ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1223


ਜੌ ਤਿਹ ਦੈ ਮਿਲਾਇ ਮੁਹਿ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
jau tih dai milaae muhi payaaree |

அன்பே! அவரை சந்திக்க அனுமதித்தால்,

ਤੌ ਜਾਨੌ ਤੂ ਹਿਤੂ ਹਮਾਰੀ ॥੬॥
tau jaanau too hitoo hamaaree |6|

நீ என் ஹிது என்று அப்போது (நான்) அறிவேன். 6.

ਕਹਿਯੋ ਕੁਅਰਿ ਸਹਚਰਿ ਸੌ ਜਾਨਾ ॥
kahiyo kuar sahachar sau jaanaa |

(என்ன) ராஜ் குமாரி சொன்னாள், சகிக்கு புரிந்தது.

ਭੇਦ ਨ ਦੂਸਰ ਕਾਨ ਬਖਾਨਾ ॥
bhed na doosar kaan bakhaanaa |

ஆனால் இந்த ரகசியத்தை யாரிடமும் சொல்லவில்லை.

ਤਤਛਿਨ ਦੌਰ ਤਵਨ ਪਹਿ ਗਈ ॥
tatachhin dauar tavan peh gee |

(அந்த வேலைக்காரி) உடனே அவனிடம் (நபரிடம்) ஓடினாள்.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਬੋਧਤ ਭਈ ॥੭॥
bahu bidh taeh prabodhat bhee |7|

மேலும் பலவாறு விளக்க வேண்டியிருந்தது.7.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਬੋਧ ਜਤਾਈ ॥
bahu bidh taeh prabodh jataaee |

(வேலைக்காரி) அவனுக்குப் பலவாறு விளக்கினாள்

ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਤਾਹਿ ਤਹਾ ਲੈ ਆਈ ॥
jayon tayon taeh tahaa lai aaee |

மேலும் அவர் எப்படி அங்கு வந்தார்?

ਮਾਰਗ ਕੁਅਰਿ ਬਿਲੋਕ ਜਹਾ ॥
maarag kuar bilok jahaa |

ராஜ குமாரி (அவள்) எரியும் இடத்தில்,

ਲੈ ਪਹੁਚੀ ਮਿਤਵਾ ਕਹ ਤਹਾ ॥੮॥
lai pahuchee mitavaa kah tahaa |8|

(வேலைக்காரி) மித்ராவுடன் அங்கு வந்தாள். 8.

ਲਖਿ ਤਿਹ ਕੁਅਰਿ ਪ੍ਰਫੁਲਿਤ ਭਈ ॥
lakh tih kuar prafulit bhee |

அவரைப் பார்த்ததும் ராஜ் குமாரி மலர்ந்தாள்.

ਜਨੁਕ ਰਾਕ ਨਵੋ ਨਿਧਿ ਪਈ ॥
januk raak navo nidh pee |

(அ) ரேங்க் ஒன்பது பொக்கிஷங்களைப் பெற்றது போல.

ਬਿਹਸਿ ਬਿਹਸਿ ਤਿਹ ਕੰਠ ਲਗਾਯੋ ॥
bihas bihas tih kantth lagaayo |

அவர் (ராஜ் குமாரி) புன்னகையுடன் அவரை அணைத்துக் கொண்டார்

ਮਨ ਮਾਨਤ ਕੋ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥੯॥
man maanat ko bhog kamaayo |9|

மேலும் (அவருடன்) விருப்பத்துடன் ஒப்புக்கொண்டார். 9.

ਤਾ ਕੋ ਦੂਰ ਦਰਿਦ੍ਰ ਦਿਯਾ ਕਰਿ ॥
taa ko door daridr diyaa kar |

(ராஜ் குமாரி) தனது (வேலைக்காரி) வறுமையை நீக்கினார்

ਸੀਸ ਰਹੀ ਧਰ ਸਖੀ ਪਗਨ ਪਰ ॥
sees rahee dhar sakhee pagan par |

சகியின் காலடியில் அமர்ந்தான்

ਤਵਪ੍ਰਸਾਦ ਮੈ ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਲਹਿਯੋ ॥
tavaprasaad mai mitreh lahiyo |

(என்று சொல்லத் தொடங்கினான்) உன் அருளால் எனக்கு ஒரு நண்பன் கிடைத்தான்.

ਕਹਾ ਕਹੋ ਤੁਹਿ ਜਾਤ ਨ ਕਹਿਯੋ ॥੧੦॥
kahaa kaho tuhi jaat na kahiyo |10|

நான் உன்னிடம் என்ன சொல்ல வேண்டும்? எதுவும் சொல்லவில்லை. 10.

ਅਬ ਕਛੁ ਐਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨੈਯੇ ॥
ab kachh aais charitr banaiye |

இப்போது அது இப்படி இருக்க வேண்டும்,

ਜਾ ਤੇ ਸਦਾ ਮਿਤ੍ਰ ਕਹ ਪੈਯੇ ॥
jaa te sadaa mitr kah paiye |

இதன் மூலம் என்றென்றும் நண்பனைப் பெறலாம்.

ਸੋਵੌ ਸਦਾ ਸੰਗ ਲੈ ਤਾ ਕੌ ॥
sovau sadaa sang lai taa kau |

அவரை என்றென்றும் என்னுடன் அழைத்துச் செல்லுங்கள்,

ਚੀਨਿ ਸਕੈ ਕੋਊ ਨਹਿ ਵਾ ਕੌ ॥੧੧॥
cheen sakai koaoo neh vaa kau |11|

ஆனால் வேறு யாராலும் அவரை அறிய முடியவில்லை. 11.

ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਅਸ ਚਿਤ ਬਿਚਾਰੇ ॥
triy charitr as chit bichaare |

(அந்த) பெண் தன் மனதில் அப்படிப்பட்ட ஒரு பாத்திரத்தை நினைத்துப் பார்த்தாள்.

ਸੁ ਮੈ ਕਹਤ ਹੋ ਸੁਨਹੁ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
su mai kahat ho sunahu payaare |

நான் சொல்கிறேன், அன்பே (ராஜன்)! கேளுங்கள்

ਤਾਹਿ ਛਪਾਇ ਸਦਨ ਮਹਿ ਰਾਖਾ ॥
taeh chhapaae sadan meh raakhaa |

அதை வீட்டில் மறைத்து வைத்தார்

ਰਾਨੀ ਸੌ ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਭਾਖਾ ॥੧੨॥
raanee sau aaisee bidh bhaakhaa |12|

மேலும் ராணியிடம் இவ்வாறு கூறினார். 12.

ਰਾਨੀ ਜੋ ਤੁਮ ਪੁਰਖ ਸਰਾਹਾ ॥
raanee jo tum purakh saraahaa |

ஓ ராணி (அம்மா)! நீங்கள் ரசித்த மனிதர்.

ਤਾ ਕਹ ਸ੍ਰੀ ਬਿਸੁਨਾਥਨ ਚਾਹਾ ॥
taa kah sree bisunaathan chaahaa |

அவர் விதாதாவால் விரும்பப்பட்டவர் (கடவுளுக்கு பிரியமானவர் என்று பொருள்).

ਵਾ ਕੋ ਕਾਲਿ ਕਾਲ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
vaa ko kaal kaal hvai gayo |

அவர் நேற்று இறந்தார்.

ਯਾ ਸਖਿ ਕੇ ਮੁਖ ਤੇ ਸੁਨਿ ਲਯੋ ॥੧੩॥
yaa sakh ke mukh te sun layo |13|

முனிவரின் வாயிலிருந்து இதை (இந்த விஷயத்தை) கேள். 13.

ਹਮ ਸਭਹਿਨ ਜੋ ਤਾਹਿ ਸਰਾਹਾ ॥
ham sabhahin jo taeh saraahaa |

அவரைப் போற்றிய நாம் அனைவரும்,

ਤਾ ਤੇ ਤਿਸੁ ਬਿਸੁਨਾਥਨ ਚਾਹਾ ॥
taa te tis bisunaathan chaahaa |

அதனாலேயே விதாதாவுக்கு அவனைப் பிடித்திருக்கிறது.

ਜਨਿਯਤ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤ੍ਰਿਯਨ ਕੀ ਲਾਗੀ ॥
janiyat drisatt triyan kee laagee |

இவருக்கு பெண்களின் கண் கிடைத்துள்ளது போலும்.

ਤਾ ਤੇ ਤਾਹਿ ਮ੍ਰਿਤੁ ਲੈ ਭਾਗੀ ॥੧੪॥
taa te taeh mrit lai bhaagee |14|

அதனால் தான் இறந்த உடன் ஓடிவிட்டாள். 14.

ਰਾਨੀ ਸੋਕ ਤਵਨ ਕੋ ਕਿਯੋ ॥
raanee sok tavan ko kiyo |

அரசி அவனைப் பெரிதும் வருந்தினாள்

ਤਾ ਦਿਨ ਅੰਨ ਨ ਪਾਨੀ ਪਿਯੋ ॥
taa din an na paanee piyo |

அன்று முதல் உணவு உண்பதுமில்லை, தண்ணீர் அருந்துவதுமில்லை.

ਸਾਚ ਮਰਿਯੋ ਜਾਨ੍ਯੋ ਜਿਯ ਤਾ ਕੌ ॥
saach mariyo jaanayo jiy taa kau |

அவர் உண்மையிலேயே இறந்துவிட்டதாக கருதப்பட்டது.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ਯਾ ਕੌ ॥੧੫॥
bhed abhed na paayo yaa kau |15|

ஆனால் அவனுடைய ரகசியம் அவனுக்குப் புரியவில்லை. 15.

ਜਸ ਤੁਮ ਸੁੰਦਰ ਯਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jas tum sundar yaeh nihaariyo |

நீ அவளை பார்த்தது போல் அழகாக,

ਭਯੌ ਨ ਹੈ ਹ੍ਵੈਹੈ ਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
bhayau na hai hvaihai na bichaariyo |

யாரையும் (அவரைப் போல) இருந்தவர், இருக்கிறார், இருக்கமாட்டார் என்று கருத முடியாது.

ਯਾ ਕੀ ਬਹਿਨਿ ਏਕ ਤਿਹ ਘਰ ਮੈ ॥
yaa kee bahin ek tih ghar mai |

அவரது சகோதரி ஒருவர் வீட்டில் இருந்தார்.

ਛਾਡਿ ਅਯੋ ਜਿਹ ਭ੍ਰਾਤ ਨਗਰ ਮੈ ॥੧੬॥
chhaadd ayo jih bhraat nagar mai |16|

அண்ணனுக்குப் பிறகு ஊரில் விடப்பட்டவர். 16.

ਮੁਹਿ ਤੁਮ ਕਹੋ ਤੁ ਤਹ ਮੈ ਜਾਊ ॥
muhi tum kaho tu tah mai jaaoo |

ஓ அரசி! சொன்னால் நான் அங்கு செல்வேன்

ਵਾ ਕੀ ਖੋਜਿ ਬਹਿਨਿ ਮੈ ਲਯਾਊ ॥
vaa kee khoj bahin mai layaaoo |

மற்றும் அவரது சகோதரியைக் கண்டுபிடி.

ਸੋ ਅਤਿ ਚਤੁਰਿ ਸਭਨ ਗੁਨ ਆਗਰਿ ॥
so at chatur sabhan gun aagar |

அவள் மிகவும் புத்திசாலி மற்றும் அனைத்து நற்பண்புகளையும் சாப்பிடுகிறாள்.

ਆਣਿ ਦਿਖਾਊ ਤੁਹਿ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਗਰਿ ॥੧੭॥
aan dikhaaoo tuhi nrip naagar |17|

நான் கொண்டு வந்து உனக்கும் புத்திசாலி ராஜாவுக்கும் காட்டுகிறேன். 17.

ਭਲੀ ਭਲੀ ਸਭ ਤ੍ਰਿਯ ਬਖਾਨੀ ॥
bhalee bhalee sabh triy bakhaanee |

“சரி சரி” என்றாள் அந்தப் பெண்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਗਤਿ ਕਿਨੂੰ ਨ ਜਾਨੀ ॥
bhed abhed gat kinoo na jaanee |

ஆனால் பிரிந்த நிலை யாருக்கும் புரியவில்லை.