ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 541


ਯੌ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਹਨਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਸਭ ਬਿਪਨ ਕੋ ਫੁਨਿ ਕਾਜ ਸਵਾਰਿਯੋ ॥੨੪੦੧॥
yau balibhadr haniyo tih ko sabh bipan ko fun kaaj savaariyo |2401|

இப்படி அவரைக் கொன்று, பிராமணர்கள் கொடுத்த பணியை பல்ராம் முடித்தார்.2401.

ਪਉਰਖ ਜੋ ਮੂਸਲੀਧਰਿ ਕੋ ਕਹਿਓ ਨ੍ਰਿਪ ਕਉ ਸੁਕਦੇਵ ਸੁਨਾਯੋ ॥
paurakh jo moosaleedhar ko kahio nrip kau sukadev sunaayo |

இந்த வழியில், சுக்தேவ் பலராமின் துணிச்சலை மன்னரிடம் கூறினார்

ਜਾਹਿ ਕਥਾ ਦਿਜ ਕੇ ਮੁਖ ਤੇ ਸਭ ਸ੍ਰਉਨ ਸੁਨੀ ਤਿਨ ਹੂ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
jaeh kathaa dij ke mukh te sabh sraun sunee tin hoo sukh paayo |

இந்தக் கதையை ஒரு பிராமணன் வாயால் கேட்டவன் மகிழ்ச்சி அடைந்தான்

ਜਾ ਕੇ ਕੀਏ ਸਸਿ ਸੂਰ ਨਿਸਾ ਦਿਵ ਤਾਹੀ ਕੀ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਜੀਅ ਆਯੋ ॥
jaa ke kee sas soor nisaa div taahee kee baat suno jeea aayo |

சந்திரன், சூரியன், இரவு மற்றும் பகல் ஆகியவை அவனால் உருவாக்கப்பட்டவை அல்லது உருவாக்கப்பட்டவை, அவன் சொல்வதைக் கேட்க, (அவனுடைய) மனதில் வந்தது.

ਤਾਹੀ ਕੀ ਬਾਤ ਸੁਨਾਉ ਦਿਜੋਤਮ ਬੇਦਨ ਕੈ ਜੋਊ ਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ॥੨੪੦੨॥
taahee kee baat sunaau dijotam bedan kai joaoo bhed na paayo |2402|

“சூரியனும் சந்திரனும் யாருடைய படைப்பு, இரவும் பகலும் அவருடைய வார்த்தைகளைக் கேட்க வேண்டும். பெரிய பிராமணனே! வேதங்களால் கூட புரிந்து கொள்ளப்படாத அவனது கதையை விவரிக்கவும்.2402.

ਜਾਹਿ ਖੜਾਨਨ ਸੇ ਸਹਸਾਨਨ ਖੋਜਿ ਰਹੇ ਕਛੁ ਪਾਰ ਨ ਪਾਯੋ ॥
jaeh kharraanan se sahasaanan khoj rahe kachh paar na paayo |

“யார், கார்த்திகேயனும், ஷேஷ்னகாவும் தேடி சோர்ந்து போனார்கள், ஆனால் அவர்களால் அவருடைய முடிவை அறிய முடியவில்லை.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਜਿਹ ਕਉ ਚਤੁਰਾਨਨ ਬੇਦਨ ਕੇ ਗੁਨ ਭੀਤਰ ਗਾਯੋ ॥
sayaam bhanai jih kau chaturaanan bedan ke gun bheetar gaayo |

அவர், வேதங்களில் பிரம்மாவால் துதிக்கப்பட்டவர்.

ਖੋਜ ਰਹੇ ਸਿਵ ਸੇ ਜਿਹ ਅੰਤ ਅਨੰਤ ਕਹਿਓ ਥਕਿ ਅੰਤ ਨ ਪਾਯੋ ॥
khoj rahe siv se jih ant anant kahio thak ant na paayo |

“சிவன் முதலியோர் தேடிக் கொண்டிருந்தாலும் அவனது மர்மத்தை அறிய முடியவில்லை

ਤਾਹੀ ਕੀ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਤੁਮਰੇ ਮੁਖ ਤੇ ਸੁਕਦੇਵ ਇਹੈ ਠਹਰਾਯੋ ॥੨੪੦੩॥
taahee kee baat suno tumare mukh te sukadev ihai tthaharaayo |2403|

ஓ சுக்தேவ்! அந்த இறைவனின் கதையை என்னுடன் தொடர்புபடுத்துங்கள்."2403.

ਭੂਪਤਿ ਜਉ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਸੁਕ ਕਉ ਸੁਕ ਹੂ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਈ ॥
bhoopat jau ih bhaat kahiyo suk kau suk hoo ih bhaat sunaaee |

ராஜா இதைச் சொன்னதும், சுக்தேவ் பதிலளித்தார்.

ਦੀਨ ਦਿਆਲ ਕੀ ਬਾਤ ਸੁਨਾਵ ਹੋਂ ਤੁਹਿ ਕਉ ਤੁਹਿ ਭੇਦੁ ਛਪਾਈ ॥
deen diaal kee baat sunaav hon tuhi kau tuhi bhed chhapaaee |

"ஒடுக்கப்பட்டவர்களுக்கு ஆதரவாக இருக்கும் அந்த இரக்கமுள்ள இறைவனின் மர்மத்தை நான் உங்களிடம் கூறுகிறேன்.

ਬਿਪ੍ਰ ਸੁਦਾਮਾ ਹੁਤੋ ਬਿਪਤਾ ਤਿਹ ਕੀ ਹਉ ਕਹੋ ਹਰਿ ਜੈਸੇ ਮਿਟਾਈ ॥
bipr sudaamaa huto bipataa tih kee hau kaho har jaise mittaaee |

“சுதாமா என்ற பிராமணனின் துன்பத்தை பகவான் எப்படி நீக்கினார் என்பதை இப்போது சொல்கிறேன்

ਸੋ ਹਉ ਸੁਨਾਵਤ ਹਉ ਤੁਹਿ ਕਉ ਸੁਨ ਲੈ ਸੋਊ ਸ੍ਰਉਨਨ ਦੇ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਈ ॥੨੪੦੪॥
so hau sunaavat hau tuhi kau sun lai soaoo sraunan de nrip raaee |2404|

அரசே! இப்போது நான் அதைச் சொல்கிறேன், கவனமாகக் கேளுங்கள்,"2404.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਤੀਰਥ ਇਸਨਾਨ ਕਰਿ ਦੈਤ ਬਲਲ ਕੋ ਮਾਰਤ ਭਏ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਆਵਤ ਭਏ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree dasam sikandh puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare balibhadr teerath isanaan kar dait balal ko maarat bhe grih ko aavat bhe dhiaae samaapatan |

பச்சித்தர் நாடகத்தில் கிருஷ்ணாவதாரத்தில் (தஷம் ஸ்கந்த புராணம்) "யாத்திரை-ஸ்தலங்களில் குளித்துவிட்டு, அரக்கனைக் கொன்றுவிட்டு பிரம்மா வீட்டிற்கு வந்தார்" என்ற தலைப்பில் அத்தியாயத்தின் முடிவு.

ਸੁਦਾਮਾ ਬਾਰਤਾ ਕਥਨੰ ॥
sudaamaa baarataa kathanan |

இப்போது சுதாமாவின் அத்தியாயத்தின் விளக்கம் தொடங்குகிறது

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਏਕੁ ਬਧੂ ਜੁਤ ਬ੍ਰਾਹਮਨ ਥੋ ਤਿਹ ਯਾ ਜਗੁ ਬੀਚ ਬਡੋ ਦੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
ek badhoo jut braahaman tho tih yaa jag beech baddo dukh paayo |

அங்கே திருமணமான ஒரு பிராமணன், பெரும் துன்பத்திற்கு ஆளானான்

ਦੁਖਿਤ ਹ੍ਵੈ ਇਕ ਦਿਵਸ ਕਹਿਯੋ ਤਿਹ ਮਿਤ੍ਰ ਹੈ ਮੋ ਪ੍ਰਭੁ ਜੋ ਜਗ ਗਾਯੋ ॥
dukhit hvai ik divas kahiyo tih mitr hai mo prabh jo jag gaayo |

மிகவும் வேதனையடைந்த அவர், ஒரு நாள் (தனது மனைவியிடம்) கிருஷ்ணரை தனது நண்பர் என்று கூறினார்

ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰੀਯਾ ਕਹਿਯੋ ਜਾਹੁ ਤਹਾ ਸੁਨਿ ਮਾਨਤ ਭਯੋ ਤਿਹ ਮੂੰਡ ਮੁਡਾਯੋ ॥
taa kee treeyaa kahiyo jaahu tahaa sun maanat bhayo tih moondd muddaayo |

அவனுடைய மனைவி, “நீ உன் நண்பனிடம் போ” என்று சொன்னாள், பிராமணன் தலையை மொட்டையடித்துவிட்டு ஒப்புக்கொண்டான்.

ਤੰਦੁਲ ਲੈ ਦਿਜ ਦਾਰਦੀ ਹਾਥਿ ਸੁ ਦੁਆਰਵਤੀ ਹੂ ਕੀ ਓਰਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥੨੪੦੫॥
tandul lai dij daaradee haath su duaaravatee hoo kee or sidhaayo |2405|

அந்த ஏழை ஒரு சிறிய அளவு அரிசியை எடுத்துக்கொண்டு துவாரகா/2405 நோக்கிப் புறப்பட்டார்.

ਦਿਜੁ ਬਾਚ ॥
dij baach |

பிராமணனின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਹਉ ਅਰੁ ਸ੍ਯਾਮ ਸੰਦੀਪਨ ਕੇ ਗ੍ਰਹਿ ਬੀਚ ਪੜੇ ਹਿਤ ਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਕਰਿ ॥
hau ar sayaam sandeepan ke greh beech parre hit hai at hee kar |

குரு வீட்டில் படிக்கும் போது நானும் கிருஷ்ண சந்தீபனும் ஒருவரையொருவர் மிகவும் நேசித்தோம்.

ਹਉ ਚਿਤ ਮੈ ਧਰਿ ਸ੍ਯਾਮ ਰਹਿਓ ਰਹੈ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਸੁ ਸ੍ਯਾਮਹਿ ਮੋ ਚਿਤ ਮੈ ਧਰਿ ॥
hau chit mai dhar sayaam rahio rahai hvai hai su sayaameh mo chit mai dhar |

நானும் கிருஷ்ணனும் அவுட் டீச்சர் சந்தீபனுடன் சேர்ந்து படித்தோம், எனக்கு கிருஷ்ணா ஞாபகம் வரும்போது அவரும் என்னை நினைத்துக் கொண்டிருக்கலாம்.