ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1213


ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਤਾ ਸੌ ਸਦਾ ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਕਰਤ ਬਿਹਾਰ ॥
eih chhal sau taa sau sadaa nis din karat bihaar |

இந்த தந்திரத்தால், அவர் அவளுடன் (ராஜ் குமாரி) இரவும் பகலும் விளையாடினார்.

ਦਿਨ ਦੇਖਤ ਸਭ ਕੋ ਛਲੈ ਕੋਊ ਨ ਸਕੈ ਬਿਚਾਰ ॥੧੫॥
din dekhat sabh ko chhalai koaoo na sakai bichaar |15|

பகலில் எல்லோர் முன்னிலையிலும் பதுங்கிப் போவார் (ஆனால் இந்த ரகசியத்தைப் பற்றி யாராலும் யோசிக்க முடியாது). 15.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸੰਕਰ ਦੇਵ ਨ ਤਾਹਿ ਪਛਾਨੈ ॥
sankar dev na taeh pachhaanai |

(ராஜா) சங்கர் தேவ் அவரை அடையாளம் காணவில்லை

ਦੁਹਿਤਾ ਕੀ ਗਾਇਨ ਤਿਹ ਮਾਨੈ ॥
duhitaa kee gaaein tih maanai |

மேலும் அவளை மகனின் பரிசாகக் கருதினான்.

ਅਤਿ ਸ੍ਯਾਨਪ ਤੇ ਕੈਫਨ ਖਾਵੈ ॥
at sayaanap te kaifan khaavai |

அவர் மிகவும் புத்திசாலித்தனமாக போதைப்பொருட்களைப் பயன்படுத்தினார்

ਮਹਾ ਮੂੜ ਨਿਤਿ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਵੈ ॥੧੬॥
mahaa moorr nit moondd munddaavai |16|

மேலும் பெரிய முட்டாள் (ராஜா) தினமும் ஏமாற்றப்பட்டான். 16.

ਕਹਾ ਭਯੋ ਜੋ ਚਤੁਰ ਕਹਾਇਸਿ ॥
kahaa bhayo jo chatur kahaaeis |

என்ன நடந்தது (அவர் என்றால்) புத்திசாலி என்று அழைக்கப்பட்டது.

ਭੂਲਿ ਭਾਗ ਭੌਦੂ ਨ ਚੜਾਇਸਿ ॥
bhool bhaag bhauadoo na charraaeis |

(அவர்) போந்துவை மறந்த பிறகும் பாங் குடிக்கவில்லை.

ਅਮਲੀ ਭਲੋ ਖਤਾ ਜੁ ਨ ਖਾਵੈ ॥
amalee bhalo khataa ju na khaavai |

ஒரு நடைமுறை நபர் தவறு (அல்லது பாவம்) செய்யாதவர் (அவரை விட) சிறந்தவர்.

ਮੂੰਡ ਮੂੰਡ ਸੋਫਿਨ ਕੋ ਜਾਵੈ ॥੧੭॥
moondd moondd sofin ko jaavai |17|

மற்றும் குண்டர் குண்டர் சோஃபிஸை எடுத்துக்கொள்கிறார். 17.

ਸੰਕਰ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਅਸ ਛਲਾ ॥
sankar sain nripeh as chhalaa |

இதனால் சங்கர் சான் ராஜே ஏமாற்றப்பட்டார்

ਕਹ ਕਿਯ ਚਰਿਤ ਸੰਕਰਾ ਕਲਾ ॥
kah kiy charit sankaraa kalaa |

(இந்த பாணியில்) சங்கர கலை சிறப்பிக்கப்பட்டது.

ਤਿਹ ਗਾਇਨ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਗਨਿਯੋ ॥
tih gaaein kee duhitaa ganiyo |

(அரசன்) அவளை மகனின் பரிசாக நினைத்தான்.

ਮੂਰਖ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਜਨਿਯੋ ॥੧੮॥
moorakh bhed abhed na janiyo |18|

(அந்த) முட்டாளுக்கு (இந்த விஷயத்தின்) ரகசியம் புரியவில்லை. 18.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਛਿਹਤਰਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੭੬॥੫੩੩੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau chhihatar charitr samaapatam sat subham sat |276|5334|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 276 வது சரித்திரம் இங்கே முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 276.5334. செல்கிறது

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਸਹਿਰ ਮੁਰਾਦਾਬਾਦ ਮੁਗਲ ਕੀ ਚੰਚਲਾ ॥
sahir muraadaabaad mugal kee chanchalaa |

மொராதாபாத் நகரத்தில் (அ) முகலாயப் பெண் இருந்தாள்

ਹੀਨ ਕਰੀ ਜਿਹ ਰੂਪ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਕੀ ਕਲਾ ॥
heen karee jih roop chandramaa kee kalaa |

சந்திரனின் கலையை சிதைத்தவர்.

ਰੂਪ ਮਤੀ ਤਾ ਕੇ ਸਮ ਸੋਈ ਜਾਨਿਯੈ ॥
roop matee taa ke sam soee jaaniyai |

அவரை அப்படி ஒரு வடிவமாக நினைத்துக் கொள்ளுங்கள்

ਹੋ ਤਿਹ ਸਮਾਨ ਤਿਹੁ ਲੋਕ ਨ ਔਰ ਪ੍ਰਮਾਨਿਯੈ ॥੧॥
ho tih samaan tihu lok na aauar pramaaniyai |1|

மேலும் மூன்று பேரில் அவரைப் போன்று வேறு யாரையும் கருத வேண்டாம். 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਦੂਸਰਿ ਏਕ ਤਿਸੀ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
doosar ek tisee kee naaree |

அவருக்கு (முகலானுக்கு) இன்னொரு மனைவி இருந்தாள்.

ਤਿਹ ਸਮ ਹੋਤ ਨ ਤਾਹਿ ਪਿਯਾਰੀ ॥
tih sam hot na taeh piyaaree |

ஆனால் அவள் அவனுக்கு பிரியமானவளாக இல்லை.

ਤਿਨ ਇਹ ਜਾਨਿ ਰੋਸ ਜਿਯ ਠਾਨੋ ॥
tin ih jaan ros jiy tthaano |

இதை அறிந்ததும் அவன் மனதில் கோபம் வந்தது

ਔਰ ਪੁਰਖ ਸੰਗ ਕੀਯਾ ਯਰਾਨੋ ॥੨॥
aauar purakh sang keeyaa yaraano |2|

மேலும் மற்றொரு நபருடன் கடன் வாங்க ஏற்பாடு செய்தார். 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਜੈਸੇ ਵਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਹੁਤੀ ਸਵਤਿਨ ਕੀ ਅਨੁਹਾਰਿ ॥
jaise vaa triy kee hutee savatin kee anuhaar |

அவள் (பெண்) தூங்கும் போது,

ਤੈਸੋ ਈ ਤਿਨ ਖੋਜਿ ਨਰ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕੀਯਾ ਪ੍ਯਾਰ ॥੩॥
taiso ee tin khoj nar tih sang keeyaa payaar |3|

தன்னைப் போன்ற முகம் கொண்ட ஒருவனைக் கண்டு காதலிக்க ஆரம்பித்தாள். 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਤ੍ਰਿਯ ਇਕ ਦਿਨ ਤਿਹ ਧਾਮ ਬੁਲਾਇਸਿ ॥
triy ik din tih dhaam bulaaeis |

அந்தப் பெண் அவனை (ஆணை) (தன்) வீட்டிற்கு அழைத்தாள்

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਮਾਇਸਿ ॥
kaam kel tih sang kamaaeis |

மற்றும் அவருடன் விளையாடினார்.

ਸਵਤਿਹ ਫਾਸਿ ਡਾਰਿ ਗਰ ਮਾਰਿਯੋ ॥
savatih faas ddaar gar maariyo |

சோனகனின் கழுத்தில் கயிறு போட்டு கொல்லப்பட்டார்

ਜਾਇ ਮੁਗਲ ਤਨ ਐਸ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥੪॥
jaae mugal tan aais uchaariyo |4|

மேலும் முகலாயரிடம் சென்று இவ்வாறு கூறினார். 4.

ਅਦਭੁਤ ਬਾਤ ਨਾਥ ਇਕ ਭਈ ॥
adabhut baat naath ik bhee |

ஆண்டவரே! விசித்திரமான ஒன்று நடந்துள்ளது.

ਤੁਮਰੀ ਨਾਰ ਪੁਰਖੁ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
tumaree naar purakh hvai gee |

உங்கள் பெண் ஆணாகி விட்டாள்.

ਐਸੀ ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਨਹਿ ਹੇਰੀ ॥
aaisee baat sunee neh heree |

உங்கள் மனைவிக்கு என்ன நேர்ந்தது,

ਜੋ ਗਤਿ ਭਈ ਨਾਰਿ ਕੀ ਤੇਰੀ ॥੫॥
jo gat bhee naar kee teree |5|

அப்படி ஒரு விஷயம் கேட்டதுமில்லை, கண்ணால் பார்த்ததுமில்லை. 5.

ਸੁਨਿ ਏ ਬਚਨ ਚਕ੍ਰਿਤ ਜੜ ਭਯੋ ॥
sun e bachan chakrit jarr bhayo |

(அவர்) முட்டாள்தனமான (முகலாய) பேச்சைக் கேட்டு ஆச்சரியப்பட்டார்

ਉਠਿ ਤਿਹ ਆਪੁ ਬਿਲੋਕਨ ਗਯੋ ॥
autth tih aap bilokan gayo |

அவன் எழுந்து அவனைப் பார்க்கச் சென்றான்.

ਤਾ ਕੇ ਲਿੰਗ ਛੋਰਿ ਜੌ ਲਹਾ ॥
taa ke ling chhor jau lahaa |

அவருடைய லிங்கத்தை (கவசம்) திறந்து பார்த்தபோது,

ਕਹਿਯੋ ਭਯੋ ਜੋ ਮੁਹਿ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਾ ॥੬॥
kahiyo bhayo jo muhi triy kahaa |6|

பிறகு (அந்தப் பெண்) சொன்னது உண்மை என்று சொல்ல ஆரம்பித்தார். 6.

ਅਤਿ ਚਿੰਤਾਤੁਰ ਚਿਤ ਮਹਿ ਭਯੋ ॥
at chintaatur chit meh bhayo |

அவர் சிட்டில் மிகவும் கவலைப்பட்டார்

ਬੂਡਿ ਸੋਕ ਸਾਗਰ ਮਹਿ ਗਯੋ ॥
boodd sok saagar meh gayo |

மேலும் சோகக் கடலில் மூழ்கினார்.

ਐ ਇਲਾਹ ਤੈਂ ਇਹ ਕਸ ਕੀਨਾ ॥
aai ilaah tain ih kas keenaa |

(என்று) யா அல்லாஹ்! என்ன செய்தாய்?

ਇਸਤ੍ਰੀ ਕੌ ਮਾਨਸ ਕਰ ਦੀਨਾ ॥੭॥
eisatree kau maanas kar deenaa |7|

பெண்ணை ஆணாக்கியது யார். 7.

ਯਹ ਮੋ ਕੋ ਥੀ ਅਧਿਕ ਪਿਯਾਰੀ ॥
yah mo ko thee adhik piyaaree |

அது எனக்கு மிகவும் பிடித்தது.

ਅਬ ਇਹ ਦੈਵ ਪੁਰਖ ਕਰਿ ਡਾਰੀ ॥
ab ih daiv purakh kar ddaaree |

கடவுளே! (நீங்கள்) இப்போது அதை ஆணாக ஆக்கிவிட்டீர்கள்.

ਦੂਸਰ ਨਾਰਿ ਇਸੈ ਦੇ ਡਾਰੂੰ ॥
doosar naar isai de ddaaroon |

(என்று நினைக்கிறேன்) இரண்டாவது மனைவி அவருக்குக் கொடுக்கப்பட வேண்டும்

ਭੇਦ ਨ ਦੂਸਰ ਪਾਸ ਉਚਾਰੂੰ ॥੮॥
bhed na doosar paas uchaaroon |8|

மேலும் அதன் ரகசியத்தை யாரிடமும் பகிர்ந்து கொள்ளாதீர்கள்.8.

ਨਿਸਚੈ ਬਾਤ ਇਹੈ ਠਹਰਈ ॥
nisachai baat ihai tthaharee |

இதை உறுதி செய்து கொண்டார்

ਪਹਿਲੀ ਨਾਰਿ ਤਿਸੈ ਲੈ ਦਈ ॥
pahilee naar tisai lai dee |

முதல் பெண்மணி அதை அவரிடம் கொடுத்தார்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਜੜ ਕਛੂ ਨ ਪਾਯੋ ॥
bhed abhed jarr kachhoo na paayo |

அந்த முட்டாளுக்கு வித்தியாசம் புரியவில்லை.

ਇਹ ਛਲ ਅਪਨੋ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਯੋ ॥੯॥
eih chhal apano moondd munddaayo |9|

இந்தத் தந்திரத்தால் தன்னைத்தானே ஏமாற்றிக் கொண்டான். 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਪੁਰਖ ਭਈ ਨਿਜੁ ਨਾਰਿ ਲਹਿ ਤਾਹਿ ਦਈ ਨਿਜੁ ਨਾਰਿ ॥
purakh bhee nij naar leh taeh dee nij naar |

தன் மனைவி ஆணாக மாறியதைக் கண்டு, தன் (இரண்டாம்) மனைவியையும் அவளுக்குக் கொடுத்தான்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕੀ ਬਾਤ ਕੌ ਸਕਾ ਨ ਮੂੜ ਬਿਚਾਰਿ ॥੧੦॥
bhed abhed kee baat kau sakaa na moorr bichaar |10|

அந்த முட்டாளால் பிரிந்த விஷயத்தைப் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை. 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖ ਭਈ ਠਹਿਰਾਈ ॥
eisatree purakh bhee tthahiraaee |

பெண் ஒரு ஆணாக கருதப்பட்டாள்

ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਾ ਕਹ ਦਈ ਬਨਾਈ ॥
eisatree taa kah dee banaaee |

மேலும் (அவரது இரண்டாவது) மனைவி அவரை அலங்கரித்தார்.

ਦੁਤਿਯ ਨ ਪੁਰਖਹਿ ਭੇਦ ਜਤਾਯੋ ॥
dutiy na purakheh bhed jataayo |

அதைப் பற்றி வேறு யாரிடமும் சொல்லாதே.

ਇਹ ਛਲ ਅਪਨੋ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਯੋ ॥੧੧॥
eih chhal apano moondd munddaayo |11|

இந்த தந்திரத்தால் தலையை மொட்டை அடித்தார். 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਸਤਹਤਰਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੭੭॥੫੩੪੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau satahatar charitr samaapatam sat subham sat |277|5345|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 277 வது சரித்திரத்தின் முடிவு இங்கே, எல்லாம் மங்களகரமானது. 277.5345. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸਹਰ ਜਹਾਨਾਬਾਦ ਬਸਤ ਜਹ ॥
sahar jahaanaabaad basat jah |

ஜெகனாபாத் நகரம் வாழ்ந்த இடம்,

ਸਾਹਿਜਹਾ ਜੂ ਰਾਜ ਕਰਤ ਤਹ ॥
saahijahaa joo raaj karat tah |

ஷாஜகான் அங்கு ஆட்சி செய்து கொண்டிருந்தார்.

ਦੁਹਿਤ ਰਾਇ ਰੌਸਨਾ ਤਾ ਕੇ ॥
duhit raae rauasanaa taa ke |

இவரது மகளின் பெயர் ரோஷனா ராய்.

ਔਰ ਨਾਰਿ ਸਮ ਰੂਪ ਨ ਵਾ ਕੇ ॥੧॥
aauar naar sam roop na vaa ke |1|

அவளைப் போல் வேறு பெண் இல்லை. 1.

ਸਾਹਿਜਹਾ ਜਬ ਹੀ ਮਰਿ ਗਏ ॥
saahijahaa jab hee mar ge |

ஷாஜகான் இறந்த போது மற்றும்

ਔਰੰਗ ਸਾਹ ਪਾਤਿਸਾਹ ਭਏ ॥
aauarang saah paatisaah bhe |

ஔரங்கசீப் பேரரசர் ஆனார்.

ਸੈਫਦੀਨ ਸੰਗ ਯਾ ਕੋ ਪ੍ਯਾਰਾ ॥
saifadeen sang yaa ko payaaraa |

அவர் சைஃப்டின் (பிர்) என்பவரை காதலித்தார்.

ਪੀਰ ਅਪਨ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਬਿਚਾਰਾ ॥੨॥
peer apan kar taeh bichaaraa |2|

ஆனால் அவர் தனது பைரைச் செய்த பிறகு (மக்களிடம்) கூறினார். 2.