਡਰਾ ॥
sun kai jaar bachan as ddaraa |

(அவரது) வார்த்தைகளைக் கேட்டு யார் மிகவும் பயந்தார்

ਧ੍ਰਿਗ ਧ੍ਰਿਗ ਬਚ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਉਚਰਾ ॥
dhrig dhrig bach tih triyeh ucharaa |

என்று அந்தப் பெண்ணை 'திரிக் த்ரிக்' என்று அழைக்க ஆரம்பித்தான்.

ਜਿਨ ਅਪਨੋ ਪਤਿ ਆਪੁ ਸੰਘਰਿਯੋ ॥
jin apano pat aap sanghariyo |

(அவன் மனதிற்குள் யோசிக்க ஆரம்பித்தான்) தன் கணவனை தானே கொன்றது யார்?