ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 435


ਪੁਨਿ ਸੂਰਤਿ ਸਿੰਘ ਸਪੂਰਨ ਸਿੰਘ ਸੁ ਸੁੰਦਰ ਸਿੰਘ ਹਨਿਓ ਤਬ ਹੀ ॥
pun soorat singh sapooran singh su sundar singh hanio tab hee |

மகா சிங்கைக் கொன்ற பிறகு, சர் சிங்கும் கொல்லப்பட்டார், பின்னர் சூரத் சிங், சம்புரான் சிங் மற்றும் சுந்தர் சிங் ஆகியோரும் கொல்லப்பட்டனர்.

ਬਰ ਸ੍ਰੀ ਮਤਿ ਸਿੰਘ ਕੋ ਸੀਸ ਕਟਿਓ ਲਖਿ ਜਾਦਵ ਸੈਨ ਗਈ ਦਬ ਹੀ ॥
bar sree mat singh ko sees kattio lakh jaadav sain gee dab hee |

அப்போது மதி சிங் சூர்மேயின் துண்டிக்கப்பட்ட தலையைக் கண்டு யாதவர் படை வீழ்ந்தது.

ਨਭਿ ਮੈ ਗਨ ਕਿੰਨਰ ਸ੍ਰੀ ਖੜਗੇਸ ਕੀ ਕੀਰਤਿ ਗਾਵਤ ਹੈ ਸਬ ਹੀ ॥੧੩੮੦॥
nabh mai gan kinar sree kharrages kee keerat gaavat hai sab hee |1380|

மத் சிங்கின் தலை வெட்டப்பட்டதைக் கண்டு, யாதவப் படையின் உயிர்ச்சக்தி இல்லாமல் போனது, ஆனால் கணங்களும் கின்னரும் காரக் சிங்கைப் புகழ்ந்து பாடத் தொடங்கினர்.1380.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਛਿਅ ਭੂਪਨ ਕੋ ਛੈ ਕੀਯੋ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਬਲ ਧਾਮ ॥
chhia bhoopan ko chhai keeyo kharrag singh bal dhaam |

பல்வான் கரக் சிங் ஆறு மன்னர்களை அழித்துள்ளார்

ਅਉਰੋ ਭੂਪਤਿ ਤੀਨ ਬਰ ਧਾਇ ਲਰੈ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ॥੧੩੮੧॥
aauro bhoopat teen bar dhaae larai sangraam |1381|

வலிமைமிக்க வீரன் காரக் சிங் ஆறு அரசர்களைக் கொன்றான், அதன் பிறகு அவனுடன் மற்ற மூன்று அரசர்கள் சண்டையிட வந்தனர்.1381.

ਕਰਨ ਸਿੰਘ ਪੁਨਿ ਅਰਨ ਸੀ ਸਿੰਘ ਬਰਨ ਸੁਕੁਮਾਰ ॥
karan singh pun aran see singh baran sukumaar |

கரண் சிங், பரன் சிங் மற்றும் அரண் சிங் மிகவும் இளம் வயது (வீரர்கள்).

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਰੁਪਿ ਰਨਿ ਰਹਿਓ ਏ ਤੀਨੋ ਸੰਘਾਰਿ ॥੧੩੮੨॥
kharrag singh rup ran rahio e teeno sanghaar |1382|

கரக் சிங், கரன் சிங், அரண் சிங், பரன் சிங் போன்றவர்களைக் கொன்ற பிறகும் போரில் நிலையாக இருந்தார்.1382.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਮਾਰ ਕੈ ਭੂਪ ਬਡੇ ਰਨ ਮੈ ਰਿਸ ਕੈ ਬਹੁਰੋ ਧਨ ਬਾਨ ਲੀਯੋ ॥
maar kai bhoop badde ran mai ris kai bahuro dhan baan leeyo |

பல பெரிய மன்னர்களைக் கொன்று, மீண்டும் கோபமடைந்த கரக் சிங் தனது வில் மற்றும் அம்புகளைக் கையில் எடுத்தார்.

ਸਿਰ ਕਾਟਿ ਦਏ ਬਹੁ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਕਰਿ ਅਤ੍ਰਨ ਲੈ ਪੁਨਿ ਜੁਧੁ ਕੀਯੋ ॥
sir kaatt de bahu satran ke kar atran lai pun judh keeyo |

அவர் பல எதிரிகளின் தலைகளை வெட்டி, அவர்கள் மீது தனது கைகளால் அடித்தார்

ਜਿਮਿ ਰਾਵਨ ਸੈਨ ਹਤੀ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਘਵ ਤਿਉ ਦਲੁ ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰ ਦੀਯੋ ॥
jim raavan sain hatee nrip raaghav tiau dal maar bidaar deeyo |

இராவணனின் படையை ராமன் எப்படி அழித்தானோ, அதே போல் கரக் சிங் எதிரியின் படையையும் கொன்றான்.

ਗਨ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਸ੍ਰਿੰਗਾਲਨ ਗੀਧਨ ਜੋਗਿਨ ਸ੍ਰਉਨ ਅਘਾਇ ਪੀਯੋ ॥੧੩੮੩॥
gan bhoot pisaach sringaalan geedhan jogin sraun aghaae peeyo |1383|

கணங்கள், பேய்கள், பிசாசுகள், குள்ளநரிகள், கழுகுகள் மற்றும் யோகினிகள் ஆகியோர் போரில் தங்கள் இரத்தத்தை நிரம்ப குடித்தனர்.1383.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਕਰਿ ਖੜਗ ਲੈ ਰੁਦ੍ਰ ਰਸਹਿ ਅਨੁਰਾਗ ॥
kharrag singh kar kharrag lai rudr raseh anuraag |

காரக் சிங், கோபத்தால் நிரம்பி, தன் குத்துவாளைக் கையில் எடுத்துக் கொண்டு,

ਯੌ ਡੋਲਤ ਰਨਿ ਨਿਡਰ ਹੁਇ ਮਾਨੋ ਖੇਲਤ ਫਾਗੁ ॥੧੩੮੪॥
yau ddolat ran niddar hue maano khelat faag |1384|

போர்க்களத்தில் அச்சமின்றி சுற்றித் திரிந்த அவர் ஹோலி விளையாடுவது போல் தோன்றியது.1384.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਬਾਨ ਚਲੇ ਤੇਈ ਕੁੰਕਮ ਮਾਨਹੁ ਮੂਠ ਗੁਲਾਲ ਕੀ ਸਾਗ ਪ੍ਰਹਾਰੀ ॥
baan chale teee kunkam maanahu mootth gulaal kee saag prahaaree |

அம்புகள் காற்றில் பரவிய வெண்பூச்சியைப் போல வெளியேற்றப்படுகின்றன, ஈட்டிகளின் அடிகளால் ஓடும் இரத்தம் குலால் (சிவப்பு நிறம்) போல் தோன்றியது.

ਢਾਲ ਮਨੋ ਡਫ ਮਾਲ ਬਨੀ ਹਥ ਨਾਲ ਬੰਦੂਕ ਛੁਟੇ ਪਿਚਕਾਰੀ ॥
dtaal mano ddaf maal banee hath naal bandook chhutte pichakaaree |

கேடயங்கள் தாலிகளைப் போலவும், துப்பாக்கிகள் பம்புகளைப் போலவும் ஆகிவிட்டன

ਸ੍ਰਉਨ ਭਰੇ ਪਟ ਬੀਰਨ ਕੇ ਉਪਮਾ ਜਨੁ ਘੋਰ ਕੈ ਕੇਸਰ ਡਾਰੀ ॥
sraun bhare patt beeran ke upamaa jan ghor kai kesar ddaaree |

இரத்தம் நிரம்பிய வீரர்களின் ஆடைகள் கரைந்த குங்குமத்தால் நிறைவுற்றதாகத் தெரிகிறது.

ਖੇਲਤ ਫਾਗੁ ਕਿ ਬੀਰ ਲਰੈ ਨਵਲਾਸੀ ਲੀਏ ਕਰਵਾਰ ਕਟਾਰੀ ॥੧੩੮੫॥
khelat faag ki beer larai navalaasee lee karavaar kattaaree |1385|

வாள் ஏந்திய வீரர்கள் மலர்க் குச்சிகளை ஏந்தி ஹோலி விளையாடுகிறார்கள்.1385.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਅਤਿ ਲਰਤ ਹੈ ਰਸ ਰੁਦ੍ਰਹਿ ਅਨੁਰਾਗਿ ॥
kharrag singh at larat hai ras rudreh anuraag |

காரக் சிங் ருத்ரா ராஸின் ரசிகராவார், நிறைய சண்டை போடுகிறார்

ਰਨ ਚੰਚਲਤਾ ਬਹੁ ਕਰਤ ਜਨ ਨਟੂਆ ਬਡਭਾਗਿ ॥੧੩੮੬॥
ran chanchalataa bahu karat jan nattooaa baddabhaag |1386|

காரக் சிங் மிகுந்த கோபத்தில் சண்டையிட்டு, ஆரோக்கியமான நடிகரைப் போல சுறுசுறுப்பாக தனது நடிப்பைக் காட்டுகிறார்.1386.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਸਾਰਥੀ ਆਪਨੇ ਸੋ ਕਹਿ ਕੈ ਸੁ ਧਵਾਇ ਤਹੀ ਰਥ ਜੁਧੁ ਮਚਾਵੈ ॥
saarathee aapane so keh kai su dhavaae tahee rath judh machaavai |

தனது தேரோட்டிக்கு அறிவுரைகளை வழங்கி, தனது தேர் ஓட்டுதலைப் பெற்றுக் கொண்டு, வன்முறைப் போரை நடத்துகிறார்

ਸਸਤ੍ਰ ਪ੍ਰਹਾਰਤ ਸੂਰਨ ਪੈ ਕਰਿ ਹਾਥਨ ਕੋ ਅਰਥਾਵ ਦਿਖਾਵੈ ॥
sasatr prahaarat sooran pai kar haathan ko arathaav dikhaavai |

தன் கைகளால் அடையாளங்களைச் செய்து, ஆயுதங்களால் அடிக்கிறான்

ਦੁੰਦਭਿ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਬਜੈ ਕਰਵਾਰ ਕਟਾਰਨ ਤਾਲ ਬਜਾਵੈ ॥
dundabh dtol mridang bajai karavaar kattaaran taal bajaavai |

சிறிய டிரம்ஸ், டிரம்ஸ், எக்காளங்கள் மற்றும் வாள்களுடன் இசை ட்யூன்கள் இசைக்கப்படுகின்றன.

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਉਚਾਰ ਕਰੈ ਮੁਖਿ ਯੌ ਕਰਿ ਨ੍ਰਿਤ ਅਉ ਗਾਨ ਸੁਨਾਵੈ ॥੧੩੮੭॥
maar hee maar uchaar karai mukh yau kar nrit aau gaan sunaavai |1387|

கொல்லு, கொல்லு, மேலும் பாடுங்கள் என்ற கூச்சலுடன் நடனமாடுகிறார்.1387.

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਅਲਾਪ ਉਚਾਰਤ ਦੁੰਦਭਿ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਅਪਾਰਾ ॥
maar hee maar alaap uchaarat dundabh dtol mridang apaaraa |

கொல், கொல்லு, என்ற முழக்கங்களும், மேள, எக்காள சத்தங்களும் கேட்கின்றன.

ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਸਿਰ ਅਤ੍ਰ ਤਰਾਕ ਲਗੈ ਤਿਹਿ ਤਾਲਨ ਕੋ ਠਨਕਾਰਾ ॥
satran ke sir atr taraak lagai tihi taalan ko tthanakaaraa |

எதிரிகளின் தலையில் ஆயுதங்களின் அடிகளுடன், தாளங்களின் முழக்கங்கள் உள்ளன

ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਧਰਿ ਰੀਝ ਕੈ ਦੇਤ ਹੈ ਪ੍ਰਾਨਨ ਦਾਨ ਬਡੇ ਰਿਝਿਵਾਰਾ ॥
joojh gire dhar reejh kai det hai praanan daan badde rijhivaaraa |

போர்வீரர்கள் போரிடும்போதும் கீழே விழும்போதும் தங்கள் உயிர்ச்சக்தியை மகிழ்ச்சியுடன் அளிப்பது போல் தோன்றும்

ਨਿਰਤ ਕਰੈ ਨਟ ਕੋਪ ਲਰੈ ਭਟ ਜੁਧ ਕੀ ਠਉਰ ਕਿ ਨ੍ਰਿਤ ਅਖਾਰਾ ॥੧੩੮੮॥
nirat karai natt kop larai bhatt judh kee tthaur ki nrit akhaaraa |1388|

வீரர்கள் கோபத்தில் துள்ளிக் குதிக்கிறார்கள், இது போர்க்களமா அல்லது நடன அரங்கமா என்று சொல்ல முடியாது.1388.

ਰਨ ਭੂਮਿ ਭਈ ਰੰਗ ਭੂਮਿ ਮਨੋ ਧੁਨਿ ਦੁੰਦਭਿ ਬਾਜੇ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਹੀਯੋ ॥
ran bhoom bhee rang bhoom mano dhun dundabh baaje mridang heeyo |

இசைக்கருவிகள் மற்றும் மேளம் முழங்க போர்க்களம் நடன அரங்கம் போல் ஆகிவிட்டது

ਸਿਰ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਪਰ ਅਤ੍ਰ ਲਗੈ ਤਤਕਾਰ ਤਰਾਕਨਿ ਤਾਲ ਲੀਯੋ ॥
sir satran ke par atr lagai tatakaar taraakan taal leeyo |

எதிரிகளின் தலைகள் ஆயுதங்களின் அடிகளால் ஒரு சிறப்பு ஒலி மற்றும் இசையை உருவாக்குகின்றன

ਅਸਿ ਲਾਗਤ ਝੂਮਿ ਗਿਰੈ ਮਰਿ ਕੈ ਭਟ ਪ੍ਰਾਨਨ ਮਾਨਹੁ ਦਾਨ ਕੀਯੋ ॥
as laagat jhoom girai mar kai bhatt praanan maanahu daan keeyo |

பூமியில் விழும் போர்வீரர்கள் தங்கள் உயிர் மூச்சின் காணிக்கைகளைச் செய்வது போல் தெரிகிறது

ਬਰ ਨ੍ਰਿਤ ਕਰੈ ਕਿ ਲਰੈ ਨਟ ਜ੍ਯੋਂ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਸੁ ਰਾਗ ਕੀਯੋ ॥੧੩੮੯॥
bar nrit karai ki larai natt jayon nrip maar hee maar su raag keeyo |1389|

அவர்கள் நடிகர்களைப் போல ஆடுகிறார்கள், பாடுகிறார்கள், �கொல், கொல்��/1389 இன் மெல்லிசை.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਇਤੋ ਜੁਧ ਹਰਿ ਹੇਰਿ ਕੈ ਸਬਹਨਿ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥
eito judh har her kai sabahan kahiyo sunaae |

இவ்வாறான போரைப் பார்த்த ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் எல்லோரிடமும் சொல்லிச் சொன்னார்

ਕੋ ਭਟ ਲਾਇਕ ਸੈਨ ਮੈ ਲਰੈ ਜੁ ਯਾ ਸੰਗਿ ਜਾਇ ॥੧੩੯੦॥
ko bhatt laaeik sain mai larai ju yaa sang jaae |1390|

அத்தகைய போரைப் பார்த்த கிருஷ்ணர் சத்தமாக உச்சரித்தார், அவருடைய வார்த்தைகள் அனைவருக்கும் கேட்கப்பட்டன, "அந்த தகுதியான போர்வீரன் யார், காரக் சிங்குடன் போரிடப் போவது யார்?" 1390.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਘਨ ਸਿੰਘ ਘਾਤ ਸਿੰਘ ਦੋਊ ਜੋਧੇ ॥
ghan singh ghaat singh doaoo jodhe |

கான் சிங் மற்றும் காட் சிங் இருவரும் போர்வீரர்கள் (அப்படியே).

ਜਾਤ ਨ ਕਿਸੀ ਸੁਭਟ ਤੇ ਸੋਧੇ ॥
jaat na kisee subhatt te sodhe |

GHAN சிங் மற்றும் காட் சிங் போன்ற போர்வீரர்கள், யாராலும் தோற்கடிக்க முடியாது

ਘਨਸੁਰ ਸਿੰਘ ਘਮੰਡ ਸਿੰਘ ਧਾਏ ॥
ghanasur singh ghamandd singh dhaae |

(அப்போது) கன்சூர் சிங்கும் கமந்த் சிங்கும் விரைந்து வந்தனர்.

ਮਾਨਹੁ ਚਾਰੋ ਕਾਲ ਪਠਾਏ ॥੧੩੯੧॥
maanahu chaaro kaal patthaae |1391|

கன்சூர் சிங் மற்றும் கமந்த் சிங் ஆகியோரும் நகர்ந்தனர், மரணம் அந்த நால்வரையும் அழைத்தது போல் தோன்றியது.1391.

ਤਬ ਤਿਹ ਤਕਿ ਚਹੂੰਅਨ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
tab tih tak chahoonan sar maare |

பின்னர் அவர் (காரக் சிங்) தக் கே சவுகானின் அம்புகளை (தலையில்) எய்தினார்

ਚਾਰੋ ਪ੍ਰਾਨ ਬਿਨਾ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
chaaro praan binaa kar ddaare |

அப்போது அவர்களை நோக்கிப் பார்த்த அம்புகள் நால்வர் மீதும் பாய்ந்து உயிரற்ற நிலை ஏற்பட்டது

ਸ੍ਯੰਦਨ ਅਸ੍ਵ ਸੂਤ ਸਬ ਘਾਏ ॥
sayandan asv soot sab ghaae |

(அவர்கள்) அனைவரின் தேர்களையும், தேரோட்டிகளையும், குதிரைகளையும் கொன்றிருக்கிறார்கள்.