ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1047


ਹਮ ਸਭ ਕੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰਾ ਕੀਜੈ ॥੬॥
ham sabh kee pratipaaraa keejai |6|

மேலும் நம் அனைவருக்கும் கீழ்படியுங்கள். 6.

ਪਤ੍ਰੀ ਬਾਚਿ ਫੂਲਿ ਜੜ ਗਏ ॥
patree baach fool jarr ge |

கடிதத்தைப் படித்த பிறகு (அனைவரும்) முட்டாள்கள் ஆனார்கள்

ਜੋਰਿ ਬਰਾਤਹਿ ਆਵਤ ਭਏ ॥
jor baraateh aavat bhe |

மற்றும் ஒரு பராத் உடன் வந்தது.

ਜਬ ਹੀ ਭਦ੍ਰ ਸੈਨ ਪੁਰ ਆਏ ॥
jab hee bhadr sain pur aae |

அவர்கள் பத்ரா சென் நகருக்கு வந்தபோது,

ਤਬ ਰਾਨੀ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਏ ॥੭॥
tab raanee yau bachan sunaae |7|

அப்போது அரசி இவ்வாறு கூறினாள்.7.

ਏਕ ਏਕ ਸਾਊ ਹ੍ਯਾਂ ਆਵਹਿ ॥
ek ek saaoo hayaan aaveh |

இங்கு ஒவ்வொருவராக வாருங்கள்

ਹਮ ਤੇ ਪਾਵ ਪੁਜਾਵਤ ਜਾਵਹਿ ॥
ham te paav pujaavat jaaveh |

மேலும் என் (சொந்த) பாதங்களை வணங்குங்கள்.

ਤਾ ਪਾਛੇ ਆਪੁਨ ਨ੍ਰਿਪ ਆਵੈ ॥
taa paachhe aapun nrip aavai |

அவர்களுக்குப் பிறகு, ராஜா தானே வர வேண்டும்

ਸੂਰਜ ਕਲਾ ਕੋ ਲੈ ਘਰ ਜਾਵੈ ॥੮॥
sooraj kalaa ko lai ghar jaavai |8|

மேலும் சூர்யா கலையை எடுத்துக்கொண்டு வீட்டிற்கு செல்ல வேண்டும். 8.

ਹਮਰੇ ਧਾਮ ਰੀਤਿ ਇਹ ਪਰੀ ॥
hamare dhaam reet ih paree |

இது எங்கள் வீட்டு வழக்கம்

ਤਾ ਤੇ ਜਾਤ ਦੂਰਿ ਨਹਿ ਕਰੀ ॥
taa te jaat door neh karee |

எதைச் செய்வதன் மூலம் (அதை) அகற்ற முடியாது.

ਏਕ ਏਕ ਜੋਧਾ ਪ੍ਰਥਮਾਵਹਿ ॥
ek ek jodhaa prathamaaveh |

முதலில் ஒரு வீரன் வரவேண்டும்

ਤਾ ਪਾਛੈ ਰਾਜਾ ਕੌ ਲ੍ਯਾਵਹਿ ॥੯॥
taa paachhai raajaa kau layaaveh |9|

அதன் பிறகு ராஜாவை அழைத்து வாருங்கள். 9.

ਏਕ ਏਕ ਸਾਊ ਤਹ ਆਯੋ ॥
ek ek saaoo tah aayo |

ஒவ்வொருவராக சௌ அங்கு வந்தார்.

ਡਾਰਿ ਡਾਰਿ ਫਾਸੀ ਤ੍ਰਿਯ ਘਾਯੋ ॥
ddaar ddaar faasee triy ghaayo |

அந்த பெண் அவர்களை கயிறு போட்டு கொன்றார்.

ਏਕ ਸੰਘਾਰਿ ਡਾਰਿ ਕਰਿ ਦੀਜੈ ॥
ek sanghaar ddaar kar deejai |

அவள் ஒருவனைக் கொன்று தூக்கி எறிவாள்

ਦੂਸਰ ਕੌ ਯੌ ਹੀ ਬਧ ਕੀਜੈ ॥੧੦॥
doosar kau yau hee badh keejai |10|

(பின்னர்) அவள் அதே வழியில் மற்றவரைக் கொல்வாள். 10.

ਸਭ ਸੂਰਨ ਕੋ ਪ੍ਰਥਮ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
sabh sooran ko pratham sanghaariyo |

முதலில் அனைத்து ஹீரோக்களையும் கொன்றார்

ਮਾਰਿ ਭੋਹਰਨ ਭੀਤਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
maar bhoharan bheetar ddaariyo |

மேலும் கொன்று பள்ளங்களில் எறிந்தனர்.

ਤਾ ਪਾਛੇ ਨ੍ਰਿਪ ਬੋਲ ਪਠਾਯੋ ॥
taa paachhe nrip bol patthaayo |

அவர்களுக்குப் பிறகு, ராஜா அழைக்கப்பட்டார்.

ਰਾਨੀ ਡਾਰਿ ਫਾਸ ਗਰ ਘਾਯੋ ॥੧੧॥
raanee ddaar faas gar ghaayo |11|

ராணி கழுத்தில் கயிறு போட்டு கொன்றார். 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਸਭ ਸੂਰਾ ਪ੍ਰਥਮੈ ਹਨੇ ਬਹੁਰਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੌ ਕੂਟਿ ॥
sabh sooraa prathamai hane bahur nripat kau koott |

முதலில் அனைத்து வீரர்களையும் கொன்றுவிட்டு அரசனை அடித்தார்கள்.

ਜੋ ਲਸਕਰ ਬਾਕੀ ਬਚਿਯੋ ਸੋ ਸਭ ਲੀਨੋ ਲੂਟਿ ॥੧੨॥
jo lasakar baakee bachiyo so sabh leeno loott |12|

எஞ்சியிருந்த அனைத்துப் படைகளையும் கொள்ளையடித்தான். 12.

ਸਭ ਬੈਰਿਨ ਕੌ ਘਾਇ ਕੈ ਸੁਤ ਕੌ ਰਾਜ ਬੈਠਾਇ ॥
sabh bairin kau ghaae kai sut kau raaj baitthaae |

எல்லா எதிரிகளையும் கொன்ற பிறகு, அவர் தனது மகனை அரியணையில் அமர்த்தினார்.

ਪੁਨਿ ਪਤਿ ਕੇ ਫੈਂਟਾ ਭਏ ਜਰੀ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਬਜਾਇ ॥੧੩॥
pun pat ke fainttaa bhe jaree mridang bajaae |13|

பின்னர், மேளம் அடித்துவிட்டு, நான் அவளை அவளது கணவரின் ஃபேன்டே (தலையை மூடி) கொண்டு எரித்தேன். 13.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤ੍ਰਿਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੬੩॥੩੨੩੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau trisatthavo charitr samaapatam sat subham sat |163|3237|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 163வது அத்தியாயம் இங்கே முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 163.3237. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਉਦੈ ਪੁਰੀ ਖੁਰਰਮ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
audai puree khuraram kee naaree |

உதய் பூரி (தொடர்புடையவர்) குர்ராமின் (ஷாஜஹான்) மனைவி

ਹਜਰਤਿ ਕੌ ਪ੍ਰਾਨਨ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
hajarat kau praanan te payaaree |

அரசன் மனிதர்களை விட அன்பானவன்.

ਮੁਖ ਸੂਖਤ ਜੀ ਜੀ ਤਿਹ ਕਰਤੇ ॥
mukh sookhat jee jee tih karate |

அவரை மகிழ்விக்கும் போது அவரது வாய் வறண்டு போனது

ਅਨਤ ਨ ਲਖੇ ਤਵਨ ਕੇ ਡਰਤੇ ॥੧॥
anat na lakhe tavan ke ddarate |1|

மேலும் அவருக்கு பயந்து, அவர் வேறு யாரையும் பார்க்கவில்லை. 1.

ਬੇਗਮ ਬਾਗ ਏਕ ਦਿਨ ਚਲੀ ॥
begam baag ek din chalee |

ஒரு நாள் பேகம் தோட்டத்திற்குச் சென்றாள்

ਸੋਰਹ ਸਤ ਲੀਨੋ ਸੰਗ ਅਲੀ ॥
sorah sat leeno sang alee |

தன்னுடன் ஆயிரத்து அறுநூறு நண்பர்களை அழைத்துச் சென்றான்.

ਸੁੰਦਰ ਨਰ ਇਕ ਪੇਖਤ ਭਈ ॥
sundar nar ik pekhat bhee |

(அங்கு) அவர் ஒரு அழகான மனிதரைக் கண்டார்

ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਭੂਲਿ ਸਕਲ ਸੁਧਿ ਗਈ ॥੨॥
triy kau bhool sakal sudh gee |2|

(அப்போது அந்த) பெண் தூய்மையான ஞானம் அனைத்தையும் மறந்தாள். 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਜੋਬਨ ਕੁਅਰਿ ਸਖੀ ਹੁਤੀ ਲੀਨੀ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਇ ॥
joban kuar sakhee hutee leenee nikatt bulaae |

(பேகத்தினரில் ஒருவர்) ஜோபன் குவாரி என்ற சாகி, அவளை அழைத்தார்.

ਉਦੈ ਪੁਰੀ ਤਾ ਸੌ ਸਕਲ ਭੇਦ ਕਹਿਯੋ ਸਮਝਾਇ ॥੩॥
audai puree taa sau sakal bhed kahiyo samajhaae |3|

உதய் பூரி (பேகம்) அவருக்கு எல்லாவற்றையும் விளக்கினார். 3.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சுய:

ਕਾਨਿ ਕਰੌ ਨਹਿ ਸਾਹਿਜਹਾਨ ਕੀ ਧਾਮ ਜਿਤੋ ਧਨ ਹੈ ਸੁ ਲੁਟਾਊਾਂ ॥
kaan karau neh saahijahaan kee dhaam jito dhan hai su luttaaooaan |

(நீ) ஷாஜகானைப் பற்றி சிறிதும் கவலைப்படாதே, என்னிடம் உள்ள அனைத்து செல்வங்களையும் பறித்து விடுவாய்.

ਅੰਬਰ ਫਾਰਿ ਦਿਗੰਬਰ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਚੰਦਨੁਤਾਰਿ ਬਿਭੂਤਿ ਚੜਾਊਾਂ ॥
anbar faar diganbar hvai kar chandanutaar bibhoot charraaooaan |

ஆடைகளைக் கிழித்து, அணிகலன்கள் இல்லாததால், நான் (சந்தனக் கட்டையை) அகற்றிவிட்டு, பிபூத மாலையை எடுத்துக்கொள்வேன்.

ਕਾ ਸੌ ਕਹੌ ਨਹਿ ਤੂ ਹਮਰੋ ਕੋਊ ਜੀ ਕੀ ਬ੍ਰਿਥਾ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਊਾਂ ॥
kaa sau kahau neh too hamaro koaoo jee kee brithaa keh taeh sunaaooaan |

யாரிடம் பேச வேண்டும், என் மன வேதனையை பகிர்ந்து கொள்ள உன்னை தவிர வேறு யாரும் இல்லை.

ਪੰਖ ਦਏ ਬਿਧਿ ਤੂ ਲਖਿ ਮੋ ਕਹ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੌ ਉਡਿ ਕੈ ਮਿਲਿ ਆਊਾਂ ॥੪॥
pankh de bidh too lakh mo kah preetam kau udd kai mil aaooaan |4|

கடவுள் எனக்கு சிறகுகளைக் கொடுத்திருந்தால், உன்னைக் காணும் என் காதலியைச் சந்திக்க நான் பறந்திருப்பேன். 4.

ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੀ ਤਿਹ ਸੌ ਕਿਹ ਕਾਜ ਸੁ ਮੀਤ ਕੇ ਕਾਜ ਜੁ ਮੀਤ ਨ ਆਵੈ ॥
preet karee tih sau kih kaaj su meet ke kaaj ju meet na aavai |

நண்பனுக்கு நண்பன் வரவில்லை என்றால் அவனிடம் கொண்ட காதலால் என்ன பயன்.

ਪੀਰ ਕਹੈ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਮੈ ਉਹਿ ਪੀਰ ਕੌ ਪੀਰ ਕੇ ਨੀਰ ਬੁਝਾਵੈ ॥
peer kahai apane chit mai uhi peer kau peer ke neer bujhaavai |

அவர் தனது இதயத்தின் வலியை அவருடன் பகிர்ந்து கொள்ளட்டும், அந்த வலியை தனது சொந்த வலியாகக் கருதி, அதை (கண்களின்) தண்ணீரால் அணைக்கட்டும்.

ਹੌ ਅਟਕੀ ਮਨ ਭਾਵਨ ਸੌ ਮੁਹਿ ਕੈਸਿਯੈ ਬਾਤ ਕੋਊ ਕਹਿ ਜਾਵੈ ॥
hau attakee man bhaavan sau muhi kaisiyai baat koaoo keh jaavai |

யார் என்ன சொன்னாலும் நான் என் காதலியிடம் சிக்கிக்கொண்டேன்.

ਹੌ ਹੋਊ ਦਾਸਨ ਦਾਸਿ ਸਖੀ ਮੁਹਿ ਜੋ ਕੋਊ ਪ੍ਰੀਤਮ ਆਨਿ ਮਿਲਾਵੈ ॥੫॥
hau hoaoo daasan daas sakhee muhi jo koaoo preetam aan milaavai |5|

சகி! எவனொருவன் என்னைக் காதலியாகக் கொண்டு வருகிறானோ அவனுடைய அடிமைகளுக்கு நான் அடிமையாவேன். 5.