ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 996


ਬਿਸਨ ਸਿਖ੍ਯ ਰਾਜਾ ਜੂ ਰਹਈ ॥
bisan sikhay raajaa joo rahee |

மன்னன் விஷ்ணு வழிபாடு செய்பவன்.

ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਦਾ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਕਹਈ ॥
har har sadaa bakatr te kahee |

ராஜா விஷ்ணுவை வணங்கினார் மற்றும் எப்போதும் அவரது முறையீட்டைப் பிரதிபலித்தார்.

ਸਿਵ ਕੌ ਨੈਕ ਨ ਮਨ ਮੈ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
siv kau naik na man mai layaavai |

சிவனை நினைக்கவே இல்லை.

ਸਦਾ ਕ੍ਰਿਸਨ ਦੇ ਗੀਤਨ ਗਾਵੈ ॥੨॥
sadaa krisan de geetan gaavai |2|

அவர் சிவனை ஒருபோதும் நினைவுகூர மாட்டார், மேலும் கிருஷ்ணரின் புகழைத் தொடர்ந்து கூறி வந்தார்.(2)

ਰਾਨੀ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੈ ॥
raanee so ih bhaat uchaarai |

(அவர்) ராணியிடம் இவ்வாறு கூறுவது வழக்கம்

ਤੈ ਸਿਵ ਸਿਵ ਕਾਹੇ ਕੌ ਬਿਚਾਰੈ ॥
tai siv siv kaahe kau bichaarai |

சிவனை ஏன் இவ்வளவு நினைக்கிறாய் என்று ராணியையும் கண்டித்தார்.

ਚਮਤਕਾਰ ਯਾ ਮੈ ਕਛੁ ਨਾਹੀ ॥
chamatakaar yaa mai kachh naahee |

இதில் எந்த அதிசயமும் இல்லை.

ਯੌ ਆਵਤ ਮੋਰੇ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੩॥
yau aavat more man maahee |3|

'அவனுக்கு விண்ணுலக சக்திகள் இல்லை என்று என் மனம் உறுதியாகிறது.'(3)

ਚਮਤਕਾਰ ਸਿਵ ਤੁਮੈ ਬਤਾਊਾਂ ॥
chamatakaar siv tumai bataaooaan |

(ஒருமுறை ராணி சொன்னாள்) நான் உனக்கு சிவனின் அற்புதத்தை காட்டினால்

ਤੋ ਤੁਮ ਕੋ ਇਹ ਮਾਰਗ ਲ੍ਯਾਊਂ ॥
to tum ko ih maarag layaaoon |

(அவளின் பதில்) 'சிவனின் அற்புத சக்தியை நான் உனக்குக் காட்டுகிறேன், அப்போது நீ உறுதியாக இருப்பாய்.

ਤੈ ਸਿਵ ਕੋ ਕਛੁ ਚਰਿਤ ਨ ਜਾਨੋ ॥
tai siv ko kachh charit na jaano |

உங்களுக்கு சிவன் குணம் எதுவும் தெரியாது.

ਧਨ ਪ੍ਰਸਾਦ ਤੇ ਭਯੋ ਦਿਵਾਨੋ ॥੪॥
dhan prasaad te bhayo divaano |4|

நீங்கள் உங்கள் அரண்மனைகள் மற்றும் பொக்கிஷங்களுக்குள் அடைத்து வைக்கப்பட்டிருப்பதால், நீங்கள் சிவனின் கிருதங்களை உணரவில்லை.(4)

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

சாபாய் சந்த்

ਪ੍ਰਥਮ ਤ੍ਰਿਪੁਰ ਕੌ ਘਾਇ ਰੁਦ੍ਰ ਤ੍ਰਿਪੁਰਾਰਿ ਕਹਾਯੋ ॥
pratham tripur kau ghaae rudr tripuraar kahaayo |

'முதன்மையாக சிவன் திரிபுரா என்ற பிசாசைக் கொன்று திரிபுகில்லர் என்று போற்றப்பட்டார்.

ਗੰਗ ਜਟਨ ਮੈ ਧਾਰਿ ਗੰਗਧਰ ਨਾਮ ਸੁਹਾਯੋ ॥
gang jattan mai dhaar gangadhar naam suhaayo |

பின்னர், வண்ணங்களில் பொறிக்கப்பட்ட ஆடைகளுடன், அவர் காந்தாரப் கடவுளாகப் போற்றப்பட்டார்.

ਜਟਾ ਜੂਟ ਕੌ ਧਾਰਿ ਜਟੀ ਨਾਮਾ ਸਦ ਸੋਹੈ ॥
jattaa joott kau dhaar jattee naamaa sad sohai |

ஜட்டியின் கடவுள் என்று அழைக்கப்படுவதற்கு அவர் தகுதியானவர்.

ਖਗ ਮ੍ਰਿਗ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਅਸੁਰ ਸੁਰ ਨਰ ਮੁਨਿ ਮੋਹੈ ॥
khag mrig jachh bhujang asur sur nar mun mohai |

விலங்குகள், பறவைகள், ஜாச், புஜங், தெய்வங்கள், தீயவர்கள், ஆண்கள், பெண்கள் மற்றும் முனிவர்கள் அனைவரும் அவரை விரும்பினர்.

ਕਰੀ ਪਾਰਬਤੀ ਨਾਰਿ ਪਾਰਬਤੀਸ੍ਵਰ ਸਭ ਜਾਨੈ ॥
karee paarabatee naar paarabateesvar sabh jaanai |

பார்பதியை மணந்ததால் பார்பதி-மனைவி என்றும் அழைக்கப்படுகிறார்.

ਕਹਾ ਮੂੜ ਤੈ ਰਾਵ ਭੇਦ ਤਾ ਕੌ ਪਹਿਚਾਨੇ ॥੫॥
kahaa moorr tai raav bhed taa kau pahichaane |5|

ஆனால், முட்டாள் ராஜா, உங்களால் இத்தகைய மர்மங்களைப் புரிந்துகொள்ள முடியாது.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਚਮਤਕਾਰ ਤੋ ਕੌ ਤੁਰਤੁ ਪ੍ਰਥਮੈ ਦੇਊ ਦਿਖਾਇ ॥
chamatakaar to kau turat prathamai deaoo dikhaae |

'முதலில் சிவனின் அற்புதத்தைக் காட்டுகிறேன்.

ਬਹੁਰਿ ਸਿਖ੍ਯ ਸਿਵ ਕੋ ਕਰੌ ਯਾ ਮਾਰਗ ਮੈ ਲ੍ਯਾਇ ॥੬॥
bahur sikhay siv ko karau yaa maarag mai layaae |6|

'அப்பொழுது நான் உன்னை அவருடைய நீதியான பாதையில் வைப்பேன்' (6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਸੋਇ ਗਯੋ ਤਬ ਪਤਿਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
soe gayo tab patihi nihaariyo |

அவள் கணவன் தூங்குவதைக் கண்டதும்,

ਤੁਰਤ ਖਾਟ ਤੇ ਪਕਰਿ ਪਛਾਰਿਯੋ ॥
turat khaatt te pakar pachhaariyo |

அவன் தூங்கும் போது, அவள் மேலே குதித்து, வேகமாக அவனது படுக்கையைத் திருப்பினாள்.

ਸਿਵ ਸਿਵ ਸਿਵ ਆਪਨ ਤਬ ਕੀਨੋ ॥
siv siv siv aapan tab keeno |

(அவள்) பின்னர் சிவன், சிவன், சிவன், என்று பாட ஆரம்பித்தாள்.

ਕਛੂ ਰਾਵ ਯਹ ਭੇਦ ਨ ਚੀਨੋ ॥੭॥
kachhoo raav yah bhed na cheeno |7|

தொடர்ந்து பேசினாலும், சிவன், சிவன், சிவன் ஆனால் ராஜாவால் புதிரை உணர முடியவில்லை.(7)

ਕਿਨ ਧੈ ਕੈ ਮੋ ਕੌ ਪਟਕਾਯੋ ॥
kin dhai kai mo kau pattakaayo |

என்னைத் தள்ளி அடித்தது யார்

ਰਾਨੀ ਮੈ ਯਹ ਕਛੂ ਨ ਪਾਯੋ ॥
raanee mai yah kachhoo na paayo |

(அவர் கூறினார்) 'எனது படுக்கையின் மீது சில உடல்கள் கவிழ்ந்துள்ளன, மேலும், ராணி, என்னால் அறிய முடியவில்லை.'

ਸਕਲ ਬ੍ਰਿਥਾ ਤੁਮ ਹਮੈ ਸੁਨਾਵੋ ॥
sakal brithaa tum hamai sunaavo |

இதைப் பற்றி எல்லாம் சொல்லுங்கள்

ਹਮਰੇ ਚਿਤ ਕੋ ਤਾਪ ਮਿਟਾਵੋ ॥੮॥
hamare chit ko taap mittaavo |8|

(ராணி) 'தயவுசெய்து என்னிடம் விவரமாகச் சொல்லுங்கள் மற்றும் உங்கள் மனதைத் திறக்கவும்.(8)

ਕਛੂ ਰੁਦ੍ਰ ਤੁਮ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
kachhoo rudr tum bachan uchaare |

(ராணி பதிலளித்தார்) நீங்கள் ருத்ராவுக்கு எதிராக சில (கெட்ட) வார்த்தைகளை பேச வேண்டும்.

ਤਬ ਊਪਰ ਸਿਵ ਕੁਪਿਯੋ ਤਿਹਾਰੇ ॥
tab aoopar siv kupiyo tihaare |

'சிவனைப் பற்றி மோசமாகப் பேசியிருக்க வேண்டும், இப்போது சிவனின் கோபத்திற்கு ஆளாகியுள்ளீர்கள்.

ਚਮਤਕਾਰ ਯਹ ਤੁਮੈ ਦਿਖਾਯੋ ॥
chamatakaar yah tumai dikhaayo |

(அவர்) இந்த அற்புதத்தை உங்களுக்குக் காட்டியுள்ளார்.

ਪਟਕਿ ਖਾਟ ਤੇ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੯॥
pattak khaatt te bhoom giraayo |9|

'உன்னை படுக்கையில் வீழ்த்தி தன் அற்புதத்தைக் காட்டினான்.'(9)

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਮੂਰਖ ਅਤਿ ਡਰਿਯੋ ॥
sunat bachan moorakh at ddariyo |

இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்டு, முட்டாள் மிகவும் பயந்தான்.

ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਪਾਇਨ ਉਠਿ ਪਰਿਯੋ ॥
taa triy ko paaein utth pariyo |

இதையறிந்த முட்டாள் ராஜா பயந்து அந்த பெண்ணின் காலில் விழுந்தான்.

ਬਿਸਨ ਜਾਪ ਅਬ ਤੇ ਮੈ ਤ੍ਯਾਗਿਯੋ ॥
bisan jaap ab te mai tayaagiyo |

(சொல்ல ஆரம்பித்தேன்) இன்றிலிருந்து விஷ்ணு பாராயணம் செய்வதை நிறுத்திவிட்டேன்

ਸਿਵ ਜੂ ਕੇ ਪਾਇਨ ਸੌ ਲਾਗਿਯੋ ॥੧੦॥
siv joo ke paaein sau laagiyo |10|

நான் விஷ்ணுவின் மீதுள்ள தியானத்தை கைவிட்டு, இனிமேல், சிவனின் பாதத்தில் நிலைத்திருப்பேன்.(10)

ਚਮਤਕਾਰ ਸਿਵ ਮੋਹਿ ਦਿਖਾਰਿਯੋ ॥
chamatakaar siv mohi dikhaariyo |

சிவன் எனக்கு ஒரு அதிசயத்தைக் காட்டியுள்ளார்.

ਤਾ ਤੇ ਚਰਨ ਆਪਨੇ ਡਾਰਿਯੋ ॥
taa te charan aapane ddaariyo |

'சிவன் எனக்கு அற்புதம் செய்து தன் காலடியில் அடைக்கலம் கொடுத்தான்.

ਅਬ ਚੇਰੋ ਤਾ ਕੋ ਮੈ ਭਯੋ ॥
ab chero taa ko mai bhayo |

இப்போது நான் அவருடைய சீடன் ஆகிவிட்டேன்.

ਬਿਸਨ ਜਾਪ ਤਬ ਤੇ ਤਜਿ ਦਯੋ ॥੧੧॥
bisan jaap tab te taj dayo |11|

'நான் அவருடைய சீடனாகிவிட்டேன், விஷ்ணுவின் விவாதங்களை என்றென்றும் கைவிடுகிறேன்' (11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਪਲਕਾ ਪਰ ਤੇ ਰਾਨਿਯਹਿ ਸੋਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਡਾਰਿ ॥
palakaa par te raaniyeh sot nripat ko ddaar |

ராஜா படுத்திருந்த படுக்கையை கவிழ்த்து,

ਸਿਖ੍ਯ ਤੁਰਤੁ ਸਿਵ ਕੋ ਕਿਯੋ ਐਸੋ ਚਰਿਤ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧੨॥
sikhay turat siv ko kiyo aaiso charit sudhaar |12|

இந்த சூழ்ச்சியின் மூலம் ராணி, ராஜாவை சிவ பக்தராக மாற்றினார்.(12)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੦॥੨੫੭੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau teesavo charitr samaapatam sat subham sat |130|2575|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்களின் 130வது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் நிறைவுற்றது. (130) (2573)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਪਰਬਤੇਸ ਰਾਜਾ ਇਕ ਭਾਰੋ ॥
parabates raajaa ik bhaaro |

ஒரு பெரிய பார்பேட்ஸ் அரசன் இருந்தான்.

ਚੰਦ੍ਰ ਬੰਸ ਚੰਦ੍ਰੋਤੁਜਿਯਾਰੋ ॥
chandr bans chandrotujiyaaro |

உயரமான மலைகளில் சந்திரபான்சி குலத்தைச் சேர்ந்த ராஜா ஒருவர் இருந்தார்.

ਭਾਗਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
bhaagamatee taa kee bar naaree |

அவருக்கு பாகமதி என்ற மனைவி இருந்தாள்.

ਚੰਦ੍ਰ ਲਈ ਜਾ ਤੇ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥੧॥
chandr lee jaa te ujiyaaree |1|

பாக் மதி அவனுடைய மனைவி, அவள் சந்திரனில் இருந்து பிரகாசத்தை திருடிவிட்டாள்.(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਸੁਨਾ ਧਾਮ ਤਾ ਕੋ ਬਡੋ ਧੁਜਾ ਰਹੀ ਫਹਰਾਇ ॥
sunaa dhaam taa ko baddo dhujaa rahee faharaae |

அவருக்கு மிகப் பெரிய அரண்மனை இருந்ததாகவும், அங்கு ஒரு கொடி எப்போதும் ஏற்றப்பட்டதாகவும் கூறப்படுகிறது.

ਸਾਚ ਸ੍ਵਰਗ ਸੋ ਜਾਨਿਯੋ ਧੌਲਰ ਲਖ੍ਯੋ ਨ ਜਾਇ ॥੨॥
saach svarag so jaaniyo dhaualar lakhayo na jaae |2|

அந்த அற்புதமான அரண்மனையை புறக்கணிக்க முடியாது, அது சொர்க்கத்தின் உருவகமாக இருந்தது.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਦੇਬਿਦਤ ਰਾਨਿਯਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
debidat raaniyeh nihaariyo |

(ஒருமுறை) ராணி டெபிதாட்டைப் பார்த்தாள்,

ਜਨੁਕ ਰੂਪ ਕੀ ਰਾਸਿ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
januk roop kee raas bichaariyo |

ராணி தேப் தத்தை பார்த்ததும், ஒரு பொக்கிஷத்தை கண்டது போல் உணர்ந்தாள்.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਬੋਲਿ ਸੁ ਲੀਨੋ ॥
patthai sahacharee bol su leeno |

சாகியை அனுப்பி அழைத்தார்

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਾ ਸੌ ਅਤਿ ਕੀਨੋ ॥੩॥
kaam kel taa sau at keeno |3|

அவள் தன் பணிப்பெண்ணை அனுப்பி அவனை வரவழைத்து அவனை காதலித்தாள்.(3)

ਬੀਰਦੇਵ ਰਾਜਾ ਸੁਨਿ ਪਾਵਾ ॥
beeradev raajaa sun paavaa |

பிர்தேவ் ராஜே கேட்டார்

ਕੋਊ ਜਾਰ ਹਮਾਰੇ ਆਵਾ ॥
koaoo jaar hamaare aavaa |

ராஜா பீர் தேவ் தனது இடத்திற்கு ஒரு துணைவர் வந்திருப்பதைக் கேள்விப்பட்டதும்,

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਨ੍ਰਿਪ ਖੜਗ ਉਚਾਯੋ ॥
adhik kop nrip kharrag uchaayo |

மன்னன் மிகவும் கோபமடைந்து வாளை எடுத்தான்

ਪਲਕ ਨ ਬੀਤੀ ਤਹ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥੪॥
palak na beetee tah chal aayo |4|

அவர் கோபமடைந்து, தனது வாளை அவிழ்த்துவிட்டு, உடனடியாக அந்த இடத்தை அடைந்தார்.(4)

ਭਾਗਵਤੀ ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਲਖਿ ਲੀਨੋ ॥
bhaagavatee jab nrip lakh leeno |

பகவதி அரசனைப் பார்த்ததும்

ਤਾਹਿ ਚੜਾਇ ਮਹਲ ਪਰ ਦੀਨੋ ॥
taeh charraae mahal par deeno |

பாக் மதி ராஜாவைப் பார்த்ததும், அவனை (நண்பனை) அரண்மனையின் மாடிக்கு அனுப்பினாள்.

ਟਰਿ ਆਗੇ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੌ ਲਿਯੋ ॥
ttar aage nij pat kau liyo |

அவள் முன்னே சென்று கணவனை வரவேற்றாள்

ਬਹੁਤ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸਮਾਗਮ ਕਿਯੋ ॥੫॥
bahut prakaar samaagam kiyo |5|

அவள் முன்னோக்கிச் சென்று, அவனை (ராஜாவை) நிறுத்தி, அவனுடன் எப்போதும் நெருங்கிப் பழகினாள்.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਰੂੰਈ ਸੌ ਸਾਰੋ ਸਦਨ ਏਕ ਤੁਰਤੁ ਭਰਿ ਲੀਨ ॥
roonee sau saaro sadan ek turat bhar leen |

அவள் ஒரு அறை முழுவதும் பருத்தியால் நிரப்பப்பட்டாள்.

ਆਜ ਚੋਰ ਇਕ ਮੈ ਗਹਿਯੋ ਯੌ ਨ੍ਰਿਪ ਸੌ ਕਹਿ ਦੀਨ ॥੬॥
aaj chor ik mai gahiyo yau nrip sau keh deen |6|

அன்று தான் ஒரு திருடனைப் பிடித்ததாக அவள் ராஜாவிடம் சொன்னாள்.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி